Security forces salaries are estimated to cost around $30 million per month, excluding mercenary forces). |
Оклады сотрудников сил безопасности оцениваются примерно в 30 млн. долл. США в месяц; численность наемников здесь не учитывается). |
Together with the estimated financial value of partnerships and sponsored staff, the secretariat succeeded in securing approximately 80 per cent of the extrabudgetary resource needs. |
В сочетании со сметной финансовой стоимостью партнерств и персонала, работающего на основе спонсорства, секретариату удалось обеспечить покрытие примерно 80% потребностей во внебюджетных ресурсах. |
The Government has committed to funding all DIS personnel costs (salaries, stipends and various allowances), estimated at approximately $7 million, or 33 per cent of the budget. |
Правительство обязалось профинансировать все расходы СОП, связанные с персоналом (выплата окладов, субсидий и различных пособий), составляющие, по оценке, примерно 7 млн. долл. США, или 33 процента от общего объема расходов. |
For 2010, the population of the Territory was estimated at approximately 25,000, of which some 19 per cent were citizens, or "belongers". |
З. По состоянию на 2010 год в территории, согласно оценкам, проживало приблизительно 25000 жителей, из которых примерно 19 процентов - это граждане или «коренные жители». |
Its total area is approximately 1,000 square kilometres. Its total population is estimated to be approximately 160,000 inhabitants. |
Общая площадь островов составляет приблизительно 1000 км2, а их население, согласно оценке, - примерно 160000 человек. |
In the 2008 inventory, it is estimated that emissions from those sources amount to approximately 260 kg per year. |
В реестре 2008 года указано, что по имеющимся оценкам объем выбросов из этих источников составляет примерно 260 кг в год. |
Without urgent interventions to change the situation, it is estimated that up to three quarters of a million people may perish in the next few months. |
Согласно оценкам, в отсутствие неотложных мер по изменению ситуации, в ближайшие несколько месяцев могут умереть примерно три четверти миллиона человек. |
It is estimated that the cost of IPSAS implementation will be approximately $2.5 million in the current biennium. |
Согласно оценкам, расходы на внедрение МСУГС составят примерно 2,5 млн. долл. США в течение нынешнего двухгодичного периода. |
The same study estimated that such a tax would cause a drop in transaction volume of about 14 per cent. |
По данным того же исследования, в результате введения такого налога объем операций снизится примерно на 14 процентов. |
Initial outlays estimated at $400 billion or 0.7 per cent of world GDP supported infrastructure investment with a major portion directed to clean infrastructure and technologies. |
Первоначально выделенные средства в размере примерно 400 млрд. долл., или 0,7% от мирового ВВП, предназначены для поддержки инвестиций в инфраструктуру, причем прежде всего для формирования чистой инфраструктуры и технологий. |
According to military sources, an estimated 2,000 children were abducted by Al-Shabaab in 2010 for military training in different camps in southern Somalia. |
По данным из военных источников, группировкой «Аш-Шабааб» в 2010 году для военной подготовки в различных лагерях в южных районах Сомали были похищены примерно 2000 детей. |
An estimated 80 per cent of all infections in young people globally are in 20 countries spanning several regions of the world and representing a diversity of epidemic settings. |
Примерно 80 процентов всех случаев инфицирования молодежи в мире приходится на 20 стран, расположенных в нескольких регионах мира и имеющих разнообразные эпидемические условия. |
In Somalia, UNDP supported a rule of law programme which ensured that an estimated 10 per cent of police academy graduates were women. |
В Сомали ПРООН оказала поддержку в осуществлении программы укрепления законности, которая позволила обеспечить, чтобы примерно 10 процентов выпускников полицейской академии составляли женщины. |
In Bangladesh, a successful pilot on decentralized school improvement planning leveraged both SWAp pool and government funds to benefit an estimated 10 million children. |
В Бангладеш успешная реализация экспериментальной программы по децентрализованному планированию усовершенствования школ дала возможность примерно 10 миллионам детей воспользоваться как комплексом общесекторальных подходов, так и правительственными средствами. |
With an estimated 15.2 million children worldwide having lost one or both parents to HIV/AIDS to date, social protection through cash transfer programmes has helped improve situations in Eastern and Southern Africa. |
С учетом того что на сегодняшний день примерно 15,2 млн. детей во всем мире потеряли одного или обоих родителей в связи с ВИЧ/СПИДом, социальная защита в рамках программ целевых денежных трансфертов помогла улучшить положение в странах Восточной и Южной Африки. |
On 15 August, the United Nations successfully conducted a mission into the Afgooye corridor, home to an estimated 500,000 internally displaced persons (IDPs). |
15 августа Организация Объединенных Наций успешно осуществила миссию в Афгойском коридоре, где находятся примерно 500000 внутренне перемещенных лиц. |
UNRWA is currently mandated to serve an estimated 4.6 million refugees (compared to 750,000 in 1950) in its five fields of operation. |
В настоящее время мандат БАПОР предусматривает обслуживание примерно 4,6 млн. беженцев (против 750000 человек в 1950 году) в своих пяти районах операций. |
As result, the country's IDP population saw an increase from 325,000 to an estimated 469,000 persons. |
В результате численность ВПЛ в стране выросла с 325000 человек до примерно 469000 человек. |
An estimated 560,000 people live in families without a radio; |
примерно 560000 человек проживают в семьях, не имеющих радио; |
UNDP will continue to fund the operational capacity of the Gender Unit within the biennial support budget with an estimated annual amount of $0.7 million. |
ПРООН будет и дальше финансировать оперативную деятельность Группы по гендерным вопросам из бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период, ежегодно выделяя для нее примерно 0,7 млн. долл. США. |
It is estimated that 2,000 families fled from the fighting and arrived in Gereida village seeking the protection of AU and aid. The fighting stopped on 14 November 2005. |
Примерно 2000 семей, которые вынуждены были бежать, спасаясь от боевых действий, появились в деревне Герейда и обратились к АС с просьбой о защите и помощи. 14 ноября 2005 годы боевые действия прекратились. |
An estimated $75 million would have been required in cash contributions at the beginning of 2005 to produce this same effect. |
Объем денежных взносов, который потребовалось бы получить на начало 2005 года, чтобы добиться того же эффекта, составляет примерно 75 миллионов долларов. |
Current available funding adds only about 10 per cent of the estimated long-term financing needs of developing countries for that purpose. |
Имеющиеся в настоящее время финансовые ресурсы составляют лишь примерно 10 процентов от предположительных долгосрочных потребностей развивающихся стран с этой целью. |
For example, it has been estimated that all domestic needs can be met with about 100 litres per capita per day. |
Например, согласно оценкам, все бытовые нужды могут удовлетворяться с помощью примерно 100 л на человека в день. |
It can be estimated that on average a similar percentage of countries as in the first year will opt for a country visit. |
Можно предположить, что в среднем с просьбой о посещении страны обратится примерно такая же доля стран, как и в первом году. |