In the same period there has been rapid development and deployment of the beneficial uses of nuclear energy to generate electricity, to combat cancer and help diagnostics, to improve food production, and to measure and reduce pollution - to mention but a few uses. |
В тот же период имела место стремительная разработка и распространение использования полезных аспектов ядерной энергии для производства электроэнергии, борьбы с раковыми заболеваниями и содействия диагностике болезней, улучшения производства продуктов питания, измерения уровня загрязнения окружающей среды и его снижения, и это лишь некоторые из примеров. |
Andy also talks about the fact that our ocean conservation movement really grew out of the land conservation movement, and in land conservation, we have this problem where biodiversity is at war with food production. |
Энди также упоминает тот факт, что движение по охране океанов началось из движения по защите земли, в котором существует проблема, где биоразнообразие противоречит производству продуктов питания. |
Noting further that the agricultural sector is small and limited to subsistence farming for the local market and that 90 per cent of the food consumed in the Territory is imported, |
отмечая далее, что сельскохозяйственный сектор развит слабо и ограничивается производством исключительно для местного рынка и что 90 процентов потребляемых в территории продуктов питания импортируется, |
Civic action projects in the package include road repair, repairs of the Interim Public Security Force headquarters, prison repairs, water, sewage and electricity systems repair, and distribution of school supplies and food. |
В рамках гражданских проектов этого пакета мер предполагается проведение работ по ремонту дорог, ремонту здания штаба Временных сил государственной безопасности, ремонту тюрем, восстановлению систем водоснабжения, канализации и энергоснабжения и распределению школьных принадлежностей и продуктов питания. |
His Government provided food rations to the Kurds, but could not secure the delivery of those rations; instead, the militia which controlled the area distributed them as it pleased. |
Правительство Ирака поставляет продовольствие курдам, однако оно не обеспечивает гарантированную доставку продуктов питания, и в целом милиция, контролирующая данный район, распределяет продовольствие по своему усмотрению. |
As a result, 3,600 internally displaced persons at the town's sanatorium complex, the 20,000 residents of Sernovodsk and other internally displaced persons living with relatives or friends reportedly suffered food shortages. |
В результате этого З 600 вынужденных переселенцев, находившихся в городском санаторном комплексе, 20000 жителей Серноводска и другие вынужденные переселенцы, проживающие с родственниками или друзьями, испытывали нехватку продуктов питания. |
In that light, Security Council resolution 687 (1991) was adopted in April 1991, paragraph 20 of which lifted the ban on the import of food to the country and on financial transactions relating to the import of such items. |
С учетом этого в апреле 1991 года Совет Безопасности принял резолюцию 687 (1991), в пункте 20 которой предусматривалось снятие запрета на импорт продуктов питания в страну и финансовые операции, касающиеся импорта таких товаров. |
Ms. SHALEV said that the higher rates of infant mortality among girls between the ages of one and four years might be due to what the Beijing Platform for Action termed gender gaps in nutrition or simply discrimination in the allocation of food among girls and boys. |
Г-жа ШАЛЕВ говорит, что более высокие коэффициенты младенческой смертности среди девочек в возрасте от одного до четырех лет, возможно, объясняются тем, что в Пекинской платформе действий называется различиями в питании мальчиков и девочек или просто дискриминацией при распределении продуктов питания между ними. |
Eleventh, food production increased from less than 50 per cent of demand in 1979 to 86 per cent in 1995. |
В-одиннадцатых, производство продуктов питания возросло с 50 процентов от спроса в 1979 году до 86 процентов в 1995 году. |
Reports indicate that in Peru, in an effort to meet Government-imposed sterilization quotas that offer promotions and cash incentives, State health workers promise women gifts of food and clothing if they agree to undergo sterilization. |
По сообщениям, в Перу работники государственных органов здравоохранения, стремясь выполнить установленные правительством квоты стерилизации, с тем чтобы обеспечить себе продвижение по службе или денежные премии, обещают женщинам подарки в виде продуктов питания или одежды, если они согласятся на стерилизацию. |
Taking into account the ranking of the United States in the production and distribution of medicines and food at the global level, the impact of such measures on the health and nutrition situation in Cuba is even more serious. |
С учетом места, которое занимают Соединенные Штаты в мировом производстве и распределении лекарственных средств и продуктов питания, последствия этих мер для состояния здоровья и качества питания кубинского народа имеют еще более негативный характер. |
However, given the erratic delivery of supplies of food at the time, this was not feasible. Equitability |
Однако из-за неупорядоченных поставок продуктов питания в то время сделать это не удалось. |
As a result, OIOS commented on a number of irregularities in the procurement and delivery process, and questioned the quantities of some food items claimed to have been delivered by the contractor. |
В результате УСВН высказало замечания по ряду нарушений в процессе закупок и поставок и высказало сомнения в отношении того, что подрядчиком было поставлено объявленное им количество некоторых продуктов питания. |
First, it served the purpose of securing resources from the local population, in particular food, combatants and workers, and second, it was a tool to weaken the resource base of the Government and its capacity to govern. |
