The first food policy was developed in 1981 with the major objective of maintaining broad self-sufficiency in the main foodstuffs to ensure equitable distribution of food of nutritional value to all citizens. |
Первая продовольственная стратегия была разработана в 1981 году, и ее главная цель заключалась в сохранении широкой самодостаточности в отношении основных продуктов питания для обеспечения справедливого распределения полноценного продовольствия среди всех граждан. |
In Sri Lanka, abject poverty and starvation have been unknown owing to the distribution of free or heavily subsidized essential food, which has ensured a minimum basket of basic food items for everyone. |
В Шри-Ланке отсутствуют крайняя нищета и голод вследствие наличия системы распределения бесплатных или в значительной степени субсидируемых базовых продуктов питания, обеспечивающей всем жителям минимальный набор основных видов продовольствия. |
The Government facilitates food quality improvements, along with smooth and appropriate distribution, through proper labelling of food products, construction of wholesale markets for perishable foodstuffs, and promotion of structural reform in the distribution sector. |
Помимо обеспечения равномерного и сбалансированного распределения, правительство содействует улучшению качества продовольственных продуктов посредством их надлежащей маркировки, строительства оптовых рынков для скоропортящихся продуктов питания и поощрения структурной реформы в секторе распределения. |
In 2004, the teams collaborating on this project continued to study and document good practices for increasing women's participation in food distribution and control of food and non-food items in two more refugee camps. |
В 2004 году группы, совместно работающие над этим проектом, продолжали изучение и документальный учет передового опыта по повышению степени участия женщин в распределении продуктов питания и непродовольственных товаров и контроле за ними еще в двух лагерях беженцев. |
Mr. Ziegler (Special Rapporteur on the right to food), said that the problem of hunger related to the allocation of food rather than to its production. |
Г-н Зиглер (Специальный докладчик по вопросу о праве на питание) говорит, что проблема голода связана скорее с распределением продуктов питания, а не с их производством. |
Other factors that influence food availability and consumption are the educational level of mothers, eating customs and practices and the quality and regularity of food supplies. |
Другими факторами, влияющими на наличие и потребление продуктов питания, являются уровень образования матери, стандарты и организация питания, а также качество и периодичность доставки продовольственных товаров. |
In addition, Health Canada will develop public education initiatives and resources to help Canadians make healthy food choices, for example, information on how to use the nutrition label on food products. |
Кроме того, Министерство здравоохранения Канады будет разрабатывать инициативы и изыскивать способы просвещения общественности, с тем чтобы помочь канадцам в выборе здоровых продуктов питания, например предоставлять информацию о том, как пользоваться данными о питательных свойствах, помещаемыми на продовольственных товарах. |
HD and CMAI have made significant efforts to improve aspects relating to environmental and industrial hygiene, including food and hygiene preventive projects at restaurants and food suppliers. |
ДЗ и ИГМВ предпринимают значительные усилия с целью улучшения различных аспектов экологической и производственной гигиены, включая профилактические проекты, связанные с качеством продуктов питания и гигиеной в ресторанах и среди поставщиков продовольствия. |
China had taken an active part in international food and agricultural cooperation and had worked hard to enhance world food production and agricultural development. |
Китай играл активную роль в международном сотрудничестве по вопросам продовольствия и сельского хозяйства и провел большую работу по развитию мирового производства продуктов питания и сельского хозяйства. |
Farmers' participation in food quality schemes improve the quality of agricultural food products, diversify the supply of products and increase value added of the products. |
Участие фермеров в системах обеспечения качества продовольствия позволяет повысить качество сельскохозяйственных продуктов питания, диверсифицировать каналы поставок товаров и увеличить добавленную стоимость продукции. |
In developing countries, 60 per cent of agricultural food was produced by women; 80 per cent of women were responsible for processing and storing food for households, yet did not have control over the resources. |
В развивающихся странах 60% продовольственной сельскохозяйственной продукции производится женщинами; 80% женщин отвечают за переработку и хранение продуктов питания для домашних хозяйств, но в то же время не имеют контроля над ресурсами. |
Lack of access to sufficient and affordable food has always been a major underlying factor of deforestation, whereby forests are converted to agricultural lands to meet the food needs of the people. |
Дефицитность и недоступность продуктов питания всегда была одной из основных причин обезлесения, которое происходит тогда, когда лесные угодья переводятся в сельскохозяйственные земли в целях удовлетворения потребностей населения в продовольствии. |
The complex challenge of ensuring the safety and quality of food provided to troops is currently undertaken by United Nations food inspectors. |
