On the basis of an estimated 10,000 polling centres in the south, with at least two Southern Sudan police service officers deployed at each centre, 20,000 officers would be deployed on polling day. |
Исходя из наличия примерно 10000 избирательных участков на юге страны и необходимости прикрепления к каждому из них хотя бы по два полицейских сотрудника полицейской службы Южного Судана, в день голосования потребуется привлечь 20000 сотрудников полицейской службы Южного Судана. |
According to a review of displacement patterns in the country carried out by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs of the Secretariat from April to September, there are now an estimated 169,500 victims of displacement in the country. |
По данным анализа характера перемещения людей в стране, который был проведен Управлением по координации гуманитарной деятельности Секретариата в период с апреля по сентябрь, в настоящее время в стране имеются примерно 169500 жертв перемещения. |
Similarly, HIV prevalence among people who inject drugs has also remained high in several countries, with an estimated one in six people who inject drugs in Asia being infected with HIV. |
Кроме того, показатели распространения ВИЧ среди лиц, внутривенно употребляющих наркотики, также остаются высокими в нескольких странах, при этом ВИЧ заражается примерно один из шести человек, внутривенно употребляющих наркотики, в Азии. |
According to World Bank estimates, as a result of the crises, an additional 50 million people fell into income poverty (less than $1.25 a day) during 2009 and an estimated 64 million more were living in income poverty by the end of 2010. |
Согласно данным Всемирного банка, в результате этих кризисов в 2009 году за чертой бедности по уровню дохода (1,25 долл. в день) оказалось еще 50 млн. человек, и к концу 2010 года примерно 64 млн. человек жили по уровню дохода в условиях нищеты. |
This programme, which involves 3,500 of an estimated 5,000 ex-combatants, will be conducted in partnership with the United Nations Development Programme. It will receive $6 million, with $4 million provided by UNDP and $2 million by the Government of the Congo. |
Эта программа, которая охватывает 3500 из примерно 5000 бывших комбатантов, будет реализовываться совместно с ПРООН и получит финансирование в размере 6 млн. долл. США: 4 млн. долл. США предоставит ПРООН, а 2 млн. долл. США - конголезское правительство. |
In assessment of six armed movements conducted in 2009, the Northern Sudan Disarmament, Demobilization and Reintegration Commission concluded that an estimated 2,000 children still had to be disarmed, demobilized and reintegrated into society. |
В ходе проведенной в 2009 году оценки шести вооруженных группировок Комиссия по разоружению, демобилизации и реинтеграции Северного Судана пришла к заключению, что разоружению, демобилизации и реинтеграции в общество по-прежнему подлежат примерно 2000 детей. |
By the end of the reporting period, the GEF had committed an estimated US$ 171 million to projects in the POPs focal area and had leveraged additional financing from project partners leading to an overall portfolio of over US$ 300 million. |
К концу отчетного периода ФГОС обязался выделить примерно 171 млн. долл. США на осуществление проектов по основному направлению, касающемуся СОЗ, и привлек дополнительное финансирование со стороны партнеров по осуществлению проектов, в результате чего общий объем составил свыше 300 млн. долл. США. |
Of an estimated 1.5 million eligible voters, 1.3 million registered, including 50 per cent of women voters |
Примерно из 1,5 миллиона избирателей, имеющих право голоса, зарегистрировано 1,3 миллиона, включая 50 процентов женщин, имеющих право голоса |
Based on information provided by relevant Governments through the implementing agencies, the total estimated amount of CFCs required for the production of MDIs in Article 5 countries in 2010 is about 2,190 ODP tonnes. |
судя по информации, представленной соответствующими правительствами через учреждения-исполнители, совокупный сметный объем ХФУ, необходимый для производства ДИ в странах, действующих в рамках статьи 5, в 2010 году составляет примерно 2190 тонн ОРС. |
The progress made has not been sufficient to offset the growth of informal settlements in the developing world, where the number of urban residents living in slum conditions is now estimated at some 828 million, compared to 657 million in 1990 and 767 million in 2000. |
Достигнутые успехи были недостаточными для того, чтобы компенсировать рост неорганизованных поселений в развивающихся странах, где число городских жителей, проживающих в трущобах, в настоящее время оценивается примерно в 828 миллионов, по сравнению с 657 млн. в 1990 году и 767 миллионов в 2000 году. |
From the subsequent gold production steps, including e.g. kilns, retorts and smelting, a reduction of 98-99 per cent in comparison to uncontrolled conditions and approximately 90 per cent in comparison to 2007 conditions is estimated. |
Для последующих этапов добычи золота, включая, например, обработку в печи, реторте и плавку, предусмотрено сокращение на 98-99 процентов по сравнению с неконтролируемыми условиями и примерно на 90 процентов по сравнению с условиями 2007 года. |
This will reduce workstation support labour costs by approximately 15 per cent, producing estimated annual savings of between $7.4 million and $11.2 million; |
Это обеспечит снижение расходов на техническую поддержку рабочих станций примерно на 15 процентов, что, по оценкам, приведет к ежегодной экономии от 7,4 млн. долл. США до 11,2 млн. долл. США; |
Currently the GM is engaged in seven countries - four in LAC and three in Africa - and it is estimated that this will rise to around 12 by the end of 2010 with an additional two more from Africa and three more from LAC. |
