The Representative of the Inuit Circumpolar Conference provided information on health-related concerns regarding persistent organic pollutants in the Arctic area, stressing the adverse impacts these substances were having on aboriginal peoples' food supply throughout the Circumpolar Conference region. |
Представитель Приполярной конференции эскимосов представил информацию о связанных со здоровьем проблемах, которые вызваны присутствием стойких органических загрязнителей в арктическом районе, и отметил, что эти вредные вещества оказывают негативное воздействие на качество продуктов питания, потребляемых коренными народами, во всем регионе Приполярной конференции. |
The Centre has organized emergency provision of food and medical care in a number of prisons and it continues to encourage donors to consider assisting in the renovation of and material assistance to Cambodian prisons. |
Центр организовал экстренные поставки продуктов питания и медикаментов в ряд тюрем и вновь призывает доноров рассмотреть вопрос об оказании содействия в реконструкции тюрем в Камбодже и предоставлении им материальной помощи. |
Rather, they are members of Ugandan regular army or sometimes they are students or even traders or schoolchildren who are not very well armed, have no food and no means of entering Rwanda. |
В основном они принадлежат к регулярной угандийской армии Мусевени, либо состоят из студентов или даже торговцев или школьников и не располагают большим количеством оружия, продуктов питания или средств для проникновения через границу. |
The invoices are dated between 31 October 1989 and 2 July 1990. Lavcevic submitted a schedule from which the Panel could cross-check the items of food stuff with the invoices submitted by Lavcevic. |
Счета-фактуры относятся к периоду с 31 октября 1989 года по 2 июля 1990 года. "Лавчевич" представила перечень, по которому Группа смогла проверить наименования продуктов питания, указанные в счетах-фактурах, переданных "Лавчевичем". |
It accounts for a large share of GDP, employs a large proportion of the labour force, represents a major source of foreign exchange, supplies the bulk of their basic food and provides subsistence and income for large rural populations. |
На него приходится значительная доля ВВП и существенная часть рабочей силы; он является важным источником иностранной валюты и обеспечивает основную часть важнейших продуктов питания, а также средства к существованию и доходы для широкой прослойки сельского населения. |
One of the sectors hardest hit is the agricultural sector, whose development is key to food production and hence to the nutritional standards of the Cuban people. |
К числу наиболее пострадавших относится сельскохозяйственный сектор, развитие которого играет ключевую роль в производстве продуктов питания, и, следовательно, в диетических нормах питания кубинского народа. |
Ms. Chimzimu said that the Government was taking action to reduce school dropout rates inter alia through its school feeding programmes, which were supplemented by a programme to assist parents in obtaining food for their children. |
Г-жа Чимзиму говорит, что правительство принимает меры к снижению показателя отсева в школах, используя, в частности, программу школьного питания и программу оказания помощи родителям в приобретении продуктов питания для своих детей. |
The analysis showed that for all groups except those with the lowest incomes, the growth in average per capita nominal monetary income between December 2001 and December 2002 exceeded the rise in costs for a minimum selection of food products. |
Результаты анализа показали, что во всех группах, кроме самой низкодоходной, в декабре 2002 года по сравнению с декабрем 2001 года темпы роста среднедушевых номинальных денежных доходов населения опережали темпы роста стоимости минимального набора продуктов питания. |
Since the appointment of the new prison governor, who is a National Police colonel, the introduction of food has again been restricted and a list of permitted products has been published. |
После назначения нового начальника тюрьмы, который является полковником национальной полиции, вновь были введены ограничения на передачу в тюрьму продуктов питания и опубликован список разрешенных продуктов. |
As food production is insufficient to supply the island's needs and there is a lack of manufacturing industries, the vast majority of the island's requirements must be imported. |
Ввиду недостаточного объема производства продуктов питания для удовлетворения потребностей жителей и отсутствия предприятий обрабатывающей промышленности основная часть потребностей острова удовлетворяется за счет импорта. |
In many instances the blocking of essential food, medicine and other relief supplies and services worsens the situation of large parts of the civilian population in conflict and post-conflict areas. |
Во многих случаях прекращение поставок основных продуктов питания, лекарств и других предметов первой необходимости и прекращение предоставления услуг усугубляет положение большинства гражданского населения в зонах конфликтов и постконфликтных ситуациях. |
It is the source of our food, it is the main attraction which drives our tourism markets and it is our primary and most reliable link with the outside world. |
Оно является источником наших продуктов питания, главным средством привлечения туристов, что обеспечивает развитие нашего туристического рынка, и нашим главным и самым надежным связующим звеном с внешним миром. |