Во-первых, оно применялось для изъятия средств у местного населения, в частности продуктов питания, а также для мобилизации боевиков и рабочей силы, и, во-вторых, оно использовалось в качестве инструмента для ослабления материальной базы правительства и подрыва его возможностей управлять страной. |
However, the sanctions imposed by the Security Council created enormous difficulties for the promotion and protection of the rights of the child, since they impeded the entry of medicines and food into the country. |
Тем не менее санкции, введенные Советом Безопасности, создают огромные трудности в работе по поощрению и защите прав детей, поскольку препятствуют поступлению медикаментов и продуктов питания в страну. |
They can arise from the quantity and/or quality of surface waters, groundwaters, coastal and marine waters; their use for recreation, irrigation, fishery, and food processing; and the re-use of water. |
Они могут быть обусловлены количеством и/или качеством поверхностных, подземных, прибрежных и морских вод; их использованием в целях отдыха, ирригации, рыболовства и обработки продуктов питания; а также повторным использованием воды. |
Supply of food, for example, is inelastic because changes in production depend on the season and on the supply of land, which is usually limited, making it difficult to increase supply in the short to medium run even if prices rise sharply. |
Например, предложение продуктов питания является неэластичным, поскольку изменение объема производства зависит от сезона и от наличия земли, размеры которой обычно ограничены, что затрудняет расширение предложения в кратко- и среднесрочной перспективе даже в случае резкого повышения цен. |
A growing number of developing countries and economies in transition have realized the considerable scope that exists for achieving productivity gains, improvement in the quality of food and agricultural products, and conservation of the environment by using modern biotechnologies as an adjunct to existing technologies and methods. |
Все большее количество развивающихся стран и стран с переходной экономикой осознают значительные перспективы в области повышения производительности, повышения качества продуктов питания и сельскохозяйственных продуктов и охраны окружающей среды, которые открываются благодаря использованию современной биотехнологии в дополнение к имеющимся технологиям и методам. |
Women are, as a result, being forced to take over tasks customarily carried out by men in food production, such as land preparation and tilling, in addition to being expected to contribute to cash crop production. |
Вследствие этого женщины вынуждены брать на себя различные связанные с производством продуктов питания работы, традиционно выполнявшиеся мужчинами, такие, как подготовка почвы и вспашка земли, и при этом должны также участвовать в производстве товарных культур. |
Please provide information on the mechanism used to set and adjust the minimum wage, and please indicate whether the current minimum wage covers the cost of the basic food basket. |
Просьба представить информацию о механизме определения и корректировки размера минимальной заработной платы и указать, покрывает ли нынешняя минимальная заработная плата расходы, связанные с приобретением минимального набора основных продуктов питания. |
About 75 per cent of human food consumption is supplied through agriculture, with the other 25 per cent being supplied through fisheries and hunting and gathering. |
Примерно 75 процентов продуктов питания, потребляемых людьми, производится в сельском хозяйстве, а остальные 25 процентов приходится на рыболовство, охоту и собирательство. |
The periodic humanitarian assistance in the form of food, clothing, footwear and medicines given by international and local charitable organizations, small enterprises and farms also plays an important role in aiding the needy, the elderly, the disabled, residential institutions and orphans. |
Немаловажную роль в оказании помощи нуждающимся малоимущим, пожилым, инвалидам, домам-интернатам и детям-сиротам играет и периодическое поступление гуманитарной помощи в виде продуктов питания, одежды, обуви и медикаментов от международных и различных местных благотворительных организаций, малых предприятий и крестьянских хозяйств. |
But to pastoralists and marginal cultivators in these zones, wildlife has often represented an emergency food resource, particularly in times of drought, and a source of supplement and variety during normal seasons. |
Однако для скотоводов и фермеров, ведущих хозяйство на этих малоплодородных землях, дикая природа часто служит чрезвычайным источником продовольствия, особенно во время засухи, а также источником дополнительных разнообразных продуктов питания в обычное время. |
With regard to paragraph 10, the sponsor delegation referred to the importance of ensuring that a permissive system be established for the simplification of the delivery of humanitarian supplies as well as the exclusion of medical supplies and staple food items from the scope of the sanctions regime. |
В отношении пункта 10 делегация-автор указала на важное значение обеспечения введения разрешительной системы для упрощения доставки гуманитарных грузов, а также изъятия медикаментов и базовых продуктов питания из сферы действия режима санкций. |
The health conditions of prisoners has also sharply deteriorated, as the provision of the monthly budget to prisons for food and other essentials for the maintenance of prisoners has repeatedly been delayed. |
Состояние здоровья заключенных также резко ухудшилось, поскольку неоднократно имели место задержки в представлении ежемесячных денежных средств тюрьмам на цели приобретения продуктов питания и других необходимых предметов для содержания заключенных. |