Сейчас ГМ вовлечен в работу в семи странах (четырех странах ЛАК и трех странах Африки), и к концу 2010 года число таких стран предположительно возрастет примерно до 12 за счет охвата еще двух стран Африки и трех стран ЛАК. |
At offices away from Headquarters, 958 cases constitute about 9 per cent of approximately 10,500 staff, while in peacekeeping missions, 886 cases account for less than 6 per cent of an estimated population of 15,800 staff. |
Для отделений за пределами Центральных учреждений 958 дел - это порядка 9 процентов от общего контингента, составляющего примерно 10500 человек, а для миротворческих миссий 886 дел - это менее чем 6 процентов от предполагаемого контингента в 15800 человек. |
With the establishment of five new P-4 reviser posts, the Conference Management Service in Vienna proposes to increase outsourced translation from an estimated 29 per cent in 2006-2007 to about 35 per cent in |
В связи с созданием пяти новых должностей редакторов класса С4 Служба конференционного управления в Вене предлагает увеличить объем передаваемых на внешний подряд письменных переводов со сметного показателя в 29 процентов в 2006 - 2007 годах до примерно 35 процентов в 2008 - 2009 годах. |
With that small increase in the budget, he estimated that the contributions by the Parties would be increased by approximately 4.5 per cent and that the budget increase from 2007 to 2008 would be slightly higher. |
По его предварительным оценкам, при таком небольшом увеличении бюджета взносы Сторон повысятся примерно на 4,5 процента, а прирост бюджета в 2008 году по сравнению с 2007 годом будет несколько превышать эту цифру. |
Investment flows to developing countries are estimated at about 46 per cent of the total needed in 2030 resulting in emissions reductions in developing counties that correspond to about 68 per cent of global emission reductions. |
Согласно оценкам, инвестиционные потоки в развивающиеся страны составят в 2030 году примерно 46% всех необходимых инвестиций и позволят добиться сокращения выбросов в развивающихся странах, которое составит около 68% глобального сокращения выбросов. |
The volume of world exports in 2006 grew at an estimated rate of over 10 per cent, up from 7.4 per cent in 2005, while the value of world exports increased by about 16 per cent. |
В 2006 году, согласно оценкам, физический объем мирового экспорта вырос более чем на 10% против 7,4% в 2005 году, а стоимостной объем мирового экспорта увеличился примерно на 16%. |
The number of workers involved in industrial uses of radiation increased by a factor of 1.6 in the period from 1975 to 2002; the estimated number was about 0.9 million for 2002. |
Число работников, участвующих в промышленном использовании радиации, за период с 1975 по 2002 год возросло в 1,6 раза; по расчетам число таких работников на 2002 год составляло примерно 0,9 млн. человек. |
According to the Secretary-General, the relocation of the Training Delivery Cell from New York to Brindisi resulted in the substantial improvement of training services provided to peacekeeping missions and savings estimated at approximately $610,000 during the reporting period (ibid., para. 11). |
Генеральный секретарь отметил, что перевод Группы по вопросам профессиональной подготовки из Нью-Йорка в Бриндизи способствовал существенному повышению эффективности профессиональной подготовки персонала миротворческих миссий и экономии средств в размере примерно 610000 долл. США за отчетный период (там же, пункт 11). |
Developing countries' burden of external debt (public and private) declined from a peak of 45 per cent of GNI in 1999 to an estimated 39 per cent of GNI in 2003, as GNI had grown three times faster than debt. |
Объем внешней задолженности развивающихся стран по линии государственных и частных кредитов уменьшился с рекордно высокого показателя, который составил 45 процентов от объема ВНД в 1999 году до примерно 39 процентов в 2003 году, поскольку темпы роста ВНД были в три раза выше, чем темпы роста задолженности. |
Excluding absenteeism cases (which constitute approximately 54 per cent of the 70 cases implemented in 2005), there has been an estimated 60 per cent decrease in disciplinary cases since 2002. |
Если не считать случаев отсутствия на службе (составляющих примерно 54 процента от рассмотренных в 2005 году 70 случаев), число дисциплинарных проступков за период с 2002 года сократилось примерно на 60 процентов. |
An estimated 25,430 elements have been demobilized since December 2004 as a result of the downsizing exercise conducted through the World Bank Multi-country Demobilization and Reintegration Programme and the national demobilization, reinsertion and reintegration programme. |
В период с декабря 2004 года в результате сокращения численности персонала по линии многострановой программы демобилизации и реинтеграции Всемирного банка и национальной программы демобилизации и реинтеграции было демобилизовано примерно 25430 человек. |
The proposed revision to the annual contribution to the Foundation would result in additional requirements estimated at $251,200 and $552,000, under section 7 of the programme budget for the biennium 2006-2007 and the proposed programme budget for the biennium 2008-2009, respectively. |
Предлагаемый пересмотр годового взноса в Фонд приведет к увеличению потребностей примерно на 251200 долл. США и 552000 долл. США по разделу 7 бюджета по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов и предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2008 - 2009 годов, соответственно. |
(a) The estimated 13.8 million children living below the national poverty line, and the 8.4 million children living in extreme poverty; |
а) тот факт, что примерно 13,8 млн. детей живут ниже установленной в стране черты бедности и 8,4 млн. - в крайней нищете; |