Most of the women of Malawi lived in rural areas and did 70 per cent of all agricultural work, producing 80 per cent of food for home consumption. |
Большинство женщин в Малави проживает в сельской местности, осуществляя 70 процентов объема сельскохозяйственных работ и обеспечивая производство 80 процентов продуктов питания для домашнего потребления. |
It is clear that reducing hunger does not mean increasing the production of food in rich countries, but rather in finding ways of increasing access to resources for the poor in the poorest countries. |
Ясно, что сокращение масштабов голода означает не увеличение производства продуктов питания в богатых странах, а скорее нахождение путей расширения доступа неимущих людей к ресурсам в беднейших странах. |
And the threats posed by climate change to food production, water resources, and livelihoods in coastal areas is associated with a long process of intensification of industrial production and human activity. |
В свою очередь угрозы изменения климата для производства продуктов питания, водных ресурсов и средств к существованию в прибрежных районах связаны с длительным процессом интенсификации промышленного производства и человеческой деятельностью. |
In parts of the world where women account for much of the food production, such as Africa, it also has an impact on women's livelihoods. |
В тех районах мира, в которых на женщину приходится бóльшая часть производства продуктов питания, например, в Африке, это также сказывается и на доходах женщин. |
The seas and oceans cover most of the earth's surface and - among many other things - provide 80 per cent of the planet's oxygen and are a vital source of food and resources. |
Мировой океан покрывает большую часть земной поверхности и, среди прочего, вырабатывает 80 процентов кислорода планеты, а также является важным источником продуктов питания и ресурсов. |
Moreover, the vicious siege and the curfews imposed by the occupying forces have prevented civilians from procuring essential foodstuffs and other daily necessities and have caused a serious shortage in basic food items, including for infants, and medicines. |
Более того, жестокая осада и введенный оккупационными силами комендантский час не позволяют гражданскому населению приобретать основные продукты питания и другие необходимые в повседневном обиходе предметы, что привело к острой нехватке важнейших продуктов питания, в том числе детского питания, и медикаментов. |
Research should be carried out to clarify the health consequences of consuming food (e.g. milk and dairy products, butter, animal fats and oils) contaminated by pesticides or their by-products. |
Следует провести исследования для выяснения последствий для здоровья человека от потребления продуктов питания (например, молока и молочных продуктов, масла, животных жиров и растительных масел), загрязненных пестицидами и их побочными продуктами. |
Quality research, evidence-generation and data collection, disaggregated by gender and location, will be supported to inform policies and develop technical standards and regulations, such as for micronutrient supplementation and food fortification. |
Анализ качества, сбор достоверных данных и информации, дезагрегированных по полу и регионам, поможет разработать политику и технические стандарты и нормативы, такие как стандарты в отношении обогащения продуктов питания микроэлементами и витаминами. |
It is noteworthy that significant volumes of food and agricultural commodities do not figure among Ukrainian exports, with the exception of vegetable exports to Cyprus and Lithuania. |
Следует обратить внимание на отсутствие в украинском экспорте заметных объёмов сельскохозяйственной продукции и продуктов питания, за исключением поставок продукции растительного происхождения на Кипр и в Литву. |
On the other hand, food and intermediate goods exports from those countries as well as exports of primary commodities from the CIS economies may not need elaborate long-term financial arrangements but may demand considerable investment in export production. |
С другой стороны, для экспорта продуктов питания и товаров промежуточного потребления из этих стран, а также экспорта основных сырьевых товаров из стран СНГ могут требоваться не сложные механизмы долгосрочного финансирования, а значительные инвестиции в экспортное производство. |
Collection and submission of samples, on a programmed basis, for the monitoring of food and water quality; |
регулярное взятие проб в рамках контроля за качеством воды и продуктов питания; |
The agricultural sector, whose development is essential for food production and consequently for improving the nutrition of the Cuban people, suffered damages of $108.5 million as a result of the United States embargo. |
Сельское хозяйство - сфера, развитие которой является ключевой для производства продуктов питания и, следовательно, для качественного улучшения питания кубинского народа, - вследствие блокады потерпело убытки на сумму 108,5 млн. долл. США. |
An analysis of food consumption in the Slovak Republic since 1990 shows that the nutrition habits of the Slovak population still do not correspond to a healthy style of living. |
Анализ положения в области потребления продуктов питания в Словацкой Республике за период с 1990 года показывает, что структура рациона питания словацкого населения по-прежнему не соответствует нормам здорового образа жизни. |