FICSA trusts that its views will be heeded by the Fifth Committee in a spirit of mutual endeavour as staff, administrations and Member States move towards a common vision of the future in which all can share. |
ФАМГС верит в то, что Пятый комитет в духе сотрудничества прислушается к ее мнениям в целях выработки персоналом, администрацией и государствами-членами общего видения будущего, в создании которого все они могут принять участие. |
As decisions of the Fifth Committee remain pending on a number of these issues, the recosting as shown in the present report would be subject to further revision, as necessary. |
Поскольку по ряду этих вопросов Пятый комитет до сих пор не принял решения, вопрос о пересмотре, который освещается в настоящем докладе, при необходимости будет рассмотрен более углубленно. |
The aim had been to ensure that both the Advisory Committee and the Fifth Committee had sufficient time to consider peacekeeping budgets. |
Цель подготовки такого графика заключается в том, чтобы Консультативный комитет и Пятый комитет имели достаточно времени для рассмотрения бюджетов операций по поддержанию мира. |
If the Secretary-General's modest proposals were not approved, the momentum gained by the General Assembly would be interrupted and the perception that the Fifth Committee was responsible for stalling and unravelling issues would be further reinforced. |
Если скромные предложения Генерального секретаря не получат одобрения, то это приведет к сбою в слаженной работе Генеральной Ассамблеи, и впечатление того, что Пятый комитет несет ответственность за затягивание и ненужное усложнение решения вопросов, только еще больше усилится. |
We welcome the work that has already been carried out in order to implement its recommendations, inter alia, the partial strengthening of the Secretariat that can be achieved since the Fifth Committee gave its approval last month. |
Мы с удовлетворением отмечаем работу, проделанную с целью выполнения его рекомендаций, в частности, частичное укрепление Секретариата, которое может быть реализовано на практике после того, как в прошлом месяце Пятый комитет дал на это свое добро. |
It was frustrated, however, with the complicated and convoluted nature of the Unit's report, which made it difficult for the Fifth Committee to understand fully and act appropriately on its recommendations. |
Однако его тематика оказалась слишком широкой, а содержание - чрезмерно академичным, при этом в нем не удалось изложить реально осуществимые и конкретные рекомендации в адрес межправительственных органов, включая Пятый комитет, для их рассмотрения. |
Staff members had the right to marry and have children and it was not for the Fifth Committee to pronounce on whether staff were to be allowed to have twins or triplets. |
Сотрудники имеют право вступать в браки и иметь детей, поэтому Пятый комитет не может говорить о том, разрешается ли сотрудникам иметь двойню или тройню. |
One relating to a draft resolution regarding commodities would not be referred to the Fifth Committee as it involved no net increase in resources and had no implications for the revised appropriation for 2002-2003. |
Одно из таких заявлений, касающееся сырьевых товаров, не будет передано в Пятый комитет по той причине, что оно не предполагает чистого увеличения объема ресурсов и не имеет последствий для пересмотренных ассигнований на 2002-2003 годы. |
Mr. Ballantyne (New Zealand), speaking also on behalf of Australia and Canada, said that the three delegations were concerned that the Fifth Committee was once again considering a modified audit opinion with emphases of matter. |
Г-н Баллантайн (Новая Зеландия), выступая от имени Австралии и Канады, говорит, что все три делегации обеспокоены тем, что Пятый комитет вновь намерен вынести заключение по итогам ревизии с оговорками, включая в них замечания по существу. |
Since the Fifth Committee must conclude its work by Friday, 31 March 2006, any outstanding proposals should be submitted to the appropriate coordinators by noon the following day. |
Поскольку Пятый комитет должен завершить свою работу до пятницы, 31 марта 2006 года, все имеющиеся предложения должны быть представлены соответствующим координаторам до 12 ч. 00 м. 28 марта 2006 года. |
Since other subsidiary bodies were familiar with the problem of quality representation, the Fifth Committee and the General Assembly should be careful to elect only competent members to expert bodies. |
Учитывая, что и другие вспомогательные органы сталкиваются с этой проблемой качества представительства, оратор считает, что Пятый комитет и Генеральная Ассамблея должны следить за тем, чтобы избирать в эти экспертные органы лишь компетентных членов. |
The CHAIRMAN suggested that the draft resolution should be referred to the Fifth Committee for consideration under the item entitled "Pattern of Conferences" and that the various positions which had been taken should be indicated. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает передать проект резолюции в Пятый комитет на рассмотрение по пункту повестки дня, озаглавленному "План конференций", уточнив позиции обеих сторон. |
The representative of Chile said that, following decisions adopted by the Fifth Committee, this was the first time that the theme of savings had been officially considered since Midrand. |
Представитель Чили отметил, что, после того как Пятый комитет принял свои решения, тема экономии впервые официально рассматривается после Мидранда. |
In spite of the pressure of time and a heavy workload, the Fifth Committee must work with the Secretariat and the Advisory Committee in order to adopt the proposed programme budget for 2006-2007 and implement the reform measures set out in the Summit Outcome as quickly as possible. |
