In Zambia, for example, UNHCR was carrying out, in close collaboration with the Zambian Government, a programme to enhance food productivity in refugee hosting areas and to create an environment that would help them become responsible members of host communities. |
Так, например, в Замбии УВКБ в тесном сотрудничестве с правительством Японии осуществляет программу, направленную на улучшение положения с производством продуктов питания в районах приема беженцев и на создание атмосферы, способствующей расширению их возможностей в качестве полноправных членов общества в принимающих странах. |
Measures that can help in keeping education accessible for such children include the purchase of school uniforms and supplies, the free issue of textbooks from school libraries and the production of food on subsidiary personal plots. |
Среди мер, способствующих сохранению доступности образования для этих учащихся, - приобретение школьной формы и учебных принадлежностей, выдача бесплатных учебников из фондов школьных библиотек, обеспечение продуктов питания за счет подсобных хозяйств. |
In a world that is richer than ever before, and which already produces enough food to feed the global population, hunger and famine are not inevitable. |
В мире, в котором накоплены невиданные прежде богатства и который уже производит достаточно продуктов питания, чтобы накормить все население планеты, голод и нехватка продовольствия не являются неизбежным злом. |
It is a well-recognized fact that nuclear technology has broad peaceful applications in numerous fields, ranging from food, medicine and agriculture to providing a renewable source of energy. |
Общепризнано, что ядерные технологии широко применяются в мирных целях в целом ряде областей - от обработки продуктов питания, медицины и сельского хозяйства до выработки электроэнергии. |
Persons deprived of their liberty also have the right to satisfy their material needs by obtaining clothing, essential items and food from relatives or other sources at their own expense. |
Лица, лишенные свободы, также имеют право удовлетворять свои материальные потребности путём получения одежды, предметов первой необходимости и продуктов питания от своих родственников или приобретения за свой счёт. |
Enhancing opportunities for developing countries to provide feedback on developed country food safety standards could help achieve greater balance between domestic health-related benefits and socio-economic impacts of those standards on producing countries. |
Расширение возможностей развивающихся стран по соблюдению стандартов безопасности продуктов питания, применяемых в развитых странах, позволило бы добиться большей сбалансированности между пользой, связанной с улучшением санитарных условий внутри страны, и социально-экономическим воздействие этих стандартов на страны-производители. |
Continuing insecurity and lack of access could lead to a further deterioration of the situation, as many poor households in northern Gedo have sold their livestock to buy food. |
Сохраняющееся отсутствие безопасности, а также доступа к гуманитарной помощи могут привести к дальнейшему ухудшению обстановки, поскольку многие бедные хозяйства на севере Гедо продали свой домашний скот для покупки продуктов питания. |
Devaluation of a currency can have a serious impact on the humanitarian situation, especially in a country such as Afghanistan, which is currently heavily dependent on imports of basic food and other necessities such as wheat. |
Девальвация национальной валюты может серьезно сказаться на гуманитарной ситуации, особенно в такой стране, как Афганистан, которая в настоящее время сильно зависит от импорта основных продуктов питания и товаров первой необходимости, в частности пшеницы. |
The Panel finds that the date of loss for visa fees, food, and medicine is 26 November 1990, which is the date of the last receipt regarding these expenses. |
Группа считает, что датой потерь понесенных в результате оплаты стоимости виз, медикаментов и продуктов питания является 26 ноября 1996 года, т.е. дата последней квитанции, подтверждающей такие расходы. |
While nuclear power is a major component of our research-and-development activities, we continues to lay emphasis on applied research in the use of atomic energy in non-power areas such as health, agriculture, food processing, water and industry. |
Хотя ядерная энергетика является важным компонентом нашей научно-исследовательской деятельности, мы продолжаем делать акцент на прикладных исследованиях в использовании атомной энергии в таких неэнергетических областях как здравоохранение, сельское хозяйство, обработка продуктов питания, водоснабжение и промышленность. |
Poverty, inequitable distribution of food supply, natural disasters and environmental degradation, changing demographic pressures and demands, and prolonged armed conflicts are factors that contribute to the slow and uneven gains. |
Нищета, несправедливое распределение продуктов питания, стихийные бедствия и ухудшение состояния окружающей среды, изменение демографических моделей и потребностей, а также длительные вооруженные конфликты являются факторами, способствующими медленному и неравномерному продвижению на пути к обеспечению продовольственной безопасности. |
In general, the conditions of detention are still extremely worrying because of overcrowding and the lack or chronic absence of food, sanitary facilities or medical care. |
В целом условия содержания под стражей остаются в высшей степени неудовлетворительными по причинам переполненности этих центров и хронической нехватки или отсутствия продуктов питания, санитарных условий или медицинского ухода. |
