In particular, governments must invest in nutrition through budgets, introduce mandatory fortification of staple foods, curb "junk food," and improve quality control. |
В частности, правительства должны инвестировать в питание из своих бюджетов, вводить обязательное обогащение основных продуктов питания, накладывать ограничения на нздоровую пищу и улучшать контроль качества. |
At the same time, regulators increased inspections, closed down some 180 food manufacturers and now post the names of violators on their Web site. |
В то же время представители контрольного ведомства увеличили количество инспекций, закрыли около 180 предприятий по производству продуктов питания и сейчас публикуют названия компаний-нарушителей на своем веб-сайте. |
The possibility that the embankment protecting against overflow on the river Ikopa near the capital might rupture aggravates the threat of a shortage of rice, the staple food of the population. |
Возможность прорыва плотины, сдерживающей воды реки около столицы, подчеркивает угрозу возникновения нехватки риса, который является одним из основных продуктов питания населения. |
Moreover, the poverty of food-deficit households could worsen as a result of more expensive food imports while, simultaneously, poverty in the same country could decline as a result of increased labour-intensive production for export. |
Кроме того, уровень жизни бедных домашних хозяйств, испытывающих нехватку продуктов питания, может снизиться вследствие удорожания импортируемого продовольствия, тогда как масштабы нищеты в этой же стране могут уменьшиться благодаря увеличению производства трудоемкой продукции на экспорт. |
WFP assumed operational responsibility as of 1 April 1993 for continuing distribution of food to the returnees for the agreed 400-day period for each family after return. |
С 1 апреля 1993 года МПП взяла на себя оперативную ответственность за дальнейшее распределение продуктов питания среди репатриантов в ходе согласованного 400-дневного периода после возвращения для каждой семьи. |
Uncleared land mines laid in fields, forests and watercourses prevent the growing of food and crops, the raising of livestock and the rehabilitation of land. |
Наличие необезвреженных мин в полях, лесах и водоемах делает невозможным выращивание там продуктов питания, разведение скота и возвращение земель в сельскохозяйственный оборот. |
Still with regard to health and as part of PAVYH, talks were organized on general hygiene, cleanliness in and around the home and the use and handling of food. |
В области здравоохранения в рамках ППВС постоянно проводились беседы по общим вопросам гигиены, о необходимости содержания жилищ и прилежащих территорий в чистоте, полезности и использовании продуктов питания. |
The national system of food contamination control should be improved to ensure more efficient actions on the part of the responsible services and to reduce the risk of food-borne disease. |
Следует усовершенствовать национальную систему контроля за загрязнением продуктов питания в целях обеспечения более эффективных мер со стороны ответственных служб и для уменьшения риска распространения заболеваний, передаваемых с пищевыми продуктами. |
When Phnom Penh learned that cadres were not implementing its directives or that those policies were failing to remedy the country's problems (most notably in terms of food production), it responded with purges of many thousands of its own officials. |
Когда Пномпень узнавал, что кадры не выполняют его директивы или что такая политика оказывается неспособной разрешить стоявшие перед страной проблемы (прежде всего в плане производства продуктов питания), его реакция сводилась к чисткам многих тысяч его собственных чиновников. |
This has affected the cost of the basic food basket, which rose from 16.43 lempiras in 1990 to 42.95 in 1995. |
Ввиду этого стоимость минимального набора продуктов питания, составлявшая в 1990 году 16,43 лемпиры, выросла в 1995 году до 42,95 лемпиры. |
As a result, a number of Congressmen introduced a bill entitled the Cuban Humanitarian Trade Act of 1997,15 whose principal aim is to provide for a waiver of the trade embargo to allow the export of food, medicines and medical equipment to Cuba. |
Вследствие этого несколько членов конгресса представили на рассмотрение законопроект, озаглавленный "Закон 1997 года о гуманитарной торговле с Кубой"15, основная цель которого состоит в том, чтобы исключить из торгового эмбарго поставки на Кубу продуктов питания, медикаментов и медицинского оборудования. |
Much of the dramatic increase in food production of recent decades, including the green revolution, requires high-yield plant varieties, combined with fertilizers and pest control, and depends on irrigation to ensure adequate and timely water for high growth. |
Резкое увеличение объема производства продуктов питания в последние десятилетия, включая "зеленую революцию", требует высокоурожайных сортов в сочетании с использованием удобрений и борьбой с сельскохозяйственными вредителями, а для получения высоких урожаев необходимы достаточные и своевременные поливы. |
For developing countries to leapfrog to a sustainable path of energy and food production, they need a strong indigenous capacity and technological capabilities to adapt, operate and develop advanced alternative technologies. |
Для того чтобы развивающиеся страны смогли сделать поистине гигантский шаг в направлении устойчивого производства энергии и продуктов питания, им необходим мощный внутренний потенциал и технологические возможности для адаптации, эксплуатации и развития передовых альтернативных технологий. |
It involved 150 women food producers in 21 municipalities in four micro-regions representative of the small-farm production of potatoes, corn, plantain and milk in households farming less than 20 hectares of land. |
