The health and nutritional status of the population has been especially affected, owing to a combination of insecurity, a drastic breakdown in public services and limited supplies of essential drugs, vaccines and food. |
Особенно это отражается на уровне медицинского обслуживания и питания населения вследствие совокупного воздействия отсутствия безопасности, резкой дезинтеграции государственных служб и наличия ограниченных запасов необходимых лекарств, вакцин и продуктов питания. |
The unpaid work of women, such as work in agriculture, food production, voluntary work, work in family business, and work in natural resource management and in the household, is a considerable contribution to the economy. |
Неоплачиваемый труд женщин, как, например, сельскохозяйственные работы, производство продуктов питания, добровольный труд, работа в семейных предприятиях, деятельность, связанная с рациональным использованием природных ресурсов, и работа по дому, представляет собой существенный вклад в экономику. |
In this context, emphasis should be put on rural development and rural infrastructure, including food storage, at national and regional levels, as well as on water resources and productivity, in view of the trend in population growth. |
В этой связи особое внимание на национальном и региональном уровнях следует уделять развитию сельских районов и инфраструктуры сельских районов, в том числе предназначенной для хранения продуктов питания, а также водным ресурсам и продуктивности с учетом тенденции к росту народонаселения. |
The very right to be human is denied every day to hundreds of millions of people as a result of poverty and the unavailability of basic necessities, such as food, jobs, water and shelter, education, health care and a healthy environment. |
Вследствие нищеты и отсутствия всего того, без чего нельзя жить, а именно продуктов питания, работы, воды, жилища, образования, здравоохранения и здоровой окружающей среды, ежедневно сотни миллионов людей лишаются самого права быть людьми. |
Publications cover, for example, prenatal nutrition, infant feeding, early childhood nutrition and northern traditional food. |
Так, в изданиях охватываются вопросы пренатального питания, вскармливания новорожденных, питания детей в первые годы жизни и традиционных продуктов питания Севера. |
For families and individuals with after-tax income in the highest quintile, the food share of consumption expenditures was 12.4 per cent; |
В семьях и у бессемейных с доходом после выплаты налогов, относящимся к высшему квинтилю, доля продуктов питания в общем объеме потребительских расходов составляет 12,4 процента; |
In international practice, a State would inevitably engage in international trade transactions on its own behalf; some such transactions were for profit, whereas others were carried out for the purpose of promoting social and public interests, such as the purchase of food for disaster relief. |
В международной практике государству неизбежно приходится осуществлять от своего имени международные коммерческие сделки; некоторые из них преследуют цель извлечения прибыли, другие же осуществляются, исходя из интересов общества и государства, например закупка продуктов питания для населения, пострадавшего в результате стихийного бедствия. |
The total average daily intake of HCB from food, air and drinking water in the general population in Europe and North America is between 0.0004 and 0.003 µg/kg body weight per day. HCB has been detected in the milk of several species, including humans. |
Общая среднесуточная доза ГХБ, получаемая населением Европы и Северной Америки из продуктов питания, воздуха и питьевой воды, составляет от 0,0004 до 0,003 мкг/кг веса тела. ГХБ обнаружен в молоке ряда видов, включая человека. |
The ability of these countries to finance normal commercial imports of such basic foodstuffs depends crucially on their overall export earnings growth, which is a principal determinant of their import capacity, and changes in their food import bills due, in particular, to price factors. |
Способность этих стран финансировать нормальный коммерческий импорт таких основных продуктов питания зависит решающим образом от роста их общих экспортных поступлений, являющегося главным определяющим фактором их импортных возможностей, и от изменений их затрат на ввоз продовольствия, вызванных, в частности, ценовыми факторами. |
For example, in 1990, the degree of self-sufficiency in food amounted to 79.3 per cent and the level of dependance on imported foodstuffs declined to 22.3 per cent. |
Например, в 1990 году уровень самообеспеченности продовольствием возрос до 79,3%, а уровень зависимости от импортируемых продуктов питания сократился до 22,3%. |
To facilitate patrols to the Kodori Valley during harsh winter conditions, protective winter clothing was provided to the team, roads were repaired and arrangements were made to pre-position fuel, food and first aid equipment in the valley. |
Для облегчения патрулирования в Кодорском ущелье в суровых зимних условиях группе была выдана защитная зимняя одежда, были отремонтированы дороги и были проведены мероприятия для заблаговременного создания в ущелье запасов топлива, продуктов питания и предметов первой помощи. |
Owing to low in-country stocks, distribution of pulses and dried whole milk was lower than the amount stipulated in the distribution plan for phase XIII, thus reducing the daily intake of protein and calories which were available through the food basket. |
Ввиду незначительных запасов продовольствия в стране показатели распределения бобовых и сухого цельного молока были ниже объемов, предусмотренных в плане распределения на этапе XIII, и, таким образом, дневное потребление белков и калорий, содержащихся в продуктах, имеющихся в стандартном наборе продуктов питания, уменьшилось. |
3.8 A recent initiative which facilitates the advancement of women was the establishment of a Difficult Circumstances Unit within the Ministry of Labour, Human Services and Social Security providing food and financial aid to persons in difficult circumstances. |
