It was concluded that there was an unacceptable risk of contamination of food products in Jamaica based on known incidents in the USA and the normal pattern of use under the prevailing conditions in Jamaica. |
Был сделан вывод о наличии неприемлемого риска заражения продуктов питания на Ямайке из-за известных случаев в США и традиционного способа применения в сложившихся условиях на Ямайке. |
As the embargo restricts food imports, the scarcity of iron-rich and fortified foods continues to cause iron deficiency anaemia in the population, in particular in children under 3 years of age, as well as in women of reproductive age and pregnant women. |
Поскольку блокада ограничивает импорт продовольствия, нехватка богатых железом и искусственно обогащенных продуктов питания по-прежнему вызывает у населения железодефицитную анемию, особенно среди детей в возрасте до трех лет и женщин репродуктивного возраста и беременных. |
A group of British aid organizations reported that, as a result of severe restrictions on the movement of goods and people, food prices were rising and wheat flour, baby milk, and rice, among other essential goods, were increasingly scarce. |
Ряд британских организаций по оказанию гуманитарной помощи сообщали, что в результате жестких ограничений передвижения товаров и людей, цены на продукты питания повышаются, а пшеничная мука, молоко для грудных детей и рис, среди прочих основных продуктов питания, становятся все более дефицитными. |
With regard to the treatment of the inmates in the penal institutions, the Delegation explained that the new law provided additional care for the loan of clothing and supply of food as well as for raising the standards guaranteeing adequate hygiene and medical care. |
Относительно обращения с заключенными, содержащимися в пенитенциарных учреждениях, делегация пояснила, что новым законом предусмотрены дополнительные возможности получения одежды и продуктов питания, а также повышение норм, гарантирующих адекватные условия гигиены и медицинской помощи. |
The resulting destruction tangibly affects the economic, commercial and financial transactions of the country and has negative repercussions on sensitive sectors such as food, health and construction, all of which have a direct impact on the lives of the Cuban people. |
Вызванные ею разрушительные последствия ощутимо влияют на экономические, торговые и финансовые операции страны и оказывают негативное воздействие на такие чувствительные секторы, как производство продуктов питания, здравоохранение и строительство, непосредственно влияющие на жизнь кубинского народа. |
Some of the flagship social protection programmes include direct cash transfer, food for work, free school feeding, old-age allowance and micro-financing support. |
Некоторые из основных программ социальной защиты предусматривают прямые переводы средств, выдачу продуктов питания в оплату за труд, организацию бесплатного питания в школах, выплату пособий для престарелых и поддержку микрофинансирования; |
Some 25 million people are estimated to be food insecure, of which 6.5 million have crossed the emergency threshold, as opposed to about 2.5 million reported at the beginning of the year. |
По оценкам, порядка 25 миллионов человек не обеспечены продовольствием в достаточном количестве, из них 6,5 миллиона человек не имеют даже самого минимума продуктов питания, установленного для чрезвычайных ситуаций; при этом на начало года число таких граждан составляло около 2,5 миллиона человек. |
Money spent on armaments could alternatively be spent either on consumption, such as food or health care, or on investment, such as technology, education and infrastructure. |
Средства, израсходованные на вооружения, в ином случае могли бы быть направлены либо в сферу потребления, например на производство продуктов питания или медицинское обслуживание, либо в сферу капиталовложений, например в технологию, образование и инфраструктуру. |
The embargo measures affect imports of food - products destined for the Cuban population, for both consumption in homes and social consumption in schools, senior facilities, hospitals and day-care centres. |
Меры по введению блокады влияют на импорт продовольствия - продуктов питания, предназначенных для кубинского населения, как для домашнего потребления, так и для общественного потребления в школах, домах престарелых, больницах и дневных стационарах. |
Activities will be directed primarily at informing the public about the principles of a healthy, balanced diet and introducing nutritional habits in terms of the right choice of foodstuffs and the biological composition of food. |
Мероприятия в этой сфере будут направлены прежде всего на информирование населения о принципах здорового и сбалансированного питания и пропаганду с точки зрения правильного выбора продуктов питания и их биологического состава. |
IAEA should consider establishing a worldwide network of analytical laboratories, based on the existing Analytical Laboratories for Measuring Environmental Radioactivity and other national and regional networks, to analyse radionuclides in environmental and food samples. |
МАГАТЭ следует рассмотреть вопрос о создании всемирной сети аналитических лабораторий на базе существующей сети аналитических лабораторий по измерению радиоактивности окружающей среды и других национальных и региональных сетей для анализа содержания радионуклидов в пробах, взятых из окружающей среды, и в пробах продуктов питания. |
The report on the biological effects of selected internal emitters considered internal exposure from contaminated air and food; it found that the internal dose was not more dangerous than the external dose. |
В докладе о биологическом воздействии некоторых внутренних источников излучения рассматривается вопрос о внутреннем облучении под воздействием загрязненного воздуха и продуктов питания; в докладе делается вывод о том, что доза внутреннего облучения не представляет большей опасности, чем доза внешнего облучения. |
Information on benefits of fish consumption must also be provided, as well as information on alternative foods, especially in regions where fish represent a main food source. |