Опрошены 150 женщин - производителей продуктов питания, имеющих наделы земли площадью менее 20 гектаров, из 21 муниципалитета четырех микрорегионов, являющихся репрезентативными в крестьянских системах по производству картофеля, кукурузы, бананов и молока. |
Structurally or chronically poor refers to those who are unable to meet their basic needs and do not earn enough to cover their food needs. |
Это - люди, которые не могут удовлетворить основные потребности и не имеют достаточных доходов для приобретения необходимых продуктов питания. |
To strengthen the control, post-distribution monitoring of food entitlements in refugee camps has been enhanced and an agreement in this regard has been signed by WFP, UNHCR and its implementing partners. |
Для усиления этого контроля в лагерях беженцев введена более строгая система наблюдения за использованием продуктов питания после их распределения, и на этот счет подписано соглашение между МПП, УВКБ и его партнерами по осуществлению. |
But deforestation also often deepens poverty, as forest-dwelling people are displaced from their lands and severed from the important services that intact forests provide, including providing a rich source of food, fibres, medicines, and fuel. |
Вместе с тем обезлесение зачастую также усугубляет нищету, поскольку живущие в лесах люди перемещаются со своих земель и далеки от того, чтобы знать, какое важное значение имеют нетронутые леса, являющиеся богатым источником продуктов питания, волокна, медикаментов и топлива. |
In Malawi, the hunger crisis of 2005/06 meant that income-generating activities linked to functional literacy, within the Sustainable Social and Economic Empowerment Programme for Poverty Reduction, could not compete with producing food for people. |
В Малави продовольственный кризис 2005-2006 годов привел к тому, что в рамках осуществления Программы устойчивого социально-экономического подъема в целях уменьшения нищеты приносящие доход виды деятельности, связанные с функциональной грамотностью, отошли на второй план по сравнению с производством продуктов питания. |
There is allegedly a crackdown on petty economic criminals, whose number has increased owing to the current serious food shortages and difficult living conditions, which have also led to an increase in the number of kkotjebi. |
Как утверждается, осуществляются жестокие преследования в отношении мелких экономических преступников, число которых увеличилось вследствие нынешней серьезной нехватки продуктов питания и трудностей в жизнеобеспечении, которые также привели к увеличению числа «коетби». |
The UNFCCC sets out a framework for action aimed at stabilising atmospheric concentrations of greenhouse gases in order to avoid "dangerous anthropogenic interference" with the climate system, ensuring requirements for food production and sustainable economic development. |
Рамочная Конвёнция Объёдинённых наций об измёнёнии климата - РКИКООН устанавливаёт рамки для дёятёльности, направлённой на стабилизацию атмосфёрных концёнтраций парниковых газов во избёжании "опасных антропогённых интёрфёрёнций" с климатичёской систёмой, тем самым обёспёчивая требования для производства продуктов питания и устойчивого экономичёского развития. |
Rural women have developed occupational activities in traditional or handicraft food production, but this activity is difficult to handle within the Social Security system because it is seasonal and profits are low, which makes it hard to afford the contributions required. |
Женщины, занимающиеся сельским хозяйством, развивают кустарное производство продуктов питания, сталкиваясь при этом с проблемами в отношении включения в систему социального страхования, поскольку речь в данном случае идет о сезонной работе, не дающей больших доходов, что затрудняет им уплату взносов. |
Nine comprehensive nutritional surveys undertaken over the past year have demonstrated that malnutrition rates have not declined significantly even though a number of successful food distributions have been carried out, particularly in areas poorly served by non-food aid interventions. |
Результаты девяти всеобъемлющих обследований положения с питанием, проведенных за прошедший год, свидетельствуют о том, что показатели недоедания снизились незначительно, несмотря на успешное проведение ряда операций по распределению продуктов питания, особенно в районах, которые плохо охвачены мероприятиями по оказанию помощи непродовольственного характера. |
Concerning the ATAS bulletin, the secretariat has recently published an issue of the bulletin on environmentally sound technologies and is considering starting work on an issue on biotechnology for food production. |
Что касается бюллетеня АТАС, то секретариат недавно опубликовал его новый номер, посвященный экологически безопасным технологиям, и в настоящее время планирует начать работу над номером, посвященным использованию биотехнологии для производства продуктов питания. |
As if this were not problematic enough, the added safety dimensions and the potential implications for health of the globalizing supermarket warrant closer attention to be paid to the means used to realize the universal right to adequate food. |
Будучи проблемной сама по себе, идея глобального супермаркета таила в себе и аспекты, связанные с безопасностью продуктов питания и их потенциальными последствиями для здоровья, что требовало уделения еще более пристального внимания средствам осуществления универсального права на достаточное питание. |
In the past 40 years, the trend in food availability, as expressed in calories and proteins, has been on the rise. However, visible consumption in Bolivia is lower than in other Andean countries. |
За последние 40 лет отмечалась тенденция к увеличению количества калорийных и богатых белками продуктов питания, однако их потребление в Боливии, по-видимому, является более низким, чем в других странах Андского региона. |