В настоящее время инспекторы Организации Объединенных Наций по проверке продуктов питания решают сложную задачу по обеспечению безопасности и качества поставляемых военнослужащим продуктов питания. |
Inclusion of locally sourced foodstuffs decreases the costs of the food basket and allows for local purchases and smooth government takeover; it also generates savings that can be used to expand coverage and increase the food basket. |
Включение продуктов питания местного производства ведет к снижению стоимости продовольственной корзины и позволяет осуществлять закупки на местах и беспрепятственно обеспечить передачу ответственности за осуществление программ государству, причем в то же время оно обеспечивает экономию, которая может быть использована для расширения сферы охвата услугами и улучшения рациона питания. |
WFP insisted that women should have a voice in decision-making about food, especially food distribution, in the community and in the household. |
МПП настаивает на том, чтобы женщины имели право участвовать в принятии решений в отношении продуктов питания, особенно их распределения, в общине и в семье. |
The Special Rapporteur was informed that the food assistance provided by the international community is now dwindling and that the Democratic People's Republic of Korea continues to face regular significant food shortages. |
Специальный докладчик был информирован о том, что запасы продовольствия, предоставленные международным сообществом в рамках продовольственной помощи, в настоящее время заканчиваются и что Корейская Народно-Демократическая Республика продолжает сталкиваться с регулярным и острым дефицитом продуктов питания. |
It regrets the little support received by the agricultural sector and the significant decline in accessibility to food in rural areas since 2006, due to a growing disparity between food prices and income (art. 11). |
Он сожалеет о крайне небольшой поддержке, полученной сельскохозяйственным сектором, и значительном снижении доступности продуктов питания в городских районах с 2006 года из-за растущей разницы между ценами на продовольствие и доходами (статья 11). |
In both respects, the role of women, as both food producers and food managers within families and communities, is pivotal. |
В обоих отношениях женщины играют кардинальную роль и как крупные производители продуктов питания, и как распорядители продовольствия в семьях и общинах. |
Ethiopia indicated that humanitarian assistance throughout the country, access to regions for food distribution and policies and programmes for food production are all in place but their implementation is still in progress. |
Эфиопия указала, что гуманитарная помощь организована по всей территории страны, обеспечен доступ к регионам для целей распределения продовольствия и разработаны стратегии и программы организации производства продуктов питания, но они по-прежнему находятся в стадии реализации. |
Because the sustainability of food supplies and income-generation are limited by lack of credit services and market access, rural areas particularly carry the burden of high levels of physical activity to ensure food availability. |
Поскольку стабильность предложения продовольственных товаров и генерирование дохода ограничены отсутствием кредитных услуг и доступа к рынку, сельским районам приходится выдерживать особенно высокую нагрузку с точки зрения физической активности, чтобы обеспечивать наличие продуктов питания. |
The State is obliged to provide food to the inmates; however, no prison in the Democratic Republic of the Congo has been allotted a sufficient budget for this purpose and prisoners remain almost completely dependent on food brought by families or charities. |
Государство обязано обеспечивать заключенных продовольствием, но ни одна тюрьма в Демократической Республике Конго не получила для этого достаточных бюджетных ассигнований, и заключенные по-прежнему почти полностью зависят от продуктов питания, которыми их обеспечивают семьи или благотворительные организации. |
It is also envisaged, in the food programmes, that specific changes of menus take place, in order to meet the food requirements responding to the religious and cultural prescriptions of the detainees. |
В рамках продовольственных программ предусматривается также внесение специальных изменений в рацион, с тем чтобы привести качество продуктов питания в соответствие с религиозными и культурными запросами лиц, содержащихся под стражей. |
IFPRI believes that this will set up a battle of "food versus fuel", unless there are urgent investments in moving to the second generation of biofuels that will not depend so much on food products. |
МИИПП считает, что в результате этого начнется битва «продовольствия против топлива», если не будут в срочном порядке сделаны инвестиции для обеспечения перехода к использованию биотоплива второго поколения, которое не будет в столь значительной мере зависеть от продуктов питания. |
Modernising and restructuring the food processing industry, especially in order to ensure quality and safety of food. |
е) проведение модернизации и структурной перестройки пищевой промышленности, в первую очередь с целью обеспечения качества и безопасности продуктов питания; |
Production of animal-based food commodities posted a higher growth in 2004 compared to production of vegetable-based food items. |
В 2004 году производство продуктов животного происхождения превышало производство растительных продуктов питания. |