Commercial food production of fruits and vegetables, including traditional crops, is constrained by a number of factors - most notably the cost of operations and lack of market access. |
Товарное производство продуктов питания, таких как фрукты, овощи и традиционные культуры, сдерживается рядом факторов - в первую очередь стоимостью продукции и отсутствием доступа к рынкам. |
Between 2008 and 2010, the Timorese State provided assistance to over 30,000 families, providing support with materials to restore houses, food, clothing and agricultural tools. |
В период между 2008 и 2010 годами более 30000 семей получили финансовую помощь от государства на приобретение необходимых для ремонта домов материалов, продуктов питания, одежды и сельскохозяйственных инструментов. |
Direct Impact Initiative, which is a community based effort to take service delivery into residential areas across the country and assist persons who are unable to access services such as grants to purchase food. |
Инициативу прямого воздействия, которая представляет собой комплекс мероприятий на уровне общин в целях предоставления услуг в жилых районах на всей территории страны и оказания помощи лицам, не имеющим доступа к услугам, например, материальной помощи для приобретения продуктов питания. |
For example, an estimated 60 per cent of Ghana was covered by drylands and characterized by low and erratic rainfall, depletion of soil fertility and declining food production. |
Например, приблизительно 60 процентов территории Ганы представляют собой засушливые земли, которые характеризуются редкими и нерегулярными осадками, истощением плодородного слоя почвы и снижением объемов производства продуктов питания. |
India sought information on planned measures to reduce high income inequalities and address perennial food deficits and encouraged Namibia to continue improving the administration of justice and expanding participation of indigenous peoples and minorities in development. |
Индия хотела бы получить информацию о планируемых мерах по сокращению существенного неравенства в доходах и решению проблемы хронического дефицита продуктов питания и призвала Намибию продолжить работу по улучшению отправления правосудия и расширению участия коренных народов и меньшинств в процессе развития. |
The steady rise in population, however, particularly in Africa, is not matched by food production or the availability of water, energy and wealth to sustain a good standard of living. |
Вместе с тем неуклонный рост населения, особенно в Африке, не сопровождается соответствующим ростом производства продуктов питания, водо- и энергоснабжения и накоплением богатства для обеспечения надлежащего уровня жизни. |
In many developing countries, where women play a key role in agriculture, improving women's productivity will result in increased food availability and agricultural productivity. |
Во многих развивающихся странах, где женщины играют ключевую роль в сельском хозяйстве, повышение производительности труда женщин приведет к увеличению производимых продуктов питания и повышению продуктивности сельского хозяйства. |
Also underscoring that growth in the agriculture sector, particularly in food production, remains fundamental for poverty alleviation, economic growth and environmental sustainability, |
подчеркивая также, что рост в сельскохозяйственном секторе, особенно в производстве продуктов питания, по-прежнему имеет крайне важное значение для сокращения масштабов нищеты, экономического роста и достижения экологической устойчивости, |
How can we ensure that nearly 7 billion individuals have enough water, food and energy at affordable prices? |
Как мы можем обеспечить, чтобы около 7 миллиардов людей имели достаточно воды, продуктов питания и энергии по доступным ценам? |
In 2008, 34 producers from eight rural municipalities of Belo Horizonte, selected through a public process, were assigned fixed sale points throughout the city, and the price and quality of their produce were regulated to ensure that the food would be affordable and healthy. |
В 2008 году 34 производителям из восьми сельских муниципалитетов Белу-Оризонти, выбранным при помощи открытого процесса, были установлены стационарные торговые точки в различных районах города и осуществлялось регулирование цен и качества продукции в интересах обеспечения ценовой доступности и полезности для здоровья продуктов питания. |
The transition to a green economy places a value on biodiversity capital and ecosystem goods and services, particularly food, and can become an important source of sustenance and income. |
Переход к «зеленой экономике» повышает ценность капитала биоразнообразия и экосистемных товаров и услуг, особенно продуктов питания, и может стать важным источником обеспечения средств к существованию и доходов. |
No less than 30 million people in global coastal communities are entirely dependent on coral reefs as their primary sources of food production, income and livelihood. |
Не менее 30 миллионов человек в прибрежных общинах мира полностью зависят от коралловых рифов в качестве первичных источников продуктов питания, доходов и средств к существованию. |
The next step is to donate exactly that amount, or donate multiples of that amount, to "feedback" more portions of the food. |
