As a result of the work, the Government of the State of Pernambuco, reversed an existing eviction order, thereby granting security of tenure to an estimated 8,500 families in the Recife area. |
В результате этой работы правительство штата Пернамбуку отменило ранее принятое постановление о выселении, тем самым обеспечив надежность прав землевладения примерно 8500 семьям в районе Ресифи. |
An estimated 800,000 registered military and police personnel are expected to vote in accordance with special voter lists 48 hours prior to 7 March, thus ensuring that their names will have been removed from the final voter list on Election Day. |
Примерно 800000 зарегистрированных военнослужащих и полицейских проголосуют, как ожидается, в соответствии со специальными списками за 48 часов до 7 марта, что позволит обеспечить исключение их фамилий из окончательного списка избирателей, который будет действителен в день выборов. |
At the same time, the HFC emissions are estimated to increase by about 28% in this five year period (mainly in the domestic, industrial and stationary air conditioning sector). |
В то же время выбросы ГФУ, по оценкам, вырастут в этот пятилетний период примерно на 28 процентов (в основном в бытовом и промышленном секторах и в секторе стационарного кондиционирования). |
Where it concerns HFC emissions, growth is estimated over the period 2015-2020 in the MIT scenario in several sectors, with a modest increase of about 16% in the mobile AC subsector between 2015 and 2020. |
Что касается выбросов ГФУ, то по СУП прогнозируется рост за 2015-2020 годы в нескольких секторах, при скромном увеличении примерно на 16 процентов в подсекторе мобильного кондиционирования в 2015-2020 годах. |
Based on the OIOS recommendation, UNMIL decreased the financial cap for security lighting reimbursements from $700 to $430, which resulted in estimated savings of around $1.1 million. |
В соответствии с рекомендацией УСВН МООНЛ понизила финансовый порог возмещений за освещение, необходимое по соображениям безопасности, с 700 долл. США до 430 долл. США, что обеспечило экономию примерно 1,1 млн. долл. США. |
When extrapolating the number of cars for the whole UNECE region, emissions to air could be roughly estimated to be 25 tons (based on the 2000 data). |
Если экстраполировать число машин с учетом всего региона ЕЭК ООН, атмосферные выбросы можно оценить примерно в 25 т (на основании данных за 2000 год). |
At present, the National Security Force comprises a group of ex-Transitional Federal Government forces and ex-Alliance for the Re-liberation of Somalia forces, estimated at some 3,300 personnel who were deployed to secure the areas vacated by the Ethiopian forces in January. |
В настоящее время в состав национальных сил безопасности входит группа бывших военнослужащих переходного федерального правительства и Альянса за новое освобождение Сомали численностью примерно 3300 человек, которые были направлены охранять районы, откуда в январе ушли эфиопские силы. |
The Economic Commission for Africa has indicated that a new building could be constructed in three years time, and has estimated the cost of such construction as roughly $3.5 million to $4 million. |
Экономическая комиссия для Африки сообщила, что новое здание может быть построено в течение трех лет, и, по оценкам, стоимость такого строительства составит примерно 3,5 - 4 млн. долл. США. |
There seemed to be considerable confusion about the number of Roma, officially estimated to be about 3,000, although NGO estimates put the figure at between 15,000 and 20,000. |
Похоже, существует большая неопределённость в отношении численности находящихся в стране рома: согласно официальным оценкам, их примерно 3000 человек, в то время, как по оценкам неправительственных организаций их численность составляет от 15000 до 20000 человек. |
Nevertheless, it was noted that in addition to the programme resources, the core posts of the Unit are financed from the UNDP operating budget, estimated at approximately US$2.5 million per year. |
Вместе с тем было отмечено, что помимо программных ресурсов для финансирования основных должностей Группы используются средства оперативного бюджета ПРООН на сумму, оцениваемую примерно в 2,5 млн. долл. США в год. |
According to data from the European Commission (2010) the total use in the European Union today is estimated to be around 4 tonnes. |
Согласно данным Европейской комиссии (2010), общий объем применения ПФОС в Европейском союзе в настоящее время оценивается примерно в 4 тонны. |
By October, an estimated 391,000 children were admitted for treatment of severe and moderate acute malnutrition, and blanket supplementary feeding to families with malnourished children under the age of five had reached over 85,000 households (approximately 512,000 people). |
К октябрю порядка 391000 детей прошли лечение от острой и умеренной калорийной недостаточности, а комплексными программами дополнительного питания для семей с недоедающими детьми в возрасте до пяти лет было охвачено свыше 85000 домашних хозяйств (примерно 512000 человек). |
Each of the estimated 4,460 charcoal producers is supposed to pay $5 per production cycle of about two weeks to gain access to the forest, use ovens and evacuate charcoal from Bwiza. |
