Currently, a system based on a national integrated approach (integrated system) is considered to be the best structure to meet the present challenges related to food safety and its control. |
В настоящее время в качестве наиболее эффективной структуры, позволяющей решать существующие проблемы в области безопасности продуктов питания и контроля за ними, рассматривается система, основанная на применении интегрированного подхода на национальном уровне (интегрированная система). |
Its main purpose is (a) to prevent the outbreak and spread of animal diseases, (b) to promote veterinary public health through the monitoring of various substances and (c) to secure greater public confidence in the safety of food and animal products. |
Его основной целью является: а) предотвращение вспышек и распространения болезней животных, Ь) обеспечение вклада ветеринарно-санитарного сектора в здравоохранение путем проведения мониторинга различных веществ и с) повышение доверия населения к безопасности продуктов питания и продуктов животного происхождения. |
The role of the UNECE standards is to define a common trading language, to fill the gap between food safety regulations and marketing and to define the commercial quality for foodstuffs (). |
Целью стандартов ЕЭК ООН является создание общего языка торговли, устранение недостатков, относящихся к регулированию безопасности продуктов питания и их сбыту, и определение норм товарного качества на продукты питания (). |
The visit demonstrated to the Group another aspect of the weakness of the Haitian rural economy, as the whole North-East Department becomes increasingly dependent on the Dominican economy and local food production is threatened. |
Этот визит позволил Группе увидеть еще один аспект слабости сельской экономики Гаити: весь Северо-восточный департамент во все большей степени зависит от доминиканской экономики, а это ставит под угрозу местное производство продуктов питания. |
They agreed to consider the looming threat of natural-resource scarcity in the emerging global context of climate change, reduced access to water and food shortages, and underlined the urgency of the situation, greater today than ever before. |
Они соглашались с тем, что грядущая угроза нехватки природных ресурсов должна рассматриваться в вырисовывающемся глобальном контексте изменения климата, ограниченности доступа к воде и нехватки продуктов питания, и подчеркивали, что сегодня ситуация не терпит отлагательства сегодня более, чем когда-либо прежде. |
In that regard, while the General Assembly should call on Governments to scale up their investment in agriculture and increase productivity, it should also discourage the practice of hoarding food. |
В этой связи, в то время как Генеральная Ассамблея должна обратиться с призывом к правительствам по увеличению инвестиций в сельское хозяйство и увеличению объемов производства, она также должна предотвратить практику накопления продуктов питания. |
Many were and are forced to live in crowded camps where there is a lack of water, food, sanitation, basic health services and shelter and where there exist infectious diseases, like cholera. |
Многих ВПЛ вынуждали и вынуждают жить в перенаселенных лагерях в условиях нехватки воды и продуктов питания, антисанитарии, без первичной медико-санитарной помощи и жилья и где нередки такие инфекционные заболевания, как холера. |
The benefits of agricultural practices in urban environments include the provision of fresh food sustenance and of employment, in some cases, the maintenance of green spaces within the built-up environment, and the reduction of the energy used in transportation and storage. |
К благам ведения сельскохозяйственной деятельности в городских условиях относятся обеспечение свежих продуктов питания и занятости, в некоторых случаях сохранение зеленых насаждений в пределах застроек и сокращение объемов потребляемой энергии на нужды транспортировки и хранения. |
All State parties are obliged to ensure for everyone within their jurisdiction physical and economic access to the minimum essential food, which is sufficient, nutritionally adequate and safe, to ensure freedom from hunger. |
Все государства-участники в рамках своей юрисдикции обязаны обеспечивать каждому человеку физический и экономический доступ к минимальному основному набору продуктов питания, который должен быть достаточным, соответствовать требованиям питательности и безопасности и обеспечивать свободу от голода. |
The aim is to help farmers gain a fair and better reward for their products and make consumers more aware of and interested in the origin of their food. |
Цель заключается в том, чтобы помочь фермерам получать более справедливое и существенное вознаграждение за свою продукцию и стимулировать более высокий уровень заинтересованности и осведомленности потребителей о происхождении приобретаемых ими продуктов питания. |
This is essential not only to face the current crisis, but also to respond to the increasing demand for food, feed and biofuel production and to prevent the recurrence of such crises in the future. |
Это важно не только в плане противодействия текущему кризису, но и для реагирования на растущий спрос на производство продуктов питания, кормов и биотоплива, а также для предотвращения повторения подобных кризисов в будущем». |
These resources are of significant value to poorer households and indigenous groups, in particular women, who rely on them for fuel, food and fodder, as well as sources of income. |
Эти ресурсы представляют собой большую ценность для наименее обеспеченных домохозяйств и коренных народов, в частности, для женщин, использующих их для получения топлива, продуктов питания и корма для скота, а также в качестве источника дохода. |
smuggling, in particular of tobacco, weapons, alcohol, food, people, both wholesale and retail; |
контрабанда - как большими партиями, так и в небольших масштабах - табачных изделий, оружия, алкогольной продукции и продуктов питания; |
