About 780 million people in developing countries were estimated to be undernourished in the period 1997-1999, compared to 816 million in 1990-1992. |
В период 1997-1999 годов в развивающихся странах, по оценкам, недоедали примерно 780 млн. человек по сравнению с 816 млн. человек в 1990-1992 годах. |
In 1990, some 879 million adults in the world were illiterate; by the year 2000, their number is estimated to have declined only slightly, to 862 million. |
В 1990 году неграмотными были примерно 879 миллионов взрослых в мире; к 2000 году их численность, согласно оценкам, сократилась весьма незначительно - до 862 миллионов человек. |
Using norms and standards presently guiding the evaluation profession, the Office estimated that approximately one third of the evaluations met the standard and that one third were quite unsatisfactory. |
С использованием норм и стандартов, которыми руководствуются в настоящее время специалисты по оценке, Отдел выдал оценку, согласно которой примерно одна треть оценок удовлетворяет стандарту и одна треть совсем не удовлетворяет. |
The Commission has also established 8 of its 11 provincial offices and is now in the process of establishing 64 liaison offices and identifying sites for an estimated 9,000 voter registration centres. |
Комиссия также создала 8 из своих 11 провинциальных отделений и сейчас находится в процессе создания 64 отделений связи и установления мест для размещения примерно 9000 центров регистрации избирателей. |
Between 1990 and 2005, the world gained 36 million international migrants, about half of the estimated increase between 1975 and 1990, which had amounted to 68 million. |
В период с 1990 по 2005 год численность международных мигрантов в мире возросла на 36 миллионов человек, что составило примерно половину от роста их численности в период с 1975 по 1990 год, который соответствовал 68 миллионам человек. |
In mid-September, an estimated 10,000 people fled the area around Nyabibwe in South Kivu, and in early October more than 4,500 people were displaced in the area of Manguredjipa in North Kivu. |
В середине сентября примерно 10000 человек покинули район вокруг Ньябибве в Южной Киву, а в начале октября более 4500 человек были вынуждены покинуть район Мангуреджипы в Северной Киву. |
Since the launch of the Campaign to End Fistula, support has been provided to 47 countries, resulting in fistula treatment and care for an estimated 16,000 women and the training of thousands of health-care personnel in fistula prevention and management. |
С момента объявления о начале проведения Кампании за ликвидацию проблемы фистулы была оказана поддержка 47 странам, благодаря которой примерно 16000 женщин прошли соответствующее лечение и были подготовлены тысячи медицинских работников по предупреждению и лечению фистулы. |
The proposed requirements of $22,875,400, or 41.7 per cent, of the total resources requested under the section for 2012-2013, would provide for an estimated 772 work-months of the services, compared with 792 work-months in the current biennium. |
Предлагаемые ассигнования в размере 22875400 долл. США, или 41,7 процента от общего объема ресурсов, испрашиваемых по данному разделу на 2012 - 2013 годы, предназначены для оплаты услуг в объеме примерно 772 человеко-месяцев по сравнению с 792 человеко-месяцами в текущем двухгодичном периоде. |
In the least developed countries, an estimated 24 per cent of women of reproductive age who are married or in union have an unmet need for family planning, versus 11 per cent in developing regions overall. |
В наименее развитых странах примерно 24 процента женщин репродуктивного возраста, находящихся в официальном или гражданском браке, сталкиваются с неудовлетворенной потребностью в помощи служб планирования размеров семьи, в то время как в целом в развивающихся странах этот показатель составляет 11 процентов. |
The programme operates in 80 provinces covering 734 municipalities and 62 key cities and, at the end of 2010, targeted an estimated 1 million households; |
Программа действует в 80 провинциях и охватывает 734 муниципалитета и 62 крупных города, и в конце 2010 года ей воспользовался примерно 1 млн. домашних хозяйств; |
With regard to the estimated 150,000 Central American nationals in transit through Mexico, some 52,000 had been repatriated to their places of origin in 2010 under a memorandum of understanding between Mexico, El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua. |
В том, что касается примерно 150000 граждан Центральноамериканских государств, находящихся в Мексике транзитом, примерно 52000 из них были репатриированы в места происхождения в 2010 году в соответствии с меморандумом о взаимопонимании, подписанном Мексикой, Сальвадором, Гватемалой, Гондурасом и Никарагуа. |
The number of undernourished in the world in 2009 rose to an estimated 1.02 billion, up from 915 million in 2008. |
Число страдающих от недоедания в мире возросло с 915 млн. человек в 2008 году примерно до 1,02 млрд. человек в 2009 году. |
Rapid growth was accompanied by a slight uptick in inflation, which went from 4.7% in 2009 to an estimated 6.7% in 2010, owing above all to the behaviour of international prices for commodities such as food and fuel. |
Быстрый рост сопровождался небольшим скачком инфляции - с 4,7 процента в 2009 году до примерно 6,7 процента в 2010 году, - что объясняется прежде всего динамикой международных цен на такие товары, как продовольствие и топливо. |
In Africa, Asia and Latin America, an estimated 80 per cent of the population depend on medicinal plants and associated traditional knowledge for their primary health-care needs and around half the population of the industrialized world uses natural remedies. |
