The objective is to train women farmers to use food production technology in a more efficient, i.e. less time-consuming and energy-wasting way. |
Цель этой программы состоит в обучении женщин-фермеров более эффективному, т.е. более быстрому и менее энергоемкому, использованию технологий производства продуктов питания. |
The Zambia Initiative, a project established to alleviate the combined effects of food deficits, poor infrastructure and limited access to economic opportunities for some 450,000 persons, including 100,000 refugees, benefited host communities and refugees. |
В рамках Замбийской инициативы, проекта, направленного на устранение суммарных последствий дефицита продуктов питания, слаборазвитой инфраструктуры и ограниченного доступа к экономическим возможностям для почти 450000 человек, включая 100000 беженцев, была оказан помощь принимающим общинам и беженцам. |
The Social Services and Education Tax Act provides for tax exemptions on food and beverages for human consumption other than certain prepared foods such as liquor or carbonated beverages. |
Закон о налогах, взимаемых в соответствии с программами в области социального обслуживания и образования, предусматривает освобождение от уплаты налогов на продукты питания и напитки для потребления населением, за исключением некоторых видов готовых продуктов питания, например спиртных или газированных напитков. |
The Institute for Technology and Storage of Agricultural Produce examines the handling of agricultural products, and the development of healthy food products. |
Институт по вопросам технологии и хранения сельскохозяйственной продукции изучает вопросы, касающиеся обработки сельскохозяйственной продукции и выведения полезных для здоровья продуктов питания. |
The duration of outdoor exercise periods has been increased for inmates detained in special punishment cells, as has the upper spending limit on food and basic necessities. |
Увеличена продолжительность прогулок для лиц, содержащихся в помещениях камерного типа, и предел расходования денежных средств на приобретение продуктов питания и предметов первой необходимости. |
In a country, assistance will be targeted to those most at risk from the consequences of food shortages, following a sound assessment that considers the different needs and vulnerabilities of women, men and children. |
В странах помощь будет ориентирована на тех, кто в наибольшей степени подвержен риску, являющемуся результатом нехватки продуктов питания, после углубленной оценки, в которой будут учитываться различные потребности женщин, мужчин и детей и факторы, ведущие к их незащищенности». |
Commander Che Guevara, speaking at the General Assembly in 1964, denounced the political character of the imperialist domination of the blockade and its intensification through measures imposed by the United States Department of Commerce that totally prohibited the sale of medicine and food to Cuba. |
Команданте Че Гевара в своем выступлении в Генеральной Ассамблее в 1964 году осудил политический характер введенной империалистами блокады и ее ужесточение посредством навязанных министерством торговли Соединенных Штатов мер, направленных на установление полного запрета на продажу медикаментов и продуктов питания Кубе. |
Because of the scarcity of food products, the lack of financial resources to purchase them and the increasing prices, children do not get the necessary quantity of calories for normal growth and development. |
В связи с дефицитом продуктов питания, отсутствием финансовых средств на их приобретение и растущими ценами дети не всегда получают необходимое для нормального роста и развития количество калорий. |
Although the importance of non-wood forest products as a significant source of food and income in many countries is recognized, few countries monitor these products systematically. |
Хотя многие страны признают большое значение недревесной лесной продукции как важного источника продуктов питания и дохода, лишь немногие из них систематически осуществляют соответствующие меры контроля12. |
In all areas of Norwegian society, there is good access to and extensive use of modern technology and new knowledge, also in the food production sector. |
Во всех сферах жизни норвежского общества отмечается хороший доступ к современным технологиям и новым знаниям и их активное использование, в том числе в секторе производства продуктов питания. |
As well, Health Canada continues its specific partnership with First Nations communities to study contaminants in the traditional food supply in order to determine if there are levels of risk and if so, design an appropriate strategy for the public. |
Кроме того, Министерство здравоохранения Канады поддерживает особые партнерские отношения с общинами исконных народов в деле изучения загрязнителей традиционных продуктов питания, с тем чтобы определять, представляет ли какую-либо угрозу для здоровья их потребления, и в случае наличия такой угрозы разрабатывает соответствующую стратегию. |
The work of food safety is complemented by Alberta's role in communicable disease surveillance and case contact investigation and information systems that are being developed to track cases, as well as, rates of immunization. |
В обеспечении безопасности продуктов питания значительную роль играет также деятельность Альберты по контролю за распространением инфекционных заболеваний и отслеживанию контактов с заразными больными, а также работа по созданию информационных систем для установления уровня заболеваемости, а также степени охвата программ вакцинации. |
