When people talk about the need to increase global food production to feed those nine billion people that are expected on the planet by 2050, I always think of these graphs. |
И когда я слышу о том, что человечеству нужно производить больше продуктов питания, чтобы прокормить 9 млрд человек, которые предположительно будут населять планету к 2050, я всегда вспоминаю эти графики. |
Similarly, as regards food production, the embargo has forced Cuba to go to other markets to acquire important supplies and materials, which has led to higher prices. |
Что касается производства продуктов питания, то блокада вынудила страну обратиться на другие рынки для закупки важного сырья и материалов, что привело к увеличению их стоимости. |
The committee has also developed a strategy that ensures that crop and food supply assessments are carried out on a regular basis by the committee members, in order to ensure that up-to-date information is always available for consultation and quick intervention if necessary. |
Этот комитет также разработал стратегию, предусматривающую регулярную оценку членами комитета положения с поставками сельскохозяйственных культур и продуктов питания для обеспечения постоянного наличия самой последней информации для справочных целей оперативного принятия решений о вмешательстве, если в этом возникнет необходимость. |
There is, however, much that can be learned from traditional systems of food production and use of plants to promote sustainable agriculture and land management. |
В то же время многое можно было бы почерпнуть из традиционных систем производства продуктов питания и использования растений для содействия устойчивому развитию сельского хозяйства и землепользования. |
Public involvement was essential for self-reliance, and priority should be given to the agricultural sector; poverty, hunger and malnutrition could only be dealt with by increasing food production. |
В проведении политики самообеспечения решающую роль играет участие общественности, и первоочередное внимание должно уделяться сельскохозяйственному сектору; проблемы нищеты, голода и недоедания можно решить лишь за счет увеличения производства продуктов питания. |
It was reported that young persons who had been sentenced to imprisonment for minor offenses, regularly were sent home dead as a result of lack of food and medicines. |
Было сообщено о регулярной отправке домой тел молодых людей, приговоренных к тюремному заключению за мелкие правонарушения и скончавшихся из-за нехватки продуктов питания и медикаментов. |
Managing transport in human settlements should be done in a way that promotes good access for all to places of work, social interaction and leisure and facilitates important economic activities, including obtaining food and other necessities of life. |
Организация работы транспорта в населенных пунктах должна быть таковой, чтобы обеспечивать всем людям надежный доступ к местам работы, социального взаимодействия и отдыха и облегчать важные виды экономической деятельности, в том числе получение продуктов питания и удовлетворение других неотложных потребностей. |
This means that some 900,000 infants are suffering from undernourishment and some 118,000 are at moderate or high risk as a result of the food shortage. |
Вследствие этого примерно 900000 младенцев страдают от недоедания, а жизни около 118000 детей грозит умеренная или высокая опасность по причине нехватки продуктов питания. |
With regard to sustainable agriculture, he said that the pattern of world production and consumption of basic food commodities was expected to undergo a major transformation as a result of the gradual industrialization of the developing countries and the liberalization of trade in agricultural products. |
Переходя к вопросу устойчивого сельскохозяйственного развития, выступающий отмечает, что структуры производства и потребления основных продуктов питания в мировом масштабе должны существенно измениться под воздействием постепенной индустриализации развивающихся стран и либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией. |
We have suffered very severe material have endured shortages of food, medicine, electricity, transportation to work, shoes for school and soap to wash or bathe. |
Мы страдаем от очень серьезных материально-технических ограничений и сталкиваемся с дефицитом продуктов питания, лекарств, электричества, транспорта, чтобы добраться до работы, школьной обуви, а также туалетного и банного мыла. |
We would appeal to the friendly Governments of the world to work with us at this difficult time when millions of our citizens are without housing, food, shelter or adequate medical assistance. |
Мы хотели бы призвать дружественные правительства мира работать вместе с нами в это трудное время, когда миллионы наших граждан лишены жилья, продуктов питания, убежища или надлежащей медицинской помощи. |
A national programme has been initiated, the objective of which is to reduce the number of civilian casualties and increase the amount of land available for food production and other development activities. |
Было начато осуществление национальной программы, направленной на сокращение числа жертв среди гражданского населения и увеличение земельных площадей, пригодных для производства продуктов питания и осуществления других видов деятельности в области развития. |
With regard to trade, it has been recognized that the implementation of the Uruguay Round agreements will have an initial negative impact on developing countries, especially the net food importers. |