Несмотря на нехватку времени и большую нагрузку, Пятый комитет должен взаимодействовать с Секретариатом и Консультативным комитетом для скорейшего принятия предлагаемого бюджета по программам на 2006 - 2007 годы и осуществления реформ, изложенных в Итоговом документе Саммита. |
In the opinion of the Committee, this can be done only if both the Advisory Committee and the Fifth Committee formalize and rationalize the expanded meeting schedule which has been put in place over the past few years de facto. |
По мнению Комитета, это можно сделать лишь в том случае, если Консультативный комитет и Пятый комитет официально утвердят и рационализируют расширенное расписание заседаний, которое фактически исследовалось на протяжении последних нескольких лет. |
What the Secretariat was seeking was a bridging authority which would allow it to maintain the Mission until the Fifth Committee was in a position to review the budget on the basis of the Advisory Committee's definitive report. |
Секретариат хотел бы, чтобы он был наделен полномочиями, позволяющими ему продолжать обеспечение функционирования Миссии до тех пор, пока Пятый комитет не сможет пересмотреть бюджет на основе окончательного доклада Консультативного комитета. |
Calls upon the General Assembly, through its Second and Fifth Committees, to take the necessary action to ensure that adequate resources are made available to the Commission for the implementation of its work programme; |
призывает Генеральную Ассамблею через свои Второй и Пятый комитеты принять необходимые меры для обеспечения Комиссии необходимыми ресурсами для осуществления ее программы работы; |
In practice, the Fifth Committee has exercised the kind of micro-management over personnel and expenditure that ought to be exercised by the Secretary General if the UN is to operate effectively and to have a staff which is up to the challenges facing the organization. |
На практике же Пятый комитет занимается микро-управлением персоналом и расходами, которое должен осуществлять Генеральный секретарь для того, чтобы ООН могла эффективно функционировать и иметь кадры, способные выполнить задачи, стоящие перед организацией. |
Although the General Assembly had decided, by its resolution 46/220, to consider the reports of JIU on a biennial basis, the Fifth Committee had considered three reports at the fifty-fourth session in order to clear up the backlog that had accumulated. |
Хотя Генеральная Ассамблея в своей резолюции 46/220 постановила, что доклады ОИГ следует рассматривать на двухгодичной основе, Пятый комитет рассмотрел три доклада на своей пятьдесят четвертой сессии, с тем чтобы выявить накопившиеся нерешенные вопросы. |
The Millennium Summit had reaffirmed the need for the Organization to be placed on a stable financial footing, and it was therefore regrettable that the Fifth Committee had not been able to provide the Committee on Contributions with an agreed set of parameters for the scale of assessments. |
На Саммите тысячелетия была подтверждена необходимость создания стабильной финансовой основы для Организации, поэтому сожаление вызывает тот факт, что Пятый комитет не смог представить Комитету по взносам согласованный комплекс параметров для шкалы взносов. |
It was incumbent on the Fifth Committee, as a deliberative body and part of the Organization's oversight structure, to take up matters placed on its agenda and to keep in mind the limited time available to it. |
Пятый комитет как совещательный орган и часть надзорной структуры Организации должен заниматься вопросами, стоящими на его повестке дня, учитывая, что время в его распоряжении ограничено. |
Since the Fifth Committee is going to begin discussing this issue on 21 October, perhaps I might suggest that one of the sessions that is currently dedicated to the general debate might be allotted to this question. |
Поскольку Пятый комитет приступит к обсуждению этого вопроса 21 октября, я хотел бы предложить, чтобы одно из заседаний, которые сейчас планируется посвятить общим прениям, было посвящено этому вопросу. |
That had been demonstrated clearly by the disastrous handling of the Long Island City data centre project, which had been funded through a commitment authority that had been neither examined nor approved by the Fifth Committee. |
Ярким подтверждением тому стала катастрофическая история с проектом переноса центра хранения и обработки данных в Лонг-Айленд-Сити, который финансировался на основании таких финансовых полномочий, которые Пятый комитет не рассматривал и не утверждал. |
Recognizing the need to change, the Fifth Committee had taken the lead in mandating several major business transformation programmes, including IPSAS, a new enterprise resource planning system (Umoja), and a new system to support field operations (GFSS). |
Признавая необходимость перемен, Пятый комитет инициировал разработку нескольких крупных программ преобразования методов работы, включая МСУГС, новую систему общеорганизационного планирования ресурсов («Умоджа») и новую систему полевой поддержки (ГСПП). |
Mr. Fathalla proposed submitting to the Fifth Committee of the General Assembly a one- or two-page document summarizing the observations of the members of the Human Rights Committee concerning the adverse effects that budget cuts or failure to increase the budget would have on the Committee's work. |
Г-н Фатхалла предлагает представить в Пятый комитет документ объемом не более одной-двух страниц, резюмирующий вопросы, поднятые членами Комитета по правам человека в связи с отрицательными последствиями сокращения бюджета или невозможностью увеличить объем ассигнований, выделяемых Комитету для осуществления его работы. |