In addition, as of November 2001, an estimated 35,000 refugees have returned spontaneously to the Kambia District while elsewhere in the country there have also been reports of high levels of spontaneous returns. |
Кроме того, по состоянию на ноябрь 2001 года примерно 35000 беженцев вернулись неорганизованным образом в округ Камбиа, и одновременно с этим из других районов страны поступают сообщения о большом числе неорганизованных возвращенцев. |
In 1990 Africa was hosting an estimated 15.6 million international migrants or 13 per cent of the world's migrant stock (see table). |
В 1990 году в африканских странах насчитывалось примерно 15,6 миллиона международных мигрантов, или 13 процентов от общего числа мигрантов в мире (см. таблицу). |
The Pygmy population, comprising the Baka and Bakola in the east and south and the Bagyeli and Bedzam in the Tikar plain, is estimated at about 50,000 persons. |
Численность пигмеев, состоящих из народностей бака, бакола на востоке и юге, бажиели и бедзам на равнине Тикар, оценивается примерно в 50000 человек. |
It is estimated that about 24.6 per cent of the costs can be allocated to relief and social services, which would correspond to approximately $11.2 million for the biennium 1998-1999. |
Предполагается, что на программу чрезвычайной помощи и социальных услуг приходится около 24,6 процента указанных расходов, что соответствует примерно 11,2 млн. долл. США в двухгодичном периоде 1998-1999 годов. |
It was further alleged that around 15 March an estimated 50 to 60 trucks with rocket launchers and other heavy weapons crossed into Bosnia near this location from the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Далее утверждалось, что примерно 15 марта около 50 или 60 грузовиков с грузом гранатометов и другого тяжелого вооружения прибыли в Боснию вблизи этого пункта из Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория). |
Given the fact that the number of such personnel constantly varies with time, the estimated cost of the former figures based on grade equivalencies provided by the Department of Peace-keeping Operations would be some $5.9 million per year. |
Ввиду того факта, что количество таких сотрудников постоянно меняется, расчетная стоимость с учетом упомянутых выше показателей, определяемая на основе предоставляемых Департаментом операций по поддержанию мира классификационных эквивалентов, составит примерно 5,9 млн. долл. США в год. |
Yet it is estimated that Africa will have to build more than 150,000 schools a year and train about 200,000 new teachers a year merely to reach universal primary education by 2015; the question of quality is a separate one. |
При этом, по оценкам, в Африке необходимо строить более 150000 школ в год и ежегодно готовить примерно 200000 новых учителей, чтобы к 2015 году добиться всего лишь всеобщего начального образования; вопрос о качестве является отдельным. |
While it is difficult to compare rural and urban poverty, it is estimated that about 75 per cent of the world's poor live in the rural areas of developing countries. |
Несмотря на трудность сопоставления сельской и городской нищеты, считается, что примерно 75 процентов бедного населения мира сосредоточено в сельских районах развивающихся стран. |
Nevertheless, despite the shortcomings of the National Police, it must be said that 5,800 police officers for an estimated population of 8 million does help to maintain order and respect for the law. |
Несмотря на недостатки национальной полиции, следует признать, что наличие 5800 полицейских среди населения, которое, согласно оценкам, составляет примерно 8 млн. человек, способствует поддержанию правопорядка и соблюдению законов. |
However, the increase in numbers, estimated at some four million émigrés and internally displaced persons, requires the drawing up of an integrated plan and special budget to resolve this issue and ensure their dignified and safe return to their homeland. |
Однако рост численности эмигрантов и внутренне перемещенных лиц - она составляет примерно четыре миллиона человек - требует разработки комплексного плана и специального бюджета, что позволит решить данный вопрос и обеспечить достойное и безопасное возвращение этих людей на родину. |
The Chinese programme is also heard by an estimated 165,000 people on specialist stations in Australia, New Zealand and the United States of America. |
Кроме этого, примерно 165000 человек также слушают программы на китайском языке, которые передают специализированные радиостанции в Австралии, Новой Зеландии и Соединенных Штатах Америки. |
It is estimated that 180,000 persons have been internally displaced in south-eastern Chad over the past two years alone; they live largely in the Dar Sila and Assounngha departments. |
Примерно 180000 человек были внутренне перемещены в юго-восточной части Чада в течение всего лишь последних двух лет; они проживают главным образом в департаментах Дар-Сила и Асуннга. |
The encouraging start of disarmament, demobilization and reintegration activities in Chad is likely to lead to the release of another estimated 2,500 children associated with armed forces and groups over the coming months. |
Обнадеживающее начало деятельности по разоружению, демобилизации и реинтеграции в Чаде, по всей вероятности, позволит добиться высвобождения еще примерно 2500 детей, связанных с вооруженными силами и группами, в течение предстоящих месяцев. |
