The new EU food laws regulation (see annex 4) put strong emphasis on process controls throughout the food chain, from farm to fork. |
В новых правовых актах ЕС по проблеме продовольствия (см. приложение 4) особой упор делается на контроль производственных процессов по всей продовольственной цепочке от сельхозпроизводителя до конечного потребления продуктов питания. |
As a leading agricultural producer and exporter, Thailand had sought to play a constructive role in the current food crisis by refusing to restrict its food exports to the world market. |
В качестве ведущего сельскохозяйственного производителя и экспортера Таиланд пытался играть конструктивную роль в нынешнем продовольственном кризисе, отказываясь ограничивать свой экспорт продуктов питания на мировой рынок. |
The Food Safety Act and the Food Safety Authority constitute a comprehensive food control system that is to ensure consumer protection and food safety in the entire food chain. |
Принятие закона о безопасности продуктов питания и учреждение Управления по безопасности продуктов питания позволили создать всеобъемлющую систему контроля за качеством продовольствия, которая призвана обеспечить защиту потребителей и безопасность продуктов питания во всех звеньях продовольственной цепи. |
In view of India's diverse and high-quality food produce, the country's food processing sector had the potential to transform the rural economy and position India as a leader in the global food processing industry. |
Ввиду большого разнообразия и высокого качества индийских продуктов питания, пищевая промышленность Индии потенциально способна преобразовать экономику сельских районов и превратить Индию в одного из ведущих мировых производителей в области пищевой промышленности. |
It is noted that the CARICOM region does not face food shortage, but rather most of the countries depend on the importation of basic food items and the cost factors affect the ability of the poor and vulnerable people to purchase food supplies. |
Следует отметить, что перед странами региона КАРИКОМ стоит не столько проблема нехватки продовольствия, сколько тот факт, что большинство этих стран зависят от импорта основных продуктов питания, а фактор цены влияет на покупательную способность малоимущих и уязвимых групп населения в вопросах продовольственного обеспечения. |
Although this assumption is not justified for some purposes, for the purpose of constructing a price index for food, it suffices since we are mostly interested in capturing the substitution effects in the aggregate price of food as the relative prices of food components vary. |
Хотя это допущение неоправданно для некоторых целей, для цели построения индекса цен на продукты питания оно достаточно, поскольку нам интересно прежде всего уловить эффекты замещения в агрегированной цене продуктов питания ввиду изменчивости относительных цен на продовольственные компоненты. |
In addition, the two agencies conducted 45 general food basket distribution visits to different food distribution points in the camps each month. |
Кроме того, оба агентства ежемесячно совершали 45 поездок в различные пункты распределения продуктов питания в лагерях. |
Development of the food sector and boosting the pace of food production are directly dependent on the income levels of the public and the country's export potential. |
При этом развитие отрасли и наращивание темпов производства продуктов питания непосредственно зависит от уровня доходов населения и экспортных возможностей. |
This act provides the basis for the handling of food and raw material for food for marketing purposes, the self-monitoring of food business operators, and State supervision in order to ensure food safety and the conformity of food with other requirements. |
Этот закон обеспечивает основу для обработки продуктов питания и пищевого сырья в целях сбыта, самоконтроль предприятий пищевой промышленности и государственный надзор в целях обеспечения безвредности продуктов питания и их соответствия другим требованиям. |
The region looked forward to increased collaboration with the (FAO to ensure that food production, processing and marketing, food safety and public health systems were capable of providing safe, nutritious and affordable food for consumers at all times. |
Регион надеется на расширение сотрудничества с ФАО, чтобы потребитель всегда мог рассчитывать на безопасные, полноценные и экономически доступные продукты питания, обеспечиваемые системами производства, переработки и сбыта продовольствия, безопасности продуктов питания и здравоохранения. |
The challenge of meeting the accelerating demands of a growing global population lies not only in increasing food production and increasing the nutritional content of the food produced, but also in significantly improving food distribution systems. |
Сложная задача удовлетворения растущих потребностей все более многочисленного населения планеты заключается не только в увеличении производства продуктов питания и повышении питательности производимых продуктов питания, но также и в значительном улучшении систем распределения продовольствия. |
Local legislation on food hygiene is currently under review and once updated the accompanying training, information and education of appropriate food handlers will ensure a high standard in food hygiene. |
В настоящее время осуществляется пересмотр местного законодательства, касающегося гигиены продуктов питания; обновление правовых норм в области подготовки, информирования и просвещения работников системы общественного питания позволит обеспечивать соблюдение жестких санитарно-гигиенических требований в данной области. |
Attention must further be given to the processing of food in order to ensure food safety, to the physical distribution of food in order to enable access for all, and to improving markets, inter alia in order to prevent misleading and potentially harmful influences. |
В дополнение к этому следует уделять внимание переработке продовольствия для поддержания должного качества пищевых продуктов, физическому распределению продуктов питания для обеспечения доступа к ним всех людей, а также совершенствованию функционирования рынков, в частности для предотвращения деформирующих и потенциально негативных последствий. |
