As one component of improved agricultural production and productivity, the Strategy (para. 72) called for an annual rate of growth of the order of 4 per cent on average in food production. |
В Стратегии (пункт 72) содержится призыв в качестве одной из мер увеличения объема сельскохозяйственного производства и повышения производительности обеспечить достижение среднегодовых темпов роста в секторе производства продуктов питания порядка 4 процентов. |
With the slow growth of world food production (see para. 42 above), the number of undernourished people in the world remained roughly unchanged in the first half of the 1990s (see table 13). |
Как следствие медленного роста мирового производства продуктов питания (см. пункт 42 выше) в первой половине 90-х годов число людей на планете, имевших недостаточное питание, оставалось практически неизменным (см. таблицу 13). |
It has left thousands of residents without shelter or food, left injured residents without access to health care and rendered accessibility to and communication with the area a truly onerous task. |
В результате землетрясения тысячи жителей этого района лишились крова и продуктов питания; пострадавших невозможно доставить в медицинские учреждения; возникли огромные трудности с обеспечением доступа в этот район и обеспечением связи с ним. |
The number of persons killed in 1993 and 1994 as a result of the military clashes, acts of sabotage, food shortages, infection and the lack of medicines and prompt medical attention in hospitals is estimated at over 200,000. |
Согласно оценкам, в течение 1993 и 1994 годов вследствие вооруженных столкновений, диверсионных актов, нехватки продуктов питания, инфекционных заболеваний и отсутствия медикаментов и надлежащего медицинского обслуживания в больницах в стране погибло более 200000 человек. |
Emphasis is being placed on techniques that will contribute to sustainable development, food production and preservation, the harnessing of freshwater resources, industrial uses and the promotion of human health. |
Особый упор делается на ту технологию, которая способствует устойчивому развитию, производству продуктов питания и их хранению, использованию ресурсов пресной воды, промышленному использованию и охране здоровья человека. |
Land is required for the production of food, fibre, fuel and timber, for settlement, for recreation, for extraction of minerals, for water catchments, and for a wide range of ecological purposes. |
Земля необходима для производства продуктов питания, волокон, топлива и лесоматериалов, расселения людей, отдыха, добычи полезных ископаемых, сбора воды и достижения широкого круга экологических целей. |
It is therefore necessary to identify and reconcile the different sets of objectives of land users, communities, and governments, short-term needs such as food production, and long-term requirements such as the preservation of soil productive capacity, biological diversity, and global systems. |
В этой связи необходимо определить и согласовать различные совокупности целей землепользователей, общин, правительств, краткосрочные потребности, такие, как производство продуктов питания, и долгосрочные требования, такие, как сохранение производительной способности почвы, биологическое разнообразие и глобальные системы. |
Political stability, secure land tenure for farmers, support for women who produce much of the basic food supply, investment in health and education, and the provision of financial incentives for investment in agriculture will all be essential. |
Политическая стабильность, гарантированное землепользование для фермеров, оказание поддержки женщинам, которые производят большую часть основных продуктов питания, инвестирование в здравоохранение и образование и обеспечение финансовых стимулов для инвестиций в сельское хозяйство - все это будет иметь важное значение. |
Aside from providing certain general characteristics of individuals and households, such surveys normally contain detailed records of income and family expenditures, which provide the basis for defining the basic food baskets that are used in the estimation of poverty lines. |
Помимо определения некоторых общих характеристик отдельных лиц и домашних хозяйств, такие обследования, как правило, предусматривают составление подробных сводок доходов и расходов семей, которые, в свою очередь, ложатся в основу определения наборов основных продуктов питания, используемых при исчислении черты бедности. |
Such a framework would need to measure deprivation of the components of well-being, such as sufficient food, good health and adequate shelter, but should also extend to measuring the risk of suffering such deprivation by including measures of vulnerability. |
Такого рода рамки должны были бы обеспечивать измерение степени лишенности людей таких компонентов благосостояния, как наличие в достаточном количестве продуктов питания, хорошее здоровье и адекватное жилье, охватывая при этом также оценку степени риска лишения таких благ за счет включения показателей уязвимости. |
The European Union, aware of the situation of the population, especially in the capital, calls upon the parties and the neighbouring countries to allow rapid and unimpeded delivery of emergency food and medical assistance. |
Европейский союз, будучи осведомлен о положении населения, особенно в столице, обращается к лидерам противоборствующих сторон и к соседним странам с просьбой разрешить быструю и беспрепятственную доставку продуктов питания и медикаментов в рамках оказания чрезвычайной помощи. |
Among the first steps undertaken by the authorities to assist the local population was the distribution of small sums of cash for the purchase of food and other necessities, and the establishment of free local bus transportation. |
