Some efforts have been made by the international community to repair damaged school buildings and heat them in the winter period, provide food for work as an incentive for teachers not to leave their posts, and distribute food to the children to encourage school attendance. |
Международное сообщество предприняло некоторые усилия по восстановлению школьных зданий и их отоплению в зимний период, предоставлению продуктов питания за работу в качестве стимула к тому, чтобы учителя не покидали свою работу, и распределению продовольствия среди детей в целях поощрения посещения школ. |
The budgetary allocation for the food-handling subsector, among others, provides for the rehabilitation of trucks of the Ministry of Trade, thereby ensuring adequate transportation from the Umm Qasr port to food warehouses and silos, and onward distribution to food and flour agents. |
Бюджетные ассигнования для подсектора по обработке пищевых продуктов, среди прочего, предусматривают восстановление парка грузовиков министерства торговли, что обеспечит нормальную перевозку продуктов питания из порта в Умм-Касре на продовольственные склады и в зернохранилища, а также их последующее распределение среди пунктов сбыта продовольствия и муки. |
Priority should be assigned to food and livestock production and distribution (including for export), and attention should be given to ensuring that not only is food available but also that the people have the means to acquire it. |
Следует отдавать приоритет производству и сбыту (включая экспорт) продовольствия продукции животноводства и, кроме того, необходимо уделять внимание не только обеспечению наличия продовольствия, но и тому, чтобы люди располагали средствами для покупки продуктов питания. |
It is also pertinent to note that this system does not offer a guarantee that the standard ration scale developed for contingents is adequately represented in the food basket actually purchased with the allowance, nor does it ensure a continuous food supply. |
Уместно также отметить, что данная система не является гарантией того, что стандартная норма пайков, установленная для контингентов, адекватно представлена в корзине продуктов питания, приобретаемых на пособие, и не обеспечивает непрерывного снабжения продуктами питания. |
Catering services include the preparation, cooking and serving of food, but not the food itself, as well as any related services in mess facilities under contractual arrangements. |
Услуги по организации питания включают приготовление пищи и обслуживание, но не включают стоимость продуктов питания, а также любые соответствующие услуги в столовых СООНО в соответствии с контрактами. |
The joint FAO/WHO Codex Alimentarius Commission, comprising 156 member countries, has continued to formulate international standards and codes of practice on a wide range of food commodities, as well as recommendations on issues related to food safety. |
Объединенная комиссия ФАО/ВОЗ по пищевым стандартам, объединяющая 156 стран-членов, продолжает разработку международных стандартов и кодексов в отношении широкой номенклатуры продуктов питания, а также рекомендаций по вопросам, связанным с безопасностью продуктов питания. |
It was attended by delegations from 24 countries on the American continent, 8 international organizations and 15 non-governmental organizations, including national and foreign universities, associations of firms producing and distributing food and pharmaceuticals and leading transnational food corporations. |
В Конференции приняли участие делегации из 24 стран континента, 8 международных организаций и 15 неправительственных учреждений, включая национальные и иностранные университеты, ассоциации предприятий по производству и распределению продуктов питания и фармацевтических товаров и ведущие транснациональные компании, занимающиеся производством продуктов питания. |
Because women's income is most often used for food and other basic necessities, their ability to provide food through subsistence production is diminished with commercialization, even if income from cash crops is increasing. |
Поскольку доходы, приносимые женщинами, чаще всего используются для приобретения продуктов питания и удовлетворения других насущных потребностей, их способность обеспечивать семью продуктами питания с помощью натурального хозяйства в результате коммерциализации уменьшается, даже если доходы от реализации товарных культур увеличиваются. |
Given the pressure of the biofuel industry on water, land and other resources needed for food production, and the consequent impact on food prices, policies towards this industry should be carefully re-examined. |
Учитывая давление, которое индустрия биотоплива оказывает на водные, земельные и прочие ресурсы, необходимые для производства продуктов питания, а также результирующие воздействия на цены на продукты питания, следует внимательно пересмотреть политику в отношении этой отрасли. |
Thirty techniques were developed for the processing and storage of farm products and production of mixed feeds; 40 denominations of food products were created for the processing and food industries. |
Разработано 30 технологий переработки и хранения сельскохозяйственной продукции, производства продуктов питания комбикормов, создано 40 наименовании продуктов питания, для перерабатывающей и пищевой промышленности. |
As a result of the global food crisis, Governments have made the improvement of the global agricultural and food systems a priority on the international agenda, and international agencies have taken a number of initiatives to assist their efforts at the national level. |
Возникший мировой продовольственный кризис побудил правительства сделать задачу совершенствования глобальных систем сельскохозяйственного производства и производства продуктов питания одной из первоочередных в международной повестке дня, а международные учреждения приняли целый ряд инициатив в поддержку их усилий на национальном уровне. |
Mr. Windfuhr stressed, in connection with the Committee's General Comment No. 12 on the right to adequate food, that access to food-producing resources, and in particular to seeds, was an important aspect of the right to food. |