Что касается торговли, то здесь было признано, что первоначально осуществление соглашений, подписанных по итогам Уругвайского раунда переговоров, должно привести к негативным последствиям для развивающихся стран, в особенности стран, являющихся нетто-импортерами продуктов питания. |
The allowance may, for example, be granted towards payment of expenses for medication, dietetic food, medical or dental treatment, and pedicure. |
Так, например, такое пособие может предоставляться с целью приобретения лекарственных препаратов, диетических продуктов питания, оплаты медицинских или зубоврачебных услуг и педикюра. |
It also added that the low-cost food allowances provided by the State only partially met the average individual calorie requirements and could not be supplemented from the market due to the exorbitant prices. |
В нем также указывалось, что созданная государством система распределения продуктов питания по низким ценам обеспечивает лишь частичное удовлетворение средних энергетических потребностей человека и не может дополняться приобретением продуктов на рынке в связи с непомерно высокими ценами. |
Under the project, loans are utilized to obtain machinery and equipment for the individual or collective activities of women entrepreneurs in fields such as carpet weaving, textile, food industry and others. |
В рамках этого проекта займы используются на цели приобретения техники и оборудования для индивидуальной или коллективной деятельности предпринимателей из числа женщин в таких областях, как изготовление ковров и текстиля, производство продуктов питания и другие. |
The building sector includes a wide variety of specific energy applications such as cooking, space heating and cooling, lighting, food refrigeration and freezing, office equipment, and water heating. |
Применяемые в служебных жилых помещениях конкретные виды используемой энергии носят очень разнообразный характер и связаны, например, с приготовлением пищи, обогревом и охлаждением помещений, освещением, охлаждением и заморозкой продуктов питания, использованием канцелярского оборудования и нагреванием воды. |
I am pleased that the delivery of foodstuffs to the three northern governorates has improved following agreement between WFP and the Government on food quality certification and the provision of weekly stock reports. |
Я рад тому, что положение дел с поставками продовольствия в три северные мухафазы улучшилось после заключения соглашения между МПП и правительством об удостоверении качества продуктов питания и предоставлении еженедельной отчетности по запасам. |
The Federation of Cuban Women also referred to the embargo, noting that it has caused stringent food rationing and a shortage of products for cleaning and personal use that seriously affect the daily lives of Cuban families. |
Федерация кубинских женщин также затронула вопрос о блокаде, отметив, что она привела к строго нормированному распределению продуктов питания и нехватке предметов личной гигиены, серьезно повлияв на повседневную жизнь кубинской семьи. |
There will be a challenge for women, especially poor women, who already have a double, or triple, burden of carrying out most of the household work, caring for children, sick and elderly in combination with wage labour and/or food production. |
Для женщин, особенно женщин из бедных слоев населения, которые уже несут двойное или тройное бремя выполнения большей части домашних обязанностей, ухаживая за детьми, больными и престарелыми и одновременно являясь работниками наемного труда и/или занимаясь производством продуктов питания, это явится проблемой. |
The lesson to be drawn, however, in assessing the nutritional status of populations is that the underlying causality is often much more complex than a single-factor explanation such as overall lack of food. |
В то же время урок, который необходимо извлечь из оценки режима питания населения, заключается в том, что основополагающая причинно-следственная связь зачастую носит значительно более сложный характер, чем объяснение, основанное на таком единственном факторе, как общий недостаток продуктов питания. |
The problems, they noted, resided in the continuing inadequacy of household incomes to purchase food and the instability of supply and demand, as well as natural and man-made disasters. |
Возникающие проблемы, как отмечалось, обусловлены сохраняющейся недостаточностью доходов домашних хозяйств для покупки продуктов питания и нестабильностью спроса и предложения, а также происходящими стихийными бедствиями и антропогенными катастрофами. |
States participating in international sanctions should ensure that they do not lead to the deprivation of necessary food for the population; |
Государствам, участвующим в международных санкциях, следует позаботься о том, чтобы эти меры не влекли за собой лишения населения необходимых продуктов питания; |
Rising costs for food, rent, medicine and transport, when combined with wage freezes, have forced many to resort to the informal sector to supplement formal-sector income. |
Рост дороговизны продуктов питания, жилья, лекарств и транспорта в условиях замороженной заработной платы вынуждает многих искать дополнительный заработок в неформальном секторе. |
On a number of occasions, the armed forces impeded the free movement of medical and food supplies and ambulances were used for military intelligence work or for transporting prisoners. |
В ряде случаев военнослужащие препятствовали свободной доставке медикаментов и продуктов питания и использовали машины скорой помощи для выполнения операций военной разведки или для доставки задержанных. |