The blockade has, however, affected the variety of food commodities that could be found and thus the quality of people's diet. |
Вместе с тем блокада неблагоприятно отразилась на разнообразии имеющихся в распоряжении продуктов питания, а следовательно, и на качестве питания людей. |
Corruption, smuggling of food and vaccines, the circulation of counterfeit medicines, embezzlement, etc., especially in the context of programmes to eradicate poverty, should be condemned as extremely serious crimes punishable under national and international law. |
Коррупция, контрабанда продуктов питания, вакцин, появление поддельных лекарств, расхищение финансовых средств и т.д., особенно когда речь идет о программах, связанных с искоренением нищеты, должны рассматриваться как тягчайшие преступления и наказываться как на национальном, так и на международном уровнях. |
Social assistance services for people in situations of extreme poverty or vulnerability, providing compensatory support in terms of food, wheelchairs, blankets, medicines, help with fares, among others. |
Оказание социальной помощи лицам, живущим в условиях крайней нищеты или находящимся в уязвимом положении; предоставление продуктов питания, инвалидных кресел-колясок, одеял, медикаментов, бесплатных билетов и т. д. |
Economic development in rural communities depended on women, who were responsible for 75 per cent of the food production, 60 per cent of which was marketed. |
Экономическое развитие сельских общин зависит от женщин, которые производят 75 процентов продуктов питания, из которых 60 процентов реализуются на рынке. |
The national report had further indicated that the enforcement of regulatory standards governing the quality of domestic and imported foods was essential to improving food safety. |
Кроме того, в докладе указывается, что в целях улучшения положения в области продовольственной безопасности необходимо принять нормативные положения в отношении качества продуктов питания национального и импортного производства. |
An important accomplishment of the last two decades is that the number of people in the developing world who do not have enough food to eat declined by 40 million during the first half of the 1990s. |
Важным достижением последних двух десятилетий является то, что число людей в развивающихся странах, не имеющих достаточного количества продуктов питания, уменьшилось за первую половину 90-х годов на 40 миллионов человек. |
Parties to the conflict are therefore prohibited from attacking not only civilians, but also the infrastructure for food, water and agricultural production that is necessary to their survival. |
Поэтому сторонам конфликта запрещается совершать нападения не только на гражданские лица, но и на инфраструктуру производства продуктов питания, водоснабжения и сельского хозяйства, необходимую для жизни гражданского населения. |
Among these were the advantage of having the contractor assume all operational risks, such as food spoilage and subsequent replacement or replenishment, the efficiency and effectiveness of the supply chain management and possible additional air capacity freed up for use by the Mission. |
К ним относятся преимущество несения поставщиком пайков всех операционных рисков, например порчи продуктов питания и их последующей замены или пополнения, эффективность и результативность управления снабженческой цепочкой и возможное высвобождение дополнительных воздушных средств для использования Миссией. |
FAO continues to work through its joint programme with IAEA to reduce the radiological impact on the population because of the consumption of contaminated food and to support the development of agriculture in the affected regions. |
ФАО в рамках своей совместной программы с МАГАТЭ продолжает работать над сокращением дозы радиации, получаемой населением вследствие потребления зараженных продуктов питания, и содействовать развитию сельского хозяйства в пострадавших районах. |
In other countries of the region, UNIDO is working on improving the quality and marketability of food products, repairing and maintaining medical equipment, restructuring enterprises and developing competitiveness, and promoting investment and technology flows. |
В других странах региона ЮНИДО ведет работу в областях улучшения качества и возможностей сбыта продуктов питания, ремонта и технического обслуживания медицинского оборудования, структурной перестройки предприятий и развития конкурентоспособности и поощрения притока инвестиций и технологий. |
In Africa, women also account for 70 per cent of the agricultural labour force and are responsible for 80 per cent of the food production. |
В Африке женщины также составляют 70 процентов трудовых ресурсов, занятых в сельском хозяйстве, и на их долю приходится 80 процентов от объема производства продуктов питания. |
When people took to the streets to protest against rising food prices and the dire economic conditions, in many countries even peaceful protests were met with tough responses. |
Когда люди вышли на улицы, протестуя против невыносимых условий жизни и удорожания продуктов питания, во многих странах даже мирные протесты столкнулись с жёсткой реакцией. |
"Lasunya" congratulates all the workers of the food-processing industry on their professional holiday and wishes them to resolve all the challenges in realization and introduction of new scientific achievements, and practice to maintain Ukrainian food market on the invariable high level of prestige. |
"Ласуня" поздравляет всех работников пищевой промышленности с профессиональным праздником и желает им успешно решать все поставленные задачи по реализации и внедрению передовых достижений науки и практики для поддержания на неизменно высоком уровне престижа украинского рынка продуктов питания. |