(e) The estimated time required by the sub-commission to review all the data and prepare its recommendations for the Commission. |
ё) какой примерно срок необходим подкомиссии для обзора всех данных и подготовки своих рекомендаций в адрес Комиссии. |
In 2000, fewer than 3,500 cases of polio were reported, a huge decline from an estimated 350,000 cases in 1988. |
В 2000 году было зарегистрировано всего 3500 случаев полиомиелита, что представляет собой колоссальное сокращение по сравнению с примерно 350000 случаев в 1988 году. |
The estimated value of such fraud (where quantified) amounted to $1.5 million (approximately 2.6 million litres of fuel). |
Стоимость похищенного топлива (примерно 2,6 млн. литров) составила, применительно к тем случаям, когда она была определена, 1,5 млн. долл. США. |
40 It is estimated that there are some 2,000 ships at sea at any time in the Baltic, accounting for 15 per cent of the world's cargo transportation. |
40 По оценкам, в любой момент в Балтийском море находится примерно 2000 судов, что составляет 15 процентов мирового грузового флота. |
With an estimated 50 million persons internally displaced by conflicts and disasters worldwide, protecting and assisting internally displaced persons is particularly important to stabilizing affected countries and restoring economic and social life. |
С учетом того, что в мире насчитывается примерно 50 миллионов лиц, перемещенных внутри стран вследствие конфликтов и стихийных бедствий, защита этих лиц и оказание им помощи имеют особенно важное значение для стабилизации обстановки и оздоровления экономической и общественной жизни в пострадавших странах. |
That will involve the construction of 800 classrooms in 2006, the recruitment of 2,000 new teachers and the acquisition of teaching materials at an estimated cost of $15 million. |
Для этого потребуется осуществить строительство 800 классных комнат в 2006 году, нанять 2000 новых учителей и приобрести учебные материалы на сумму, составляющую примерно 15 млн. долл. США. |
It is further estimated that the costs of medical assistance, infrastructure-building, investigation and other expenses incurred as a result of road accidents amount to between 1 per cent and 3 per cent of a country's gross national product. |
По оценкам, расходы на оказание медицинской помощи, создание инфраструктуры, проведение расследований и сопутствующие расходы в результате дорожно-транс-портных происшествий составляют примерно от 1 до 3 процентов валового национального продукта страны. |
It is estimated that, today, over 1 billion people live in slums, and that number is likely to double in about 10 years unless urgent measures are taken. |
Согласно оценкам, сегодня более 1 миллиарда людей живут в трущобах, и эта цифра может удвоиться примерно за 10 лет, если не будут приняты безотлагательные меры. |
The actual construction cost, estimated at approximately $11.0 million, has not been included in the revised budget pending a firm direction from the potential donor. |
Фактические расходы на строительство, оцениваемые примерно в 11,0 млн. долл. США, в отсутствие четких указаний от потенциального донора в предусмотренный бюджет включены не были. |
Owing to persistent insecurity in Gedo, United Nations agencies have been prevented since early April from delivering food and other necessities to an estimated 200,000 vulnerable people in northern parts of the region. |
Вследствие сохранения в Гедо небезопасной обстановки учреждения Организации Объединенных Наций с начала апреля лишены возможности доставлять продовольствие и другие предметы первой необходимости уязвимым группам, которые проживают в северных районах страны и численность которых составляет примерно 200000 человек. |
An estimated 1 million inhabitants of the city were thus denied access to critical assistance, particularly in the health, water and sanitation sectors. |
Таким образом, примерно миллион горожан лишились доступа к жизненно важной помощи, в частности к помощи в областях здравоохранения, водоснабжения и санитарии. |
Based on these figures, it is estimated that 25 per cent of children never enrol and, out of those who do, only one third are able to complete the full five-year cycle of primary schooling. |
Согласно этим статистическим данным, примерно 25 процентов детей не поступают в школу вовсе, а из числа поступивших лишь одна треть имеет возможность полностью закончить 5-летнюю программу начального обучения. |
Offices in all the 13 districts, manned by over 200 national staff, have started on the task of collecting an estimated 8,700 statements and facilitating 1,000 community reconciliation processes. |
