We are therefore alarmed by the news that a number of food-producing countries around the world have already put in place mechanisms to restrict food exports, while some of their citizens are hoarding food in order to artificially influence the market. |
Поэтому мы озабочены тем, что во всем мире многие страны, производящие продовольствие, уже запустили механизмы по ограничению объемов экспорта продовольственной продукции, в то время как их граждане делают запасы продуктов питания для того, чтобы искусственно воздействовать на рынок. |
In the light of the recently witnessed food crisis, it is vital that the public and policymakers are informed about the environmental context within which sustainable food production can take place. |
С учетом недавнего продовольственного кризиса необходимо, чтобы общественность и представители директивных органов были в курсе экологических условий возможного устойчивого производства продуктов питания. |
Welfare delivery of wheat and food assistance, transporting wheat to 300 indigenous families year-round and 3000 families during the extreme winter months of the Himalayas when food stocks and supplies run out. |
Оказание гуманитарной помощи в форме поставок пшеницы и продуктов питания, обеспечение пшеницей 300 семей из числа коренных народов на протяжении всего года и 3000 семей в наиболее тяжелые зимние месяцы Гималаев, когда запасы продовольствия и других предметов снабжения иссякают. |
Consumers are exposed to different sources of pollution that pose threats to food safety, including the irrational use of pesticides, herbicides, chemical fertilizers and food additives. |
Что касается безопасности продуктов питания, то в этом отношении угрозу для потребителей представляет целый ряд источников загрязнения, включая нерациональное применение пестицидов, гербицидов, химических удобрений и пищевых добавок. |
That the increase in global food prices impacts directly on the poorest in rural areas signals the ever greater urgency of improving agricultural productivity and increasing food production. |
Тот факт, что рост мировых цен на продовольствие напрямую сказывается на положении малоимущего населения сельских районов, свидетельствует о еще более неотложной необходимости увеличения продуктивности сельского хозяйства и увеличения производства продуктов питания. |
The fact that these commodities, used predominantly as food, are now being grown for utilization in producing biofuels exerts added pressure on food prices. |
Тот факт, что эти виды сырья, используемые, главным образом, в целях производства продуктов питания, в настоящее время выращиваются в целях использования их в качестве биотоплива, в еще большей степени обусловливает рост цен на продовольствие. |
Given the strategic importance of food, the Government of Cuba has been obliged to keep additional stocks of food in order to provide an uninterrupted supply to the population in general. |
По причине стратегического значения продовольствия кубинскому правительству приходится создавать дополнительные запасы продуктов питания, с тем чтобы иметь возможность обеспечивать бесперебойное снабжение населения страны продуктами. |
This module collects data on eating and drinking as a secondary activity, grocery shopping and food preparation patterns, food stamp eligibility, school meal programs, and height and weight. |
В рамках этого модуля проводится сбор данных по потреблению пищи и напитков в качестве вторичной категории деятельности, схемам осуществления закупок продуктов питания и приготовления еды, праву на получение продовольственных талонов, программам школьного питания, статистике роста и веса. |
New standards in the agri-food sector, for instance, not only aim at assuring food safety and continuously high food quality, they also transfer the associated risk and cost onto suppliers, and are used as effective supply-chain governance tools. |
Новые стандарты в агропродовольственном секторе, например, не только нацелены на обеспечение гарантированной безопасности продуктов питания и неизменно высокого качества продовольствия, но и приводят к возложению соответствующих рисков и издержек на поставщиков, а также используются в качестве эффективных инструментов управления производственно-сбытовыми цепями. |
They are engaged in the task of developing international food standards, codes of practices and principles of food inspection, certification, etc. |
Они направлены на решение задачи, связанной с разработкой стандартов, кодексов практики в отношении продуктов питания, а также принципов проведения инспекций, сертификации продуктов питания и т.д. |
Without revolutionary changes in food production, these figures will only keep growing. |
Без революционных изменений в производстве продуктов питания эти страшные цифры будут только расти. |
They often cause significant disruption in the distribution of food, pharmaceuticals and sanitation supplies, jeopardize the quality of food and the availability of clean drinking water, severely interfere with the functioning of basic health and education systems, and undermine the right to work. |
Такие санкции часто приводят к существенным срывам в распределении продовольствия, лекарств и предметов санитарии, подвергают опасности качество продуктов питания и доступность чистой питьевой воды, создают серьезные препятствия функционированию базовых систем здравоохранения и образования, а также подрывают право на труд. |
Consequently, the high food prices, shortages, reduced food consumption and worsened nutrition associated with the crisis has far-reaching and multi-faceted repercussions for all countries. |
В результате такие связанные с кризисом факторы, как высокие цены на продовольствие, его нехватка, сокращение потребления продуктов питания и ухудшение рациона питания, влекут далеко идущие и многогранные последствия для всех стран. |