В Африке, Азии и Латинской Америке примерно 80 процентов населения зависят от лекарственных растений и связанных с ними традиционных знаний в том, что касается их потребностей в плане первичного медицинского обслуживания, и почти половина населения промышленно развитого мира пользуется натуральными лечебными средствами. |
Even though expenditure on primary education appeared relatively protected, an estimated 6.2 million additional classrooms are still needed in primary and pre-primary education in order to accommodate the increase in enrolment required to achieve the goals set by the Education for All movement. |
Хотя расходы на начальное образование, как представляется, относительно защищены, по-прежнему ощущается потребность примерно в 6,2 миллиона дополнительных классов для размещения возросшего контингента учащихся, что необходимо для достижения целей, поставленных движением «Образование для всех». |
The integrated household living conditions assessment concluded that an estimated 10 per cent of the population were suffering from food poverty, while 32 per cent were living below the overall poverty headcount index line, meaning that they suffered from inadequate food, nutrition and essential non-food items. |
Согласно выводам комплексной оценки условий жизни семей, примерно 10 процентов населения страдает от недоедания и 32 процента живут ниже черты бедности общего подушевого индекса, а это свидетельствует о том, что они страдают от недоедания, неполноценного питания и нехватки непродовольственных товаров первой необходимости. |
In Europe alone it is estimated that approximately 120,000 patients are receiving dialysis treatment and around 40,000 people are waiting for a kidney; the waiting list for a transplant, currently about 3 years, is projected to increase to 10 years by 2010. |
Только в Европе, по оценкам, примерно 120 тыс. пациентам проводится диализ, а около 40 тыс. человек ждут донорскую почку; предполагаемый период ожидания органа для трансплантации, составляющий в настоящее время порядка 3 лет, к 2010 году увеличится до 10 лет. |
It is estimated that in 2008, some 633 million workers (21.2 per cent of the workers in the world) lived with their families on less than $1.25 per person per day. |
По оценке, в 2008 году примерно 633 млн. работников (21,2 процента работающих в мире) жили со своими семьями менее чем на 1,25 долл. США на человека в день. |
The target is to provide improved sanitation to 63 per cent of the region's population - about 370 million more people than the estimated 242 million who had access to such facilities in 2006. |
Поставленная задача состоит в обеспечении доступа 63 процентов населения региона к улучшенным санитарно-техническим средствам, что примерно на 370 миллионов человек больше численности людей, имевших доступ к таким средствам в 2006 году, когда этот показатель составлял 242 миллиона человек. |
It was estimated at the time that start-up and transitional costs would amount to approximately $20 million and that, starting in 2010, savings of approximately $9.5 million would be realized annually. |
На тот момент предполагалось, что расходы на начальном и переходном этапах составят примерно 20 млн. долл. США и что, начиная с 2010 года, ежегодно будет обеспечиваться экономия, составляющая примерно 9,5 млн. долл. США. |
Given the attrition of an estimated 7.2 million teachers between 2008 and 2015, a total of 9.1 million teachers would need to be recruited worldwide to ensure the achievement of Goal 2 by 2015. |
С учетом того обстоятельства, что в период с 2008 по 2015 год убыль учителей составит примерно 7,2 млн. человек, для достижения цели 2 к 2015 году в мире потребуется дополнительно в общей сложности 9,1 млн. учителей. |
It also encouraged the Liberian diaspora, estimated by one Liberian at the meeting to be around 200,000 in the United States alone, to participate in the reconstruction and development processes in Liberia. |
Они также призвали либерийскую диаспору, которая, по оценкам одного из либерийцев, присутствовавшего на встрече, составляет примерно 200000 человек в одних только Соединенных Штатах, участвовать в процессах восстановления и развития в Либерии. |
The anticipated total cost to carry out the activities of the International Comparison Programme 2011 round at the global level, which covers the Global Office costs and support to some regional programmes, is estimated to be approximately $12 million. |
Общий объем ожидаемых расходов в связи с осуществлением мероприятий цикла Программы 2011 года на глобальном уровне, который включает расходы Глобального управления и вспомогательные расходы некоторых региональных программ, оценивается примерно в 12 млн. долл. США. |
It is estimated that with an investment of about 4 per cent of gross domestic product in basic child benefits and universal pensions, the poverty headcount could be reduced by up to 40 per cent in poor countries in Africa. |
По оценкам, при вложении примерно 4 процентов валового внутреннего продукта на цели базовых пособий на содержание детей и всеобщих пенсий численность людей, живущих в нищете, можно уменьшить на 40 процентов в бедных странах Африки. |
She mentioned that, for comparison, the funding range estimated in the May 2011 RTF report was US$ 390-477 million, which is approximately US$ 70 million lower. |
Она отметила, что в сопоставительных целях указанный в докладе ЦГП за май 2011 года расчетный диапазон финансирования находится в пределах 390-477 млн. долл. США, что меньше примерно на 70 млн. долл. США. |