| Information available as at 31 December 2005 indicated that the countries assisted have undertaken an estimated 285 new ratifications of the 12 universal instruments related to terrorism. | Имеющаяся на 31 декабря 2005 года информация указывает на то, что от получивших помощь стран получено примерно 285 новых ратификаций 12 универсальных правовых документов, касающихся терроризма. |
| Myanmar suffers from amongst the highest rates of TB in the world, with an estimated 97,000 new cases of the disease diagnosed annually. | В Мьянме уровень заболеваемости туберкулезом является одним из самых высоких в мире, и ежегодно в этой стране ставится примерно 97000 новых диагнозов. |
| Global FDI inflows grew in 2007 to an estimated $1.8 trillion, surpassing the record level reached in 2000. | Глобальный приток ПИИ вырос в 2007 году до примерно 1,8 трлн. долл., превзойдя рекордный уровень, достигнутый в 2000 году. |
| An estimated 88 per cent of rural women are illiterate, and have limited technical skills to improve the quality of their butter or to acquire information about market trends. | Примерно 88% сельских женщин являются неграмотными и обладают ограниченными техническими навыками для повышения качества производимого ими масла или для получения информации о рыночных тенденциях. |
| Facilitate annual meetings with the group of regional experts: arrange for up to one meeting per year for an estimated 20 representatives. | Оказание содействия в проведении ежегодных совещаний с группой региональных экспертов: организация не более 1 совещания в год примерно для 20 представителей. |
| HIV/AIDS education is now integrated into the national curriculum at secondary level in an estimated 65 programme countries, compared to 56 in 2005. | Образование по вопросам ВИЧ/СПИДа в настоящее время включено в национальные учебные программы на уровне среднего образования примерно в 65 странах осуществления программ по сравнению с 56 в 2005 году. |
| The CoE Commissioner made reference to information from NGOs that measures against domestic violence still appear to be insufficient, leaving an estimated 80,000 victims without support. | Комиссар СЕ сослался на предоставленную НПО информацию о том, что меры против насилия в семье до сих пор остаются недостаточными, в результате чего примерно 80000 жертв не получают никакой поддержки. |
| Already today, an estimated 1 billion people live in urban slums on fragile hillsides or flood-prone riverbanks and face acute vulnerability to extreme climate events. | Уже сегодня примерно миллиард человек живут в городских трущобах на неустойчивых склонах холмов или предрасположенных к наводнениям берегах рек и являются крайне уязвимыми перед лицом экстремальных климатических явлений. |
| It is estimated that approximately 10,000 persons still need to be demobilized, although there are no official data on the subject. | По оценкам, еще примерно 10000 человек до сих пор не демобилизованы, хотя официальных данных такого рода не имеется. |
| The above figures for the year 2000 exclude Saba and Sint Eustatius but comprise an estimated 98 per cent of the population. | В приведенных выше данных за 2000 год не учтены Саба и Синт-Эстатиус, но при этом они подготовлены примерно по 98% населения. |
| A significant backlog has accumulated, with 30,000 linear feet of records from 20 missions, with resulting annual storage costs estimated at around $75,000. | Образовался существенный объем необработанных материалов из 20 миссий, занимающих пространство длиной 30000 линейных футов, и связанные с этим ежегодные расходы на хранение оцениваются примерно в 75000 долл. США. |
| It is expected that the incumbent would provide Ombudsman services in an estimated number of 100 cases per year out of the 400 expected from peacekeeping missions. | Предполагается, что сотрудник на этой должности будет оказывать услуги Омбудсмена примерно по 100 делам из 400, которые, как ожидается будут ежегодно поступать из миротворческих миссий. |
| From just a few dozen pirates in 2006, their total numbers are now estimated at between 1,000 and 1,500, with approximately 60 small boats at their disposal. | В 2006 году насчитывалось несколько десятков пиратов, а сейчас их число, по оценкам, составляет от 1000 до 1500 человек, при этом в их распоряжении находится примерно 60 небольших катеров. |
| The cost of Tsunami damage to the economy has been estimated at around 4.5 per cent of the GDP. | Ущерб, нанесенный цунами экономике, составил примерно 4,5% ВВП. |
| It is estimated that 60 support personnel will be needed to complete the liquidation of UNIOSIL, which is expected to take place between October and December. | Согласно оценкам, для завершения ликвидации ОПООНСЛ, которая должна пройти в период с октября по декабрь, потребуется примерно 60 вспомогательных сотрудников. |
| The 'other' crises were funded the least, at some 33 per cent of estimated needs. | На цели оказания помощи в связи с «другими» кризисными ситуациями было получено меньше всего средств - примерно ЗЗ процента сметных потребностей. |
| It is estimated that there are some 580,000 uninsured wage-earners under the employee insurance scheme, including 410,000 women. | При этом число наемных работников, не охваченных системой профессионального страхования, составляет примерно 580 тыс. человек, включая 410 тыс. женщин. |
| Some preliminary data indicate that only about 400 cancer patients out of an estimated 115,000 new cancer cases per annum are treated by means of radiotherapy. | Предварительные данные указывают на то, что только примерно 400 человек из приблизительно 115000 ежегодно регистрируемых новых раковых больных проходят курс радиотерапии. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in Malaysia had registered approximately 47,000 persons of concern, primarily from Myanmar, and estimated that a similar number remained unregistered. | Отделение Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в Малайзии зарегистрировало примерно 47000 лиц с неурегулированным статусом, в основном из Мьянмы, и заявило, что, по оценкам, примерно еще столько же людей остаются незарегистрированными. |
| Such a small number of courts would be inadequate to handle the estimated caseload of some 3 million Ivorians expected to apply for certificates of nationality. | Однако такое количество судов недостаточно для рассмотрения заявлений примерно З миллионов ивуарийцев, которые, как ожидается, обратятся за свидетельствами о гражданстве. |
| Of the estimated 150 million children currently enrolled in primary school that will drop out before completion, at least 100 million will be girls. | Из примерно 150 млн. охваченных в настоящее время системой начального образования детей, которые бросят школу до завершения обучения, как минимум 100 млн. составят девочки. |
| On 17 August an operation commenced to evacuate an estimated 1,000 people who were illegally residing, mining and hunting in Sapo National Park. | 17 августа началась операция по эвакуации примерно 1000 человек, которые незаконно проживали, занимались добычей полезных ископаемых и охотой в Национальном парке Сапо. |
| The number of countries with such policies or legislation has more than doubled from an estimated 55 in early 2005 to 119 by early 2011. | Количество стран, имеющих такие программы или законодательства, более чем удвоилось с примерно 55 в начале 2005 года до 119 в начале 2011 года. |
| In Brazil, the worst drought in decades affected almost 4 million people, while prolonged drought affected an estimated 200,000 families in Paraguay. | В Бразилии от сильнейшей за последние десятилетия засухи пострадало почти 4 млн. человек, а в Парагвае продолжительная засуха нанесла ущерб примерно 200000 семей. |
| In Brazil, heavy rains affected an estimated 2.1 million people, while flooding displaced 1.3 million people in Colombia. | В Бразилии ливневые дожди нанесли ущерб примерно 2,1 млн. человек, а в Колумбии наводнения вызвали перемещение 1,3 млн. человек. |