Women play vital roles in the production and preparation of food, in agriculture and in earning incomes to feed their families, and as mediators of nutrition education within the family, if they themselves are educated. |
Женщины играют жизненно важную роль в производстве продуктов питания и приготовлении пищи, в сельском хозяйстве и в получении доходов, позволяющих обеспечивать пропитание их семей, а также роль пропагандистов правильного питания в семье, если они сами достаточно осведомлены в этих вопросах. |
He wondered whether it would be feasible to guarantee access to food for poor people by regulating the prices of certain foods, such as cereals, within each producing country or at the international level. |
В связи с этим оратор спрашивает, можно ли предусмотреть гарантии доступа малообеспеченных групп населения к питанию, регламентируя на уровне каждой страны-производителя либо на международном уровне цены на определенные виды продуктов питания, в частности на зерновые. |
Although price declines should be beneficial for net food-importing countries, the declining purchasing power could increase the risk of a drop in food intake, particularly for the poor, thereby offsetting part or all of the positive impacts of falling prices on consumption. |
Хотя снижение цен должно отвечать интересам стран, являющихся нетто-импортерами продовольствия, снижение их покупательной способности может повысить риск сокращения потребления продуктов питания, в первую очередь бедными слоями населения, частично или полностью сводя на нет позитивное влияние падения цен на потребление. |
In Latin America, intraregional investment has become significant, and has contributed to South - South investment in industries such as food and beverages, engineering, electricity, the extractive industries, telecommunications and retail. |
В Латинской Америке внутрирегиональные инвестиции достигли значительных масштабов и внесли вклад в увеличение инвестиций Юг-Юг в таких отраслях, как производство продуктов питания и напитков, машиностроение, электроэнергетика, добывающие отрасли, телекоммуникационная сфера и розничная торговля. |
Brazil had been producing and using biofuels for decades. Its production of ethanol was not harmful to the environment. It did not hinder food production; it created jobs and contributed to development. |
По поводу биотоплива оратор заявляет, что Бразилия производит и использует такое топливо на протяжении многих десятилетий и что осуществляемое страной производство этанола не наносит вреда ни окружающей среде, ни производству продуктов питания, а создает рабочие места и способствует развитию. |
Agricultural production has been changed from a system where women were integral to the production of food and subsistence for the family, to an industry driven economy which men control and operate and women's role has shifted to one of dependence. |
Сельскохозяйственное производство изменилось и из системы, в которой женщины являлись участниками процесса производства продуктов питания и предметов первой необходимости для нужд своей семьи, превратилось в отрасль экономики, которую контролируют и которой управляют мужчины, в результате чего женщины оказались в зависимом от мужчин положении. |
Many Governments have established policies requiring or favouring procurement of energy-efficient buildings, environmentally friendly vehicles and products, electricity from renewable sources, safe and environmentally friendly cleaning products and sustainably produced food. |
Правительства многих стран установили процедуры, в соответствии с которыми обязательными или предпочтительными являются закупки энергоэффективных зданий, экологически безопасных автотранспортных средств и продуктов, электроэнергии, полученной из возобновляемых источников, безопасных и отвечающих экологическим нормам чистящих средств, а также экологически чистых продуктов питания. |
How can market entry barriers resulting from regulations on, for example, food and consumer safety be minimized for 'novel' products derived from biodiversity? |
Каким образом для "новых" товаров, произведенных благодаря биологическому разнообразию, можно снизить барьеры для доступа на рынки, возникающие в результате применения норм регулирования, например в отношении безопасности продуктов питания и защиты потребителей? |
Was it reasonable that the signing of a crude oil export contract should involve at least 30 formalities and the import of food and medicine should entail some 20 administrative steps? |
Разве можно считать разумной процедуру, когда в связи с подписанием контракта на экспорт партии нефти требуется осуществить не менее 30 формальных мероприятий, а закупка продуктов питания и медикаментов сопряжена с осуществлением двух десятков административных мер? |
When supplies are late, missing or reduced, it causes hardship to beneficiaries who do not have the means to buy extra food in the market place to cover the period of the delay. |
В тех случаях, когда предметы снабжения поступают с опозданием, не поступают вообще или поступают не в полном объеме, у бенефициаров возникают трудности, так как у них нет денег для приобретения продуктов питания на рынке в период перебоев с их поступлением. |
The Task Force agreed that antibiotic resistance genes used in food production which encode resistance to clinically used antibiotics should not be present in widely disseminated foods. |
Целевая группа согласилась, что гены резистентности к антибиотикам, используемые в производстве продуктов питания, в которых закодирована устойчивость к применяющимся в клинической практике антибиотикам, не должны присутствовать в широко распространенных продуктах питания. |
3.3. uncompensated conscription of people to do portering to areas far from their home villages, resulting in not being able to have time to grow food. |
З.З трудовая повинность населения в виде бесплатной работы в качестве носильщиков в районах, удаленных от их родных деревень, из-за которой оно не может располагать временем для выращивания продуктов питания; |