3.8 Одной из недавних инициатив, которые содействуют улучшению положения женщин, явилось создание Группы по вопросам затруднительных обстоятельств в министерстве труда, гуманитарного обслуживания и социального обеспечения, которая занимается предоставлением продуктов питания и оказанием финансовой помощи находящимся в затруднительных обстоятельствах людям. |
The major thrust of the emergency operations was to provide essential food supplies, shelter, selective cash assistance, employment generation and medical assistance, including physical rehabilitation and counselling for thousands injured or disabled as a result of the conflict. |
Главная цель чрезвычайных операций заключалась в поставках основных продуктов питания, обеспечении жильем, оказании адресной денежной помощи, создании рабочих мест и предоставлении медицинской помощи, включая физическую реабилитацию и консультирование для нескольких тысяч человек, получивших ранения или инвалидность в результате столкновений. |
The distribution of foodstuffs in urban areas might lead to an exodus of people from the rural areas to the cities, which would have a damaging effect on food production in the country. |
Раздача продовольствия в городских районах может привести к исходу людей из сельских районов в города, что имело бы пагубные последствия для производства продуктов питания в стране. |
Social programmes, such as the provision of shelter, food and clothing, helped to remove drug users from the streets and prevent them from committing crimes to secure money for drugs, thus reducing the secondary crime rate. |
Социальные программы, такие, как программы, рассчитанные на предоставление жилья, продуктов питания и одежды, помогают решить проблему уличных токсикоманов и не допустить совершения преступлений, вызванных необходимостью получения денег на наркотики, благодаря чему снижается уровень «вторичной» преступности. |
Poor families often do not have land to grow food, have insufficient income to meet their basic needs, have inadequate shelter, sustenance and sanitation and have limited access to health care. |
У бедных семей часто нет земли для выращивания продуктов питания, отсутствуют достаточные доходы для удовлетворения своих элементарных потребностей, нет нормального жилья, средств к существованию и канализации, и они также имеют ограниченный доступ к медико-санитарной помощи. |
Once they enter the environment, they persist for an extended period of time and can contaminate food, water, air and soil, with associated effects on human health and productivity, critical ecosystems and socioeconomic development. |
Попадая в окружающую среду, они остаются там в течение длительного периода времени и могут вызывать загрязнение продуктов питания, воды, воздуха и почвы, что в свою очередь сказывается на здоровье людей и производительности их труда, на основных экосистемах и социально-экономическом развитии. |
China will pursue overall planning for the economic development of its cities and rural areas, adjusting citizens' incomes and the structures allocating social funds and, within the scope permitted by WTO rules, will increase its support for the development of food production. |
Китай будет продолжать практику осуществления общего планирования процесса экономического развития своих городов и сельских районов, корректируя уровни доходов своих граждан и структуры распределения социальных фондов, и рамках того, что допускается правилами ВТО, будет усиливать свою поддержку в интересах развития производства продуктов питания. |
Placing priority on food production for domestic and local markets, based on peasant and family farmer diversified and agro-ecologically based production systems; |
приоритетность производства продуктов питания для отечественных и местных рынков на основе диверсифицированных и экологичных систем крестьянского и семейного фермерского сельскохозяйственного производства; |
Small-scale food producers' livelihoods and social welfare be improved in order to allow them to continue their role as on-farm developers and curators of agricultural biodiversity |
улучшить качество жизни и уровень социального благополучия мелких производителей продуктов питания для того, чтобы они могли продолжать свою деятельность по развитию и сохранению сельскохозяйственного биоразнообразия |
In addition, agricultural policies have failed to adequately address the predominant role of women in the sector, who are at the forefront of food production, processing and distribution in least developed countries and represent most of the agricultural workforce, and of the rural population. |
Кроме того, в сельскохозяйственной политике не была надлежащим образом учтена ведущая роль в этом секторе женщин, которые в наименее развитых странах занимают центральное место в производстве, обработке и распределении продуктов питания и составляют большинство сельскохозяйственных работников и сельского населения. |
As tens of million of people in the affected areas in Pakistan, including several million children, are waiting anxiously for food, drinking water, medicine and temporary shelter, the Chinese people stand in solidarity with them. |
Сейчас, когда десятки миллионов людей в затронутых бедствием районах Пакистана, в том числе несколько миллионов детей, ждут с нетерпением продуктов питания, питьевой воды, лекарств и временного крова, народ Китая солидарен с ними. |
Through structures of the United Nations system, medical, legal, psychological and social support is already being provided, along with urgent support in the areas of housing, food and clothing. |
Через структуры системы Организации Объединенных Наций уже оказывается медицинская, правовая, психологическая и социальная поддержка, а также поддержка в вопросах обеспечения жилья, продуктов питания и одежды. |
For sustainable food production to become a reality, concerted action is required from the farm level, to science and technology, and at the policy level. |
Для того чтобы устойчивое производство продуктов питания стало реальностью, требуются согласованные действия на уровне отдельных фермерских хозяйств с применением научно-технических достижений, а также на политическом уровне. |