| The economy was tottering on the brink of a severe depression and millions of people were without food, jobs or housing. | Экономика балансирует на грани сильнейшей депрессии, а миллионы людей не имеют продуктов питания, работы или жилья. |
| Mr. DOGANI (United Republic of Tanzania) said that a growing population required increased food production. | Г-н ДОГАНИ (Объединенная Республика Танзания) говорит, что рост численности населения требует увеличения производства продуктов питания. |
| However, while food production increased mathematically, population increased geometrically. | Однако в то время, как производство продуктов питания растет в арифметической прогрессии, численность населения увеличивается в геометрической прогрессии. |
| This five-year plan (1991-1995) aims at boosting local production and reducing the Territory's dependence on imported food. | Этот пятилетний план (1991-1995 годы) нацелен на стимулирование местного производства и уменьшение зависимости территории от импорта продуктов питания. |
| The net food-importing least developed countries would face higher food import bills, owing to trade liberalization in the agricultural sector. | В результате либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией расходы наименее развитых стран-чистых импортеров продовольствия на импорт продуктов питания возрастут. |
| All this is taking place while world food production and reserves are declining in the face of population growth. | Все это происходит тогда, когда производство продуктов питания и запасы в мире уменьшаются в условиях прироста народонаселения. |
| According to information received by the Special Rapporteur, an estimated 5 per cent of the population of Bougainville died owing to lack of medicines and food. | Согласно полученной Специальным докладчиком информации, приблизительно 5% населения Бугенвиля умерло от нехватки медикаментов и продуктов питания. |
| In the future other factors may influence the food choice of parts of the population. | В будущем на выбор продуктов питания различными слоями населения могут повлиять и другие факторы. |
| A four-year food development programme was initiated in Denmark. | В Дании начато осуществление четырехлетней программы разработки продуктов питания. |
| Moreover, increases in food production fail to keep pace with the higher demand resulting from population increase. | Кроме того, увеличение производства продуктов питания не успевает за более быстрым ростом спроса, вызванным демографическим ростом. |
| The ration system was therefore initiated with a view to providing the minimum amount of food needed for sustenance. | Поэтому для снабжения населения минимальным количеством продуктов питания, необходимых для существования, была введена система нормирования. |
| The effect of the embargo on the real growth in individual food consumption is therefore clear. | Таким образом, совершенно очевидно влияние эмбарго на реальную динамику потребления продуктов питания. |
| In addition, it has provided assistance in the form of clothing, food, medicine and teaching aids. | Кроме этого, им оказана помощь в виде одежды, продуктов питания, медикаментов и учебных пособий. |
| Women may receive less food at distribution. | При распределении женщины могут получать меньше продуктов питания. |
| In fact, WFP observers noticed a slight improvement in the efficiency of food distributions during the months of November and December 1998. | Наблюдатели от МПП отметили даже некоторое улучшение в распределении продуктов питания в ноябре и декабре 1998 года. |
| Combating nutritional and food deficiencies to the year 2001 | Борьба с недоеданием и нехваткой продуктов питания на период до 2001 года: |
| In developing countries, as regards fresh food, traditional markets tend to be cheaper and offer better value for money. | Если брать развивающиеся страны, то там в случае свежих продуктов питания традиционные рынки оказываются более дешевыми, поскольку на них можно приобрести больше товара за те же деньги. |
| For example, Ibo women in Nigeria traditionally have had primary responsibility for household food production. | Например, женщины народа ибо в Нигерии традиционно несли главную ответственность за производство продуктов питания для семей. |
| Distribution of medicine, coal and food, shelter material and reconstruction and capacity-building suffered delays after the hostage-taking incident in November 1997. | После инцидента с захватом заложников, имевшего место в ноябре 1997 года, произошли задержки с распределением медикаментов, угля, продуктов питания и материалов для строительства укрытий, с проведением восстановительных работ и осуществлением мероприятий по созданию потенциала. |
| As a result, recipients either eat less or sell household items to buy food. | В результате бенефициары или сокращают потребление продуктов питания, или продают личные вещи, чтобы купить еду. |
| The Angolan returnees also received an individual food package for one year, together with agricultural tools and seeds. | Вернувшиеся ангольские беженцы также получили индивидуальные наборы продуктов питания на один год, в также сельскохозяйственные орудия труда и семена. |
| Because of the massive displacement, the possibility for farming was drastically reduced, and this led to food shortages among the rural population. | В силу массового перемещения возможности для занятия сельским хозяйством резко сократились, что привело к нехватке продуктов питания среди сельского населения. |
| It is also concerned at the deterioration of the health status of children, resulting mainly from shortages of food, medicine and clean water. | Комитет также озабочен ухудшением здоровья детей, главным образом в результате нехватки продуктов питания, медикаментов и питьевой воды. |
| Ways must be found of increasing food production while reducing land degradation. | Необходимо найти методы наращивания производства продуктов питания и сокращения деградации почв. |
| It was also running programmes to boost food production through permanent financing mechanisms. | Оно осуществляет также программы увеличения производства продуктов питания на основе постоянных механизмов финансирования. |