Каждый из приблизительно 4460 производителей древесного угля должен заплатить 5 долл. США за производственный цикл продолжительностью примерно две недели, чтобы иметь возможность заходить в лес, пользоваться печами и вывозить древесный уголь из Бвизы. |
Under NAFTA, for instance, Mexico's food imports quadrupled from the 1994 level while the United States subsidies on corn, soybeans, wheat, cotton and rice are estimated to cost Mexican producers about $1.4 billion annually. |
В рамках НАФТА, к примеру, импорт продовольствия Мексикой вырос с 1994 года в четыре раза, при этом субсидии Соединенных Штатов на кукурузу, сою, пшеницу, хлопок и рис по некоторым оценкам обходятся мексиканским производителям примерно в 1,4 млрд. долл. в год. |
The Central African Republic is still among the countries most affected by HIV/AIDS, with a prevalence rate of 6.2 per cent, and approximately 160,000 people currently estimated to be living with HIV. |
Центральноафриканская Республика по-прежнему является одной из стран, наиболее затронутых ВИЧ/СПИДом, с показателем заболеваемости 6,2 процента и примерно 160000 человек, инфицированных ВИЧ. |
In Central Asia, in June 2010, violence in and around Osh and other cities in southern Kyrgyzstan led to the displacement of an estimated 300,000 people internally, in addition to some 75,000 persons who took refuge in neighbouring Uzbekistan. |
В июне 2010 года в Центральной Азии акты насилия в городе Ош и его окрестностях, а также в других городах южного Кыргызстана спровоцировали перемещение примерно 300000 лиц внутри страны, а около 75000 человек нашли убежище в соседнем Узбекистане. |
According to the United Nations, an estimated 51 million additional jobs will be needed in Asia alone to absorb the growing labour force during the period 2010-2011. |
По данным Организации Объединенных Наций, в период 2010 - 2011 годов только в одной Азии потребуется примерно 51 миллион дополнительных рабочих мест для поглощения растущей рабочей силы. |
In North and South Kivu, persistent violence by armed groups resulted in large-scale humanitarian needs, and an estimated 1.3 million people remained displaced in the Kivus alone. |
В провинциях Северное и Южное Киву неослабевающее насилие со стороны вооруженных группировок вызвало крупномасштабные гуманитарные потребности, и примерно 1,3 миллиона перемещенных лиц остаются в одних только провинциях Киву. |
Livelihoods linked to agriculture and forestry are already threatened by a scarcity of fresh water in an estimated 40 per cent of rural areas worldwide, and the heightened threat from climate change introduces the risk of far greater damage. |
Жизнь людей, находящихся в зависимости от сельского и лесного хозяйства, уже находится под угрозой в связи с нехваткой пресной воды примерно в 40% сельских районов во всем мире, а повышенная угроза, исходящая от изменения климата, может причинить еще гораздо больший ущерб. |
In addition, more than half of country offices reported contributing to the resident coordinator office and common activities, amounting to an estimated $2.6 million. |
Помимо этого, более половины страновых отделений сообщили о том, что они затратили примерно 2,6 млн. долл. США на оказание помощи канцеляриям координаторов-резидентов и проведение совместных мероприятий. |
In the Russian Federation, an estimated $430 billion would be invested in developing transport infrastructure up to the year 2015, more than half of which would come from non-budgetary sources. |
В Российской Федерации в развитие транспортной инфраструктуры до 2015 года будет инвестировано примерно 430 млрд. долл. США, более половины из которых поступит из внебюджетных источников. |
According to the territorial Government, the estimated expenditure for statutory payments in 2009/10, including loan repayments, pensions, social security and tax refunds, was approximately EC$ 12 million. |
По данным правительства территории, сметные расходы на обязательные выплаты на 2009/10 год, включая погашение займов, пенсии, социальное обеспечение и возврат налогов, составили примерно 12 миллиона восточнокарибских долларов. |
The request indicates that an estimated 100 territories are still subject to GMAS or GMAA with activities having commenced in approximately 25 of these territories. |
Запрос указывает, что, по оценкам, ООБПМД или ООЦПМД все еще подлежат 100 территорий, а деятельность началось примерно на 25 из этих территорий. |
The lifespan of the main articles containing PentaBDE are estimated to be 10 years for furniture and c. years for cars. |
Срок службы основных изделий, содержащих пента-БДЭ, составляет 10 лет для мебели и примерно 12 лет для автотранспортных компонентов. |
According, to the International Stewardship Centre (ISC) the total average annual use quantity of endosulfan is estimated at approximately 15,000 metric tonnes of active ingredient with Brazil, India, China, Argentina, the USA, Pakistan, Australia and Mexico representing the major markets. |
По оценке Международного попечительского центра (МПЦ), среднегодовые объемы использования эндосульфана составляют примерно 15000 метрических тонн действующего вещества, а основными рынками являются Австралия, Аргентина, Бразилия, Индия, Китай, Мексика, Пакистан и США. |