Следует также предоставить информацию о выгодах потребления рыбы, а также информацию об альтернативных продуктах питания, особенно в тех регионах, где рыба представляет собой один из главных источников продуктов питания. |
He noted that 50.1 per cent of workers received a salary below the legally established minimum wage and the cost of the basic food basket was higher than the minimum salary. |
Он отметил, что 50,1% трудящихся получают зарплату в размере ниже установленной законом минимальной заработной платы, а стоимость "корзины" основных продуктов питания является более высокой, чем минимальный размер заработной платы. |
Modern production systems and trade structures are now capable of providing full transparency on animal health and food safety issues as well as on environmental standards of production and animal welfare. |
Совершенные производственные системы и торговые структуры в настоящее время располагают возможностями соблюдения в полном объеме принципа транспарентности в вопросах здоровья животных и безопасности продуктов питания, а также соблюдения природоохранных стандартов, относящихся к производству и обеспечению здоровья животных. |
Providing loans to women, especially women supporting families so as to empower them economically through establishing small traditional income generating projects such as food products and handicrafts. |
обеспечить предоставление кредитов женщинам, прежде всего женщинам, являющимся кормильцами своих семей, с тем чтобы дать им возможность добиться экономической самостоятельности путем создания малых доходных предприятий, традиционно связанных с производством продуктов питания и кустарных изделий. |
The organic food and beverage market for Japan, US and EU was estimated in 2000 to be approximately $20 billion and is expected to reach $60 billion in 2005. |
Рынок биологически чистых продуктов питания и напитков в Японии, США и ЕС в 2000 году оценивался примерно в 20 млрд. долл., причем ожидается, что в 2005 году он возрастет до 60 млрд. долларов. |
A number of policy recommendations arise from UNCTAD's work on environmental, health and food safety requirements and market access for developing countries: |
Результаты работы ЮНКТАД над требованиями к охране окружающей среды, здоровья человека и безопасности продуктов питания, а также над расширением доступа развивающихся стран к рынкам позволяют сформулировать ряд политических рекомендаций: |
Reduced availability and consumption of food, along with worsened nutrition, compromises children's health (MDG 4), education (MDG 2) and maternal health (MDG 5). |
Сокращение предложения и потребления продуктов питания, а также ухудшение питательного рациона, ставят под угрозу выполнение задач по обеспечению здоровья детей (ЦРТ 4), развитию образования (ЦРТ 2) и охране материнского здоровья (ЦРТ 5). |
(a) In support of Goal 1, it provided livelihood and skills training for youth on food processing, financing small-scale projects, providing livestock and distributing seed, food items and goats; |
а) в поддержку цели 1 - обеспечивала обучение молодежи методам зарабатывания средств к существованию и навыкам в области производства продуктов питания, финансировала мелкомасштабные проекты, занималась поставками скота и распределением семенного материала, продуктов питания и коз; |
(a) Adopting and strengthening comprehensive measures to ensure that food production, manufacturing and trade practices comply with the applicable requirements of quality and safety in order to protect consumers from unsafe, low-quality, adulterated, mislabelled or contaminated food; |
а) принятия и укрепления всеобъемлющих мер в целях обеспечения соблюдения требований в отношении качества и безопасности в процессе производства и изготовления продуктов питания и торговли ими, с тем чтобы обеспечить защиту населения от потребления небезопасных, недоброкачественных, испорченных, неправильно маркированных или загрязненных продуктов питания; |
To call on the World Trade Organization (WTO) to rectify urgently the agriculture agreements that put pressure on developing countries to liberalize food imports, threatening their rural livelihoods, employment, natural resources, indigenous knowledge, and food production and security in general. |
призвать Всемирную торговую организацию (ВТО) в срочном порядке скорректировать соглашения по сельскому хозяйству, вынуждающие развивающиеся страны либерализовать импорт продуктов питания, что ставит под угрозу их сельское хозяйство, занятость, природные ресурсы, традиционные отрасли, производство продуктов питания и безопасность в целом; |
In November 2012, the CARICOM secretariat requested the technical assistance of FAO in strengthening the Caribbean Agricultural Health and Food Safety Agency in the areas of plant and animal health and food safety. |
В ноябре 2012 года секретариат КАРИКОМ обратился к ФАО с просьбой об оказании технической помощи в укреплении деятельности Карибского агентства по обеспечению сельскохозяйственной санитарии и безопасности продуктов питания в таких областях, как борьба с болезнями растений и животных и безопасность продуктов питания. |
(b) Abundance, scarcity and/or threats to traditional seeds, plant foods and medicines, and food animals and cultural practices associated with their protection and survival; |
Ь) изобилие или нехватка традиционных семян, растительных продуктов питания и лекарств и мясомолочного скота и/или наличие угрозы их исчезновения, и культурные традиции, связанные с их сохранением/защитой; |
(a) Addressing critical issues to all aspects of the food system, including the production, processing, distribution and consumption of safe food, as well as parallel measures in the fields of health and education, especially in disadvantaged areas; and |
а) решения важнейших вопросов, связанных со всеми аспектами системы снабжения продовольствием, включая производство, переработку, распределение и потребление безопасных продуктов питания, а также принятие параллельных мер в областях здравоохранения и образования, особенно в районах, находящихся в неблагоприятном положении, и; |