The widespread availability of tobacco, alcohol and prepared food, and difficulty of finding places to exercise safely are all contributing to the growing tide of illness and disability from these diseases. |
Широкая доступность табачных изделий, алкоголя и готовых продуктов питания наряду с трудностями в поиске безопасных мест для физических упражнений - все это ведет к нарастающей волне заболеваний и нарушениям здоровья в результате этих заболеваний. |
The production of cereals and legumes in agricultural year of 2011/2012, was severely hit by the drought which affected 11 of the 18 provinces of the country, and caused a substantial reduction in the production of basic food. |
В 2011-2012 сельскохозяйственном году урожай зерновых и зернобобовых культур серьезно пострадал от засухи, которая затронула 11 из 18 провинций страны и повлекла за собой существенное сокращение объемов производства основных продуктов питания. |
The second worst affected category is made up of landless peasants who depend on their employment for 84 per cent of their income, depend on the market for their food supplies and do not earn enough to invest in productive assets and improve their condition. |
Второй наиболее уязвимой категорией являются безземельные крестьяне, 84% доходов получающие от продажи своего труда, зависящие от рынка в получении продуктов питания и зарабатывающие не достаточно для того, чтобы инвестировать средства в производственные активы и улучшить свое положение. |
While welcoming the priority given by the State party to increasing food quality, which includes the promotion of organic farming and locally made products, the Committee expresses its concern that a substantial part of the population is obese, particularly women (art. 11). |
Приветствуя уделение государством-участником особого внимания повышению качества продуктов питания, в том числе пропаганде органического земледелия и отечественной сельхозпродукции, Комитет, тем не менее, выражает обеспокоенность по поводу того, что значительная часть населения, особенно женщины, страдает ожирением (статья 11). |
With the same objective, governments should invest more in and improve the quality of agricultural research, increase access to scientific research and disseminate scientific knowledge relevant to all stages of food production and consumption. |
В этих же целях правительствам следует больше инвестировать в сельскохозяйственные исследования и повышать их качество, расширять доступ к научным исследованиям и распространять научные знания, имеющие отношение ко всем стадиям производства и потребления продуктов питания. |
Refugees receive support and assistance in the form of food and non-food items, together with medical assistance and medicines, legal aid and payment of their rent. |
Беженцы получают помощь в виде продуктов питания и прочих предметов, медицинской и медикаментозной помощи, правовой помощи и аренды жилья. |
Other support in the programme is provided in the form of in kind assistance through the Family Services Division including the payment of rent for a house, the provision of clothing and food, among others. |
Другая поддержка в рамках программы оказывается в натуральном виде через Отдел по делам семьи, включая, в частности, оплату квартирной платы, предоставление одежды и продуктов питания. |
A peasant is a man or woman of the land, who has a direct and special relationship with the land and nature through the production of food or other agricultural products. |
Крестьянин - это сельский житель мужского или женского пола, который имеет прямые и особые отношения с землей и природой через производство продуктов питания или другой сельскохозяйственной продукции. |
In 2009, as part of its reporting obligation under the UN Convention on Biodiversity, Tuvalu also reported the impacts of climate change on biodiversity, especially with marine species as the people of Tuvalu depend mainly on the sea for food supply. |
В 2009 году в рамках своих обязательств по представлению отчетности в соответствии с Конвенцией ООН о биоразнообразии Тувалу также сообщило о воздействии изменения климата на биоразнообразие, особенно на морские виды, поскольку для народа Тувалу море является главным источником продуктов питания. |
Since the closure of the border between Algeria and Mali, many Malians had sought asylum in Mauritania, the Niger and Burkina Faso, and Algeria had provided 528,000 tons of food as aid for refugees in those countries. |
С момента закрытия границы между Алжиром и Мали большое количество малийцев попросили убежище в Мавритании, Нигере, Буркина-Фасо, в странах, куда Алжир направил 528000 тонн продуктов питания в рамках помощи беженцам. |
Goal 1: Farmer's Dialogue team helps farmers address root causes of poverty, such as in Kenya, where it transformed the lives of over 5,000 dairy farmers and in Costa Rica where it encouraged food production. |
Цель 1: Группа «Диалог фермеров» помогает крестьянам в устранении коренных причин бедности, как, например, в Кении, где она преобразила жизнь более 5000 фермеров, занятых разведением молочного скота, и в Коста-Рике, где она стимулировала производство продуктов питания. |
The NLMBM takes into account the cost of food, clothing and footwear, shelter, transportation, and other goods and services such as furniture, recreation, cable and telephone. |
В рамках системы учитывается стоимость продуктов питания, одежды и обуви, жилья, транспорта и других товаров и услуг, таких как мебель, отдых, кабельное телевидение и телефон. |
248.2. Execution of limited empowerment projects at local and regional levels in order to develop the existing potentials and build new models of food safety and development. |