Первыми шагами, предпринятыми властями для оказания помощи местному населению, стала выдача небольших денежных сумм для покупки продуктов питания и других товаров первой необходимости, а также налаживание бесплатного местного автобусного сообщения. |
Includes support for food production, soil conservation and reforestation, road repair, self-help housing and sanitation facility construction, and communal aqueducts; |
Деятельность в этой области включает оказание поддержки в производстве продуктов питания, сохранение почв и восстановление лесов, ремонт дорог, строительство жилья собственными силами и систем санитарии и общинных водопроводов; |
The Government has established a child supplementary feeding programme as a measure to combat the perennial problem of malnutrition among children, and drought relief in times of food shortages. |
Правительство учредило программу дополнительного питания для детей в качестве меры, позволяющей бороться с вечной проблемой недоедания среди детей, а также программу облегчения последствий засухи во времена нехватки продуктов питания. |
It contains targets for making farming more rewarding and attractive to youth; land grants for young people with special needs; cooperation between urban and rural youth in food production and distribution; and the relationship between hunger among youth and population policy. |
Она ставит цели сделать фермерскую деятельность приносящей доходы и привлекательной для молодежи; предоставление стипендий для молодых людей, имеющих особые потребности; сотрудничество между городской и сельской молодежью в производстве и распределении продуктов питания; и установление взаимозависимости между голодом среди молодежи и политикой в области народонаселения. |
To have Tuzla Airport opened and an airlift operation established immediately, to provide essential food, clothing and medical supplies, as well as temporary shelters, for the refugees; |
открыть аэропорт в Тузле и в срочном порядке обеспечить доставку по воздуху основных продуктов питания, одежды и товаров медицинского назначения, а также палаток для беженцев; |
In introducing the report, the representative of the State party pointed out that women accounted for up to 80 per cent of food production in the agricultural sector and that they were widely employed in the informal sector in urban areas. |
Представляя доклад, представитель государства-участника указала, что на долю женщин приходится 80 процентов производства продуктов питания в сельскохозяйственном секторе и что многие из них заняты в неофициальном секторе в городах. |
Before people can think of casting a vote they first of all want to make sure that they have enough food to eat, can send their children to school and have access to health care. |
Прежде чем люди могут подумать о выборах, они хотели бы вначале удостовериться, что у них есть достаточно продуктов питания, что они могут посылать своих детей в школу и пользоваться услугами здравоохранения. |
Notable are the tremendous advances made in world health, including immunization and disease reduction, improved food production and delivery, improved shelter and general living standards for the poor and higher literacy rates in the world. |
Особенно заметен огромный прогресс в мировом здравоохранении, включая иммунизацию и снижение заболеваемости, улучшение производства продуктов питания и их доставки, улучшение жилищных и общих условий жизни для бедных и более высокий уровень грамотности в мире. |
Is it because 70% of all medical costs are related to smoking, physical inactivity, poor food choices, and stress? |
Не потому ли, что 70% всех медицинских расходов связанны с курением, физической инертностью, плохим выбором продуктов питания и стрессом? |
The Mission did not examine the question of the withdrawal of Russian military personnel and their families, but did receive communications from veterans concerned that their pensions might become insufficient to cover rent and food because of inflation. |
Миссия не занималась вопросом о выводе российских военнослужащих и членов их семей, однако получала сообщения от ветеранов, обеспокоенных тем, что в связи с инфляцией их пенсий может не хватить для оплаты жилья и продуктов питания. |
Nevertheless, steps to restore respect for the law were hindered in the Sarajevo region because it was subjected to constant bombardments and because of the lack of water, electricity, fuel, food, medicines and means of communication. |
Вместе с тем применение мер, направленных на восстановление правопорядка в районе Сараево, было затруднено постоянными обстрелами и отсутствием водоснабжения, электричества, топлива, продуктов питания, медикаментов и средств связи. |
Suspects and accused persons have been given broader rights to correspond with and meet their relatives and other persons, to receive parcels and packages and to obtain food and basic necessities. |
Расширены права подозреваемых и обвиняемых на переписку, свидания с родственниками и иными лицами, получение посылок и передач, приобретение продуктов питания и предметов первой необходимости. |
It was clear that it was the Government alone which was preventing the sale of billions of dollars of oil which could finance the purchase of badly needed supplies of food and medicines. |
Очевидно, что продаже нефти на миллионы долларов, которая позволила бы оплатить закупку продуктов питания и медикаментов, препятствует само правительство. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) deserves our special praise for providing necessary food and other services to some 100,000 refugees in the camps in eastern Nepal. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) заслуживает нашей особой благодарности за обеспечение необходимых продуктов питания и других услуг для почти 100000 беженцев в лагерях на востоке Непала. |