Следующим шагом является передача в качестве пожертвования точно такой суммы или нескольких таких сумм, позволяющих приобрести большее количество продуктов питания. |
In the absence of a budget for food for persons held in police and gendarmeries (see further below), detainees have to rely on family to feed them. |
В отсутствие бюджета на питание лиц, которые содержатся под стражей в органах полиции и жандармерии (см. ниже), задержанным приходится рассчитывать на получение продуктов питания от своей семьи. |
Higher unemployment also reduces the sources of income normally spent on food, health care and education, and thus reduces the overall capacity and well-being of the workforce. |
При более высоких показателях безработицы, кроме того, уменьшается число источников поступлений, которые обычно используются для приобретения продуктов питания, на цели охраны здоровья и образования, в силу чего уменьшается потенциал и снижается уровень благосостояния трудящихся в целом. |
As a country, we would like to see more intersectoral collaboration - that is, public/private partnerships - to discourage harmful advertisements and the marketing of tobacco, alcohol and unhealthy food. |
Для противодействия вредной рекламе и маркетингу табака, спиртных напитков и нездоровых продуктов питания мы хотели бы активизировать межсекторальное сотрудничество, т.е. государственно-частное партнерство. |
In the immediate aftermath of the earthquake, the Mission helped select food distribution sites, supported community coordination and launched six new watershed management labour-intensive projects in the areas of Martissant and Carrefour Feuilles in Port-au-Prince. |
Сразу после землетрясения Миссия помогла выбрать места для распределения продуктов питания, содействовала координации деятельности на общинном уровне и разработала шесть новых трудоинтенсивных проектов по расчистке водотоков в районах Мартисан и Каррефур Фейес в Порт-о-Пренсе. |
They also play key roles in pharmaceutical production, food production, manufacturing of cleaning and hygiene products, water treatment, construction and many industrial processes. |
Они также играют важнейшую роль в фармацевтической промышленности, производстве продуктов питания, производстве моющих средств и товаров гигиены, обработке воды, строительстве и многих промышленных процессах. |
Yet, given that the market share of sustainable food, furniture, buildings, home and personal care products remains at about 1 per cent or less, only a fraction of the societally conscientious consumers actually translate their concerns into purchases. |
Однако, поскольку рыночная доля устойчивых продуктов питания, мебели, зданий, жилья и средств личной гигиены по-прежнему не превышает одного процента, это означает, что на самом деле всего лишь небольшая доля сознательных потребителей переводят свои озабоченности в плоскость реальных закупок. |
Safety controls on ingredients are being assessed to ensure that pharmaceuticals, food products and personal care items meet the required quality standards in order to avoid future incidents. |
Проводится оценка методов проверки ингредиентов в целях обеспечения соответствия фармацевтических препаратов, продуктов питания и предметов личной гигиены требуемым стандартам качества, с тем чтобы избежать таких инцидентов в будущем. |
The State's environmental land management plan, which is in its initial phase, will make it possible to promote comprehensive community development by ensuring the proper distribution of land for food production and preserving the environment. |
Осуществление государственного плана экологического землепользования, которое в настоящее время находится на начальном этапе, будет содействовать всестороннему развитию общин путем обеспечения надлежащего распределения земельных ресурсов для целей производства продуктов питания и сохранения окружающей среды. |
WFP and FAO jointly carried out crop and food supply assessment missions in Ethiopia, Guatemala, Madagascar, Namibia, Sudan, Yemen and Zimbabwe. |
ВПП и ФАО провели совместные миссии по оценке урожая и системы поставок продуктов питания в Гватемале, Зимбабве, Йемене, на Мадагаскаре, в Намибии, Судане и Эфиопии. |
Promotion of Women's projects, in livestock husbandry, aquaculture, fresh food and cottage industries. |
содействие осуществлению проектов в интересах женщин в области животноводства, рыбоводства, производства продуктов питания и кустарных промыслов; |
Globally, the main impacts of climate change concern the availability of water and food production, health, rising sea levels and damage to coastal land, and an impact on infrastructure owing to the increasing frequency of sandstorms. |
В целом, основные последствия изменения климата касаются наличия воды и производства продуктов питания, здравоохранения, повышения уровня моря, ущерба прибрежным землям и воздействия на инфраструктуру в связи с увеличением частоты песчаных бурь. |
There are serious concerns for the health and well-being of prisoners of conscience who are unable to receive family visits as they do not receive important supplementary food or medicines. |
Есть основания серьезно опасаться за здоровье и благополучие узников совести, которые, не получая свиданий с родственниками, лишены необходимых дополнительных продуктов питания или лекарств. |