The meeting drew an estimated 750 ambassadors and key staff from United Nations missions and the Secretariat, Washington, D.C., embassies, private sector multinational corporations and the public sector. |
В саммите приняли участие примерно 750 послов и высокопоставленных представителей миссий и Секретариата Организации Объединенных Наций, посольств в Вашингтоне, О.К., частных транснациональных корпораций и частного сектора. |
In the reporting period, more than 70,000 Liberian refugees chose to return under the auspices of UNHCR, mainly from Côte d'Ivoire, Guinea and Sierra Leone, while an estimated 200,000 returned spontaneously. |
В рассматриваемый период свыше 70000 либерийских беженцев предпочли возвратиться главным образом из Кот-д'Ивуара, Гвинеи и Сьерра-Леоне под эгидой УВКБ, а примерно 200000 человек вернулись стихийно. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs estimates that children comprise 75 per cent of the estimated 2.5 million people in Angola who have been displaced since the resumption of hostilities between government forces and UNITA rebels in December 1998. |
По оценкам Управления по координации гуманитарной деятельности, дети составляют 75 процентов из примерно 2,5 млн. человек в Анголе, оказавшихся перемещенными после возобновления боевых действий между правительственными войсками и мятежниками УНИТА в декабре 1998 года. |
Meanwhile, continuing hostilities and tension in the region have not only weakened the institution of asylum but also brought untold suffering to the civilian population, as illustrated by the situation in the town of Kisangani, where an estimated 500 civilians lost their lives. |
Вместе с тем продолжающиеся боевые действия и сохраняющаяся в регионе напряженность не только обусловили ослабление института убежища, но и причинили невыразимые страдания гражданскому населению, свидетельством чего является положение в городе Кисангани, в котором погибло примерно 500 гражданских лиц. |
The National Unit for Justice and Peace, set up by that Office, reported having received information from approximately 25,000 victims relating to an estimated 100,000 criminal acts attributed to paramilitary groups. |
Национальное бюро справедливости и мира Генеральной судебной прокуратуры сообщило о получении от приблизительно 25000 потерпевших информации о примерно 100000 преступлений, вменяемых в вину военизированным группам. |
At the time of preparation of the present report, Mozambique was facing devastating floods in the south and centre of the country that occurred in February-March 2000, and an estimated 490,000 persons had been displaced or trapped in isolated areas. |
На момент составления настоящего доклада в феврале - марте 2000 года произошли опустошительные наводнения на юге и в центре Мозамбика, в результате которых были перемещены или оказались изолированными в удаленных районах примерно 490000 человек. |
Owing to the ban on girls' education in the formal sector, UNICEF and a variety of non-governmental organizations support home-based schools, reaching an estimated 300,000 children. |
С учетом запрета на обучение девочек в школах формального сектора ЮНИСЕФ и целый ряд неправительственных организаций поддерживают школы неформального обучения, в которых учатся примерно 300000 детей. |
One of the major priorities for many Afghan women, including an estimated 1 million destitute widows country-wide, is to earn an income to support their families and raise their standard of living. |
Одной из главных забот для многих афганских женщин, включая примерно 1 миллион обездоленных вдов, является поиск источников дохода для содержания семей и повышения уровня жизни. |
The IMF recently revised upwards the Kosovo gross domestic product figures, which are now estimated at €3,343 million in 2007, and forecast a real GDP growth of about 5 per cent per annum over a five-year period. |
МВФ недавно пересмотрел в сторону повышения показатель валового внутреннего продукта по Косово, который теперь оценивается в 3343 млн. евро за 2007 год, и прогнозирует реальный рост ВВП в размере примерно 5 процентов в год в течение пятилетнего периода. |
As you see in paragraph 29 of the final report, should the General Assembly so decide, the estimated required resources to continue the project in the biennium 2002-2003 would be approximately US$ 3.5 million. |
Как сказано в пункте 29 заключительного доклада, если Генеральная Ассамблея примет решение о продолжении осуществления проекта в течение двухгодичного периода 2002-2003 годов, то, согласно оценкам, потребуются ресурсы на общую сумму примерно 3,5 млн. долл. США. |
Following the refusal of most banks to accept their deposits in February 2002, the "cooperatives" terminated their operations one after another, causing estimated losses of G5 billion to their numerous depositors. |
После того, как в феврале 2002 года большинство банков отказались принимать от «кооперативов» средства по вкладам, «кооперативы» начали один за другим закрываться, что причинило их многочисленным вкладчикам ущерб, который составил примерно 5 млрд. гурдов. |
It is estimated that approximately 10 billion tonnes of ballast water are transferred globally each year, potentially transferring species of sea life that may prove ecologically harmful when released into a non-native environment. |
Подсчитано, что каждый год по миру перемещается примерно 10 миллиардов тонн балластных вод, с которыми могут переноситься морские организмы, способные оказаться экологически вредными при попадании в не родную для них среду. |