248.2 Реализация ограниченных проектов по расширению возможностей на местном и региональном уровне с целью развития существующего потенциала и создания новых моделей безопасности продуктов питания и развития; |
This session will discuss examples of how traceability has been used by regulators in different sectors and different countries to achieve their regulatory goals (consumer product safety, environmental protection, food safety). |
На данном заседании будут обсуждаться примеры того, как регулирующие органы в различных отраслях и в различных странах используют прослеживаемость для выполнения своих задач в области регулирования (безопасность товаров для потребителей, охрана окружающей среды, безопасность продуктов питания). |
The European Union had developed a robust policy on food labelling and, through initiatives such as school milk and school fruit schemes, had sought to influence future consumers by improving children's nutrition and educating them for the future. |
Европейский союз разработал тщательно продуманную политику маркировки продуктов питания и, с помощью программ обеспечения школьников молоком и фруктами, попытался оказать влияние на будущих потребителей посредством улучшения питания детей и подготовки их к будущему на основе просвещения. |
The high cost of living frequently found in mining regions entails high food prices, which will affect the nutrition of indigenous families and the selection of fresh fruit and vegetables. |
Нередко высокая стоимость жилья в добывающих регионах приводит к повышению стоимости продуктов питания, а это влияет на выбор продуктов питания коренными семьями, в частности фруктов и овощей. |
In addition to mandatory food safety requirements, large private retailers have introduced stringent product and process standards that require technical competencies, technical support packages and new management methods, symbolizing a move to high-precision agriculture. |
В дополнение к обязательным для выполнения стандартам безопасности продуктов питания крупные частные компании розничной торговли вводят жесткие требования к товарам и процессам, в том числе к техническому совершенству, техническому обслуживанию и новым методам управления, символизирующим переход к высокоточному сельскому хозяйству. |
In Northern Darfur, the Government of the Sudan has also recently established a state-level committee to similarly assist the return of internally displaced persons through the provision of incentives of cash and humanitarian assistance in the form of shelter and food items. |
Кроме того, в Северном Дарфуре правительством Судана недавно создан комитет на уровне штата для оказания содействия возвращению перемещенных внутри страны лиц путем обеспечения стимулов в виде наличности и гуманитарной помощи в виде крова и продуктов питания. |
These policies were implemented as a means of increasing the efficiency of the food system in producing the foods that people needed and wanted, but they had significant effects on the types of available foods and their costs. |
Эта политика осуществлялась в качестве одного из средств повышения эффективности продовольственной системы в деле производства нужных населению и востребованных им продуктов питания, однако повлекла за собой серьезные последствия с точки зрения предлагаемых разновидностей пищевых продуктов и их стоимости. |
The continued support of UNICEF for food fortification ranged from global policy-setting to technical support, including for the fortification of flour, sugar, oil, and salt in more than 45 countries. |
ЮНИСЕФ продолжал оказывать поддержку в вопросах витаминизации продуктов питания, начиная от разработки глобальной политики до оказания технической поддержки, включая витаминизацию муки, сахара, масла и соли более чем в 45 странах. |
Every month, to be able to spend an additional amount of money equivalent to three times the standard financial unit for the purchase of food products and other essentials; |
ежемесячно иметь возможность расходовать дополнительные средства в размере, втрое превышающем условную финансовую единицу, на приобретение продуктов питания и товаров первой необходимости; |
Progress in the level of economic independence, including increased involvement in food production and domestic husbandry, the financial sector, microbusinesses and industrial free-trade zones; |
повышение уровня экономической самостоятельности, включая более широкое участие в производстве продуктов питания и кормов для домашних животных, в финансовом секторе, деятельности микропредприятий и свободных производственных зонах; |
14.16.3 Courses are also held in areas such as rural tourism, cottage food production, poultry production and floristry and, in the case of these courses, the participants are almost all women. |
14.16.3 Работают также курсы подготовки в таких областях, как сельский туризм, домашнее производство продуктов питания, птицеводство, цветоводство; почти все, посещающие эти курсы, - женщины. |
Redressing the inequitable distribution of food and lack of nutrition for women and girls as women are predominant in raising families |
устранение несправедливого распределения продуктов питания и обеспечение полноценного питания для женщин и девочек, поскольку женщины играют доминирующую роль в жизни семей |
Reinsertion is a form of transitional assistance to help cover the basic needs of ex-combatants and their families and can include transitional safety allowances, food, clothes, shelter, medical services, short-term education, training, employment and tools. |
Реориентация является формой оказания помощи на переходном этапе в целях удовлетворения основных потребностей бывших комбатантов и членов их семей и может включать временное предоставление денежного вспомоществования, продуктов питания, одежды, жилья, медицинских услуг, краткосрочных услуг по обучению, профессиональной подготовки, работы и инструментов. |