Measures to address the rising rice and food prices through price controls and food subsidies have been important; many countries have reduced domestic taxes, such as the value added tax on basic food commodities. |
Меры, направленные на решение проблемы роста цен на рис и другие продукты питания при помощи установления контроля за ценами и продовольственных субсидий, имели большое значение; многие страны снизили внутренние налоги, включая налог на добавленную стоимость в отношении основных продуктов питания. |
Another element of the right to food must be water used for irrigation purposes, given that this is essential for food production and for ensuring food availability, particularly in countries where the poor depend primarily on their own production. |
Другим элементом права на питание должна быть вода, используемая в целях орошения, учитывая, что это имеет важное значение для производства продовольствия и для обеспечения наличия продуктов питания, в частности в странах, где бедные слои населения зависят главным образом от производства своей собственной продукции. |
Health and sanitation standards remain low, and this has an effect on the people's food and nutrition security since, as already pointed out, it influences the biological processing of food by individuals, as well as affecting the quality of the ingested food. |
Неудовлетворительное состояние здравоохранения и санитарно-гигиенических условий оказывает неблагоприятное воздействие на продовольственную безопасность населения, поскольку эти факторы влияют на процесс усвоения питательных веществ, а также отрицательно сказываются на качестве продуктов питания. |
In accordance with international practice, we encourage the food trade to adopt food safety plans based on HACCP, thereby improving food hygiene and safety standards. |
В соответствии с принятой международной практикой мы призывает продовольственный сектор принимать планы по обеспечению безопасности продуктов питания на основе НАССР и тем самым повышать санитарное состояние таких продуктов и стандарты безопасности на них. |
The Civic and Municipal Affairs Institute (CMAI) has the specific duty of controlling the safe production of food and sanitary conditions of food production and the overall environmental and industrial hygiene of food in the domestic market. |
На Ассоциацию по гражданским и муниципальным вопросам (АГМВ) возложена обязанность контролировать производство безопасного продовольствия и обеспечивать соблюдение санитарных норм при производстве продуктов питания, а также общую экологическую и производственную гигиену на внутреннем продовольственном рынке. |
High food and oil prices were supported by a combination of concerns about oil producing economies in the Middle East due to political upheaval, weather-related supply disruptions in key food producing countries, redirection of food crops to produce biofuels, and liquidity-driven speculation on commodity markets. |
Высокие цены на продовольствие и нефть поддерживались комбинацией озабоченности по поводу нефтедобывающих стран на Ближнем Востоке из-за политических потрясений, связанных с погодой перебоев с поставками в ключевых странах - производителях продуктов питания, перенаправления продовольственных культур для производства биотоплива, а также обуславливаемой ликвидностью спекуляции на товарных рынках. |
UNHCR also provided complementary food, including 65.5 tons of tea and 27 tons of yeast, and conducted joint food monitoring with WFP for the general food basket distribution. |
УВКБ также оказывало дополнительную продовольственную помощь, включая предоставление 65,5 тонн чая и 27 тонн дрожжей, и совместно с ВПП проводило продовольственный мониторинг в целях распределения продуктов питания, входящих в основную продовольственную корзину. |
She mentioned that the right to food had also gained constitutional status in 2010, further strengthening policies that ensure the provision of food to vulnerable groups and foster food production and family farming. |
Она отметила, что в 2010 году на конституционном уровне было также подтверждено право на питание, что способствовало еще более последовательному проведению курса на обеспечение продовольствием уязвимых групп населения, расширение производства продуктов питания и развитие семейного фермерства. |
In the case of Madhav Kumar Basnet Vs Prime Minister and others, the SC has recognized that the GON is responsible for supplying food grains to the people and it has been putting every effort to supply food grains in the food deficit districts. |
В деле Мадлава Кумара Баснета против премьер-министра и других ВС признал, что в обязанности ПН входит обеспечение населения продовольственным зерном, и оно прилагает все усилия для обеспечения поставок продовольственного зерна в районы, испытывающие дефицит продуктов питания. |
Although several policies and programs associated with food production were devised to make the country food self-sufficient, still the country is unable to prevent seasonal shortage of food in certain parts of the country. |
Несмотря на разработку ряда стратегий и программ производства продуктов питания, направленных на достижение продовольственной самообеспеченности, стране до сих пор не удается избежать сезонных перебоев с продовольствием в некоторых районах. |
Recognizing women as food producers, care providers and income-earning farmers involves addressing production constraints, including unequal access to productive resources, services, knowledge, credit and markets at all levels of decision-making related to food and nutrition security. |
Признание роли женщин как производителей продуктов питания, лиц, обеспечивающих присмотр, и коммерческих фермеров сопряжено с устранением производственных ограничений, включая неравный доступ к производственным ресурсам, службам распространения знаний, кредитам и рынкам на всех уровнях принятия решений, касающихся продовольственной и пищевой безопасности. |
The other mechanism for guaranteeing the right to adequate food is through social transfers (e.g., in-kind transfers such as through direct public provision of subsidized food). |
Другой механизм для обеспечения права на достаточное питание - социальные выплаты (такие, как трансферты в натуральной форме, например посредством прямых государственных поставок субсидируемых продуктов питания). |