The current crisis shows that the mismatch between supply of and solvent demand for agricultural products may in the future further worsen this situation by making food even less affordable for people whose entitlements are insufficient to allow them to procure sufficient food. |
Нынешний кризис свидетельствует о том, что несоответствие между предложением и платежеспособным спросом на сельскохозяйственную продукцию в будущем может еще более усугубить это положение, сделав продовольствие еще менее доступным для людей, у которых не хватает средств для приобретения достаточного количества продуктов питания. |
The aim should be to ensure household food and nutrition security, which implies more than adequate food intake; it also demands attention to health services and proper care for the vulnerable. |
Задача должна заключаться в обеспечении продовольственной и нутриционной безопасности на уровне домашних хозяйств, что предполагает нечто большее, чем достаточное потребление продуктов питания; это требует также внимания к службам охраны здоровья и обеспечению надлежащего ухода за уязвимыми. |
Brazil had demonstrated that biofuel production from energy-efficient crops, such as sugar cane, could be environmentally sustainable without contributing to the surge in international food prices or affecting levels of food production. |
Бразилия продемонстрировала, что производство биотоплива из энергоэффективных сельскохозяйственных культур, таких как сахарный тростник, может быть экологически оправданным в отсутствие влияния на резкий скачок мировых цен на продовольствие или воздействия на уровень производства продуктов питания. |
He called for an expanded dialogue, with the involvement of all relevant stakeholders, and a real global partnership, to address the food and energy crisis, including structural issues related to climate change, subsidized food products and biofuel production. |
Представитель Египта призывает к расширению диалога с привлечением всех заинтересованных сторон и налаживанию подлинно глобального партнерства для выхода из продовольственного и энергетического кризиса и решения структурных проблем, связанных с изменением климата, субсидированием продуктов питания и производством биотоплива. |
The company provides technical assistance, equipment rentals, storage and other activities that spur agricultural development, giving particular support to small and medium-sized food producers, which enables food to be provided to the population at a fair price. |
Это предприятие предоставляет техническое содействие и оказывает помощь в аренде оборудования и хранении, а также занимается другой деятельностью, которая способствует развитию сельскохозяйственного производства, поддерживая в первую очередь мелких и средних производителей продуктов питания и создавая возможности снабжения населения продовольствием по справедливым ценам. |
The system of centralized distribution of food items was widely criticized, because it imposed a single model and a uniform system for food allocation which took no account of income disparities or differences in consumption patterns between urban and rural areas. |
Система централизованного распределения продуктов питания подверглась широкой критике, поскольку она предусматривала единую модель и стандартный порядок продовольственного снабжения, при котором совершенно не учитывалась разница в доходах, различия в уровне потребления в городских и сельских районах. |
Women's role as food providers and carers for their families, together with their general lack of property and labour rights, makes them particularly vulnerable when entitlement failure with respect to food occurs. |
Роль женщин в обеспечении продуктов питания для своих семей и заботы о своих семьях в сочетании с, как правило, отсутствием у них имущества и трудовых прав делает их особенно уязвимыми, когда нарушается их право на доступ к продуктам питания. |
We call upon our private sector partners, in particular the food industry, to consider the need to keep food and agricultural inputs affordable for the world's growing population as an important element in their corporate social responsibility strategies. |
Мы призываем наших партнеров из частного сектора, в частности из пищевой промышленности, учитывать необходимость обеспечения доступности средств производства продуктов питания и сельскохозяйственной продукции для растущего населения земного шара в качестве важного элемента их стратегий корпоративной социальной ответственности. |
Food safety is one of the key market requirements for international trade of food and agribusiness products. |
Безопасность продуктов питания является одним из ключевых требований рынка для международной торговли продукцией пищевого и агропромышленного секторов. |
World Food Ukraine 2008 is the 11th International forum of producers and distributors of food, drinks, ingredients and equipment. |
«ВЕСЬ МИР ПИТАНИЯ УКРАИНА - 2008» - 11-й Международный форум производителей и дистрибьюторов продуктов питания, напитков, ингредиентов и оборудования. |
Food consumption in 2002 can be assessed indirectly, by using the retail trade volume for food items. |
О потреблении продуктов питания в 2002 году можно косвенно судить по объему рыночного оборота продовольственных товаров. |
Food retailers have also raised their quality standards and increasingly demand credible information regarding compliance with them along the entire food production chain. |
Розничные торговцы продуктами питания также подняли свои стандарты качества и постоянно требуют достоверной информации, касающейся их соблюдения по всей цепочке производства продуктов питания. |