Отделения во всех 13 округах, насчитывающие свыше 200 национальных сотрудников, начали осуществлять задачу сбора примерно 8700 заявлений и содействия проведению 1000 примирительных разбирательств в общинах. |
This is based on the assumption that 10 per cent of the estimated 50 convicted persons may need to be relocated to a different prison facility in a separate host country and includes requirements for an accompanying officer. |
Они основаны на предположении о том, что 10 процентов из примерно 50 осужденных лиц будут переведены в пенитенциарное заведение в другой принимающей стране, а также на необходимости оплаты услуг сопровождающего должностного лица. |
The data suggest that an estimated 600,000 legally present foreign workers have received direct assistance from the social partners in the last year, while the number of "illegals" receiving help was about 50,000. |
Имеющиеся данные показывают, что в прошлом году прямую помощь со стороны социальных партнеров получили примерно 600000 иностранных трудящихся, законно находящихся на территории Италии, тогда как среди "нелегалов" получателей такой помощи насчитывалось около 50000 человек. |
An estimated 11.3 million people in Ethiopia and 2.3 million people in Eritrea faced immediate food shortages, giving rise to worries that this might lead to increased cross-border movements. |
Примерно 11,3 млн. человек в Эфиопии и 2,3 млн. человек в Эритрее столкнулись с прямой угрозой нехватки продовольствия, что вызвало опасения в отношении возможной активизации трансграничных перемещений населения. |
An estimated 9,900 Congolese arrived in the Bundibugyo and Nebbi districts of Uganda following ethnic clashes in the eastern Ituri province of the Democratic Republic of the Congo in mid-May 2003. |
В районы Бундибугио и Небби в Уганде после межэтнических стычек в восточной части провинции Итури, Демократическая Республика Конго, в середине мая 2003 года прибыло примерно 9900 конголезцев. |
The XVII International AIDS Conference has ended in the Mexican capital today after five days of spirited participation involving an estimated 22,000 people engaged in the global response to AIDS. |
XVII Международная конференция по СПИДу завершилась сегодня в столице Мексики после пяти дней вдохновенной работы с участием примерно 22000 человек, вовлеченных в осуществление глобальных мер в ответ на СПИД. |
In 2001, IAC/InterActiveCorp (known at the time as USA Networks Inc) bought a controlling interest in the company for an estimated $1.5 billion. |
В 2001 году IAC/ InterActiveCorp (известный в то время как USA Networks Inc) приобрел контрольный пакет акций компании примерно за 1,5 миллиарда долларов. |
For example; an estimated 121 million children of primary-school age are being kept out of school to work in the fields or at home (UNICEF). |
Например, примерно 121 миллионов детей, достигших школьного возраста, предпочитают работать на поле или дома, чем посещать школу (ЮНИСЕФ). |
The programme, whose cost is estimated at about $20 million, continues to be supported by a multi-donor trust fund administered by the World Bank. |
В реализации этой программы стоимостью примерно 20 млн. долл. США по-прежнему оказывает поддержку находящийся в ведении Всемирного банка целевой фонд, объединяющий многочисленных доноров. |
However, it was estimated that the level or degree of defaults added approximately $300 million to the cost of doing business each year. |
Однако, согласно имеющимся оценкам, ежегодно невыполнение договорных обязательств увеличивает затраты на ведение хозяйственной деятельности примерно на 300 млн. долл. США. |
It is estimated that about 3,700 nationals of the Republic of Korea were residing in the Republic of South Africa as of December 2005. |
На декабрь 2005 года число граждан Республики Кореи, проживавших в Южно-Африканской Республике, оценивалось примерно в 3700 человек. |
The concentration of business activity can be extremely significant from a national standpoint: it is estimated that some 380 clusters of firms in the United States together produce 61 per cent of the country's output. |
По оценкам, примерно на 380 объединений фирм в Соединенных Штатах приходится в совокупности 61 процент объема производства в этой стране. |
It was indicated to the Commission that the financial impact of the increase decided by the Commission had been estimated to amount to approximately $2,700,000 per annum system-wide. |
Комиссии сообщили, что финансовые последствия увеличения, решение о котором было принято Комиссией, по оценкам, составят в рамках всей системы примерно 2700000 долл. США в год. |