Г-н Виндфур подчеркнул в связи с принятым Комитетом Замечанием общего порядка Nº 12 о праве на достаточное питание, что важным аспектом права на питание является доступ к ресурсам для производства продуктов питания, и особенно семенному фонду. |
Agricultural produce which has entered the human chain, or food which is imported, is also controlled by Isle of Man Government food safety provisions. |
Сельскохозяйственная продукция, поступающая в сферу питания, или импортируемые продукты также подлежат контролю правительства острова Мэн в рамках соответствующих положений о безопасности продуктов питания. |
More detailed descriptions of food in the diary and more detailed food codes; |
более подробное описание продуктов питания в дневнике и использование более подробных кодов этих продуктов; |
In this context, food constitutes one of the cornerstones of basic primary assistance and for this reason social programmes have been formulated to ensure the equitable distribution of food; however, it has not been possible so far to cover all families living in poverty. |
В этом контексте продовольственная помощь становится одним из основных направлений удовлетворения первоочередных потребностей, и для этого были разработаны социальные программы, гарантирующие адекватное распределение продуктов питания и предоставление продовольственной помощи; несмотря на это охватить все семьи, живущие в условиях нищеты, пока не удалось. |
However, cutting farm subsidies will increase food prices, at least initially, while reducing agricultural tariffs alone will not necessarily lead to an increase in food production in poor countries without complementary support. |
Однако уменьшение субсидий фермерам приведет к росту цен на продовольствие, хотя бы на начальном этапе, в то время как уменьшение только сельскохозяйственных тарифов не обязательно приведет к увеличению производства продуктов питания в бедных странах, если им не будет оказана дополнительная поддержка. |
Indeed, these countries are already experiencing large relative price increases for food and oil, a food emergency for the poor, and higher rates of inflation induced by commodity price shifts. |
Так в этих странах уже наблюдается довольно значительное повышение цен на продукты питания и топливо, крайняя недостача продуктов питания для бедных и более высокий уровень инфляции, вызванный изменением товарных цен. |
We also need to create an international environment providing long-term concessions to developing countries for production projects, especially food projects, with international guarantees, so that these countries can respond to priorities in the area of food. |
Нам также необходимо создать такую международную среду, в которой развивающимся странам предоставлялись бы под международные гарантии долгосрочные кредиты на льготных условиях для развития производства, особенно производства продуктов питания, с тем чтобы эти страны могли реагировать на приоритеты в продовольственной области. |
In 1979 the scheme was further modified by a switch to a system of food stamps (denominated in monetary terms) and by bringing certain food prices more into line with world prices. |
В 1979 году эта система была вновь изменена путем перехода на продовольственные талоны (деноминированные в национальной валюте) и приведения цен на ряд продуктов питания в |
The gap is widening between the (increasing) rate of population growth and the demand for food on the one hand, and the (falling) rate of food production, on the other hand. |
Продолжает увеличиваться разрыв между темпами роста населения и потребностей в питании, с одной стороны, и сокращением производства продуктов питания, с другой стороны. |
Water resources need not necessarily be allocated to the production of food if they can be used more profitably in other sectors of the economy, thereby generating the necessary income to import food products. |
Отпадает необходимость обеспечения водными ресурсами отраслей, производящих продукты питания, поскольку их можно с большей выгодой использовать в других секторах экономики и за счет этого получить необходимые доходы для импорта продуктов питания. |
None of the federal areas saw a reduction in food consumption in 2001 compared with 2000, in fact consumption of most food products increased. |
В 2001 году по сравнению с 2000 годом ни в одном из федеральных округов потребление продуктов питания не снизилось, а по большинству продуктов питания - выросло. |
Geographic comparisons of the food situation are always more accurate if they compare nutritional elements rather than foodstuffs, since the consumption of different types of food is closely related to historic, ethnic, religious and other characteristics of the populations in the various regions. |
Территориальные сопоставления продовольственного обеспечения населения методически более правильно производить не по продуктам, а по элементам питания, так как потребление продуктов питания находится в тесной зависимости от исторических, этнических, религиозных и прочих признаков характерных для населения тех или иных регионов. |
Local production of essential staple food is important, especially when the product is thinly traded (e.g. cassava in Africa) and when physical access to food is difficult, including in regions poorly connected to markets. |
Важно организовать местное производство основных видов продуктов питания, особенно когда объемы торговли такими продуктами невелики (например, в случае маниока в Африке) и когда к продовольствию физически затруднен доступ, например в регионах, слабо связанных с рынками. |
Population growth and changing diets will require an increase of about 70% in food production and may be accompanied by increasing competition between food and non-food production around the world with the growing demand for biofuels. |
Увеличение численности населения и изменения в области питания потребуют увеличения производства продуктов питания на 70 процентов; здесь же следует указать на усиливающуюся конкуренцию в использовании сельскохозяйственной продукции на непродовольственные цели ввиду все возрастающего спроса на биотопливо. |