Under this standard the board of health is required to work with community agencies and groups to promote access to sufficient, safe, nutritious and personally acceptable food for people of all ages. |
В соответствии с этой программой управление здравоохранения призывает работать вместе с учреждениями и группами общины над расширением доступа граждан всех возрастов к достаточному количеству здоровых, полезных и индивидуально приемлемых продуктов питания. |
The country's natural resource base - the land, forests and rivers on which food production and livelihoods depend - is being consumed at a rate that is highly unsustainable. |
Эксплуатация ресурсной базы страны - земли, лесов и рек, являющихся источниками продуктов питания и средств к существованию, - происходит темпами, чреватыми ее полным истощением. |
Zimbabwe had recognized the need to coordinate standards for food testing laboratories and had recommended the establishment of a national accreditation system to deal with the management of all testing and/or calibrating laboratories. |
Зимбабве признала необхо-димость согласования стандартов для лабораторий по проверке продуктов питания и рекомендовала создать национальную систему сертификации для управления работой всех лабораторий, выполняющих проверку и/или калибровку. |
Referring to the view expressed that UNIDO should be more active in the area of food quality, he wished to point out that funding was a very restricting factor. |
В связи с замечанием о том, что ЮНИДО следует более активно работать над вопросами повышения качества продуктов питания, оратор отмечает, что чрезвычайно мощным сдерживающим фактором в этой области является уровень финанси-рования. |
In most societies, women and girls collect every litre of water for cooking, bathing, cleaning, maintaining health and hygiene, raising small livestock and growing food. |
В большинстве обществ женщины и девочки берегут каждый литр воды для приготовления пищи, помывки, уборки, поддержания здоровья и гигиены, содержания мелкого скота и выращивания продуктов питания. |
Fisheries and other marine resources are economically critical in many small island developing States, providing a large share of the food supply, employment, economic activity and income. |
Для многих малых островных развивающихся государств жизненно важное значение с экономической точки зрения имеют рыбные промыслы и другие морские ресурсы, которые являются важным источником продуктов питания, занятости, экономической деятельности и дохода. |
Women farmers and young farmers need to be involved at all levels of decision-making because they are responsible for the major part of food production in many developing countries. |
На всех уровнях процесса принятия решений необходимо обеспечить участие земледельцев из числа женщин и молодых людей, поскольку на них приходится значительная часть производства продуктов питания во многих развивающихся странах. |
Improving support to small-scale food producers as developers and custodians of agricultural biodiversity now and in the future. |
Обеспечить более эффективную помощь мелким производителям продуктов питания в знак признания их деятельности по развитию и сохранению существующего и будущего сельскохозяйственного разнообразия |
There are also concerns that rising levels of unemployment and higher food costs may worsen household economic conditions, adversely affecting the ability of middle- and low-income households to pay for goods and services, including education. |
Существуют опасения и по поводу того, что повышение уровня безработицы и дороговизна продуктов питания могут ухудшить экономическое положение домашних хозяйств, отрицательно сказаться на возможностях семей со средним и низким уровнями доходов в связи с приобретением товаров и услуг, в том числе в сфере образования. |
Nonetheless, we see that millions upon millions of people in the world still suffer from famine despite our production of a food surplus of some 10 per cent more than we need. |
И тем не менее, мы видим, что миллионы людей во всем мире по-прежнему страдают от голода, несмотря на то, что мы производим на 10 процентов больше продуктов питания, чем нам необходимо. |
As all are aware, Lake Victoria, which is the second-largest lake in the world, is an important resource for food, commerce and international transport in the East African region. |
Как всем известно, озеро Виктория, второе по величине в мире, является важным ресурсом производства продуктов питания, торговли и международного транспорта в Восточной Африке. |
The standards of this article were amended in March 2001 to secure the further humanization of the conditions under which inmates serve their sentences (increase in the amounts that may be spent in food and clothing and in the number of meetings with parents. |
В нормы этой статьи в марте 2001 года были внесены изменения, обеспечившие дальнейшую гуманизацию условий отбывания наказания воспитанников (увеличение сумм, которые могут расходоваться на приобретение продуктов питания и одежду, а также количества свиданий с родственниками. |
Many participants recalled that structural adjustment programmes and across-the-board liberalization had affected the food and manufacturing sectors badly, and urged that caution be exercised in the future with respect to new trade liberalization obligations. |
Многие участники напоминали о том, что программы структурной корректировки и тотальная либерализация имели весьма негативные последствия для производства продуктов питания и для обрабатывающей промышленности, и призывали в будущем осмотрительно подходить к принятию новых обязательств по либерализации торговли. |