The Government's reported double-payment of bills - estimated at several million dollars - to a company that imports oil into Burundi has further weakened the Government's position in relation to the international financial institutions and donors. |
Сообщения о том, что правительство дважды оплатило счета - примерно на несколько миллионов долларов - компании, которая ввозит в Бурунди нефть, еще больше ослабили позицию правительства перед лицом международных финансовых учреждений и доноров. |
On 6 July, an estimated 400 Mayi-Mayi surrounded the residence of the territorial administrator in Punia, Maniema Province, voicing anger over long-awaited disarmament, demobilization and reintegration entitlements. |
6 июля примерно 400 майи-майи окружили резиденцию территориального администратора в Пунии, провинция Маниема, гневно требуя давно ожидаемых пособий по линии программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
In 2004, capture fisheries and aquaculture provided more than 2.6 billion people with at least 20 per cent of their animal protein intake and employed an estimated 41 million fishers and fish farmers. |
В 2004 году промысловое рыболовство и аквакультура стали для более чем 2,6 миллиарда человек источником как минимум 20 процентов потребляемого ими животного белка, а для примерно 41 миллиона рыбаков и рыбоводов сферой трудоустройства. |
According to the World Bank, an estimated 71 per cent of public employees fall under the poverty line based on income estimates, and 46 per cent do not have enough food to meet basic needs. |
По оценкам Всемирного банка, основанным на анализе доходов, примерно 71% государственных служащих живет ниже черты бедности, а 46% - не имеют достаточно продуктов питания для удовлетворения основных потребностей. |
It is estimated that only 120,000 people are now receiving humanitarian assistance, while approximately 200,000 vulnerable and displaced persons remain inaccessible in rural areas. |
В настоящее время гуманитарную помощь получают лишь приблизительно 120000 человек, тогда как примерно 200000 человек в сельских районах из числа лиц, находящихся в уязвимом положении, и перемещенных лиц по-прежнему не могут получать помощь. |
While the Lebanese Armed Forces, the United Nations and the bilaterally funded teams are making progress, it will take until 2008 to clear the estimated 36.6 million square metres contaminated by the cluster munitions. |
Хотя Ливанские вооруженные силы, Организация Объединенных Наций и группы, финансируемые из двусторонних источников, добиваются определенного прогресса, расчистка территории площадью примерно в 36,6 млн. кв. м, засоренной кассетными боеприпасами, будет длиться до 2008 года. |
Now, at the end of November, it is estimated that about 1,000 people are being protected by private individuals, but that they also intend to seek asylum. |
По оценкам, на конец ноября особые меры защиты охватывали примерно 1000 человек, которые тем не менее также высказывали намерение перебраться в безопасное место. |
An estimated 503,000 of these were lodged for the first time in 2006 itself, 91,500 of which, or 15 per cent, with UNHCR offices. |
Примерно 503000 из них были поданы в 2006 году впервые, из них 91500, или 15%, - в бюро УВКБ. |
In Sudan, the number of IDPs benefiting from UNHCR's protection and assistance activities was estimated at around 1.3 million as of the end of the year. |
В Судане число ВПЛ, получающих помощь и защиту со стороны УВКБ, оценивалось, по состоянию на конец года, примерно в 1,3 млн. человек. |
Between one half to two thirds of the mitigation potential estimated to be for the period up to 2050 can be achieved through improvements in energy efficiency. |
Примерно половину или две трети расчетного потенциала в области предотвращения изменения климата на период до 2050 года можно было бы реализовать за счет повышения энергоэффективности. |
Because of improvements in data collection, it was estimated that use of the 1993 SNA could result in increases in measured GDP of approximately 3 per cent, depending on the size and structure of the economy. |
С учетом повышения эффективности сбора данных предполагалось, что использование СНС 1993 года может привести к увеличению объема измеряемого ВВП примерно на 3 процента, в зависимости от масштабов и структуры экономики. |
A FAO study of by-catch and discarding estimated that from 17.9 and 39.5 million tons of fish were discarded annually from commercial fisheries, representing approximately one quarter of the world's total fish catch. |
В одном исследовании ФАО, посвященном проблеме прилова и выброса рыбы, подсчитано, что ежегодно в ходе коммерческого рыбного промысла выбрасывается от 17,9 до 39,5 миллиона тонн рыбы, т.е. примерно четверть общемирового улова. |
He described the differences in the approaches taken by these institutions and estimated that the first part of the ISO work might be completed in about two years. |
Он разъяснил различия в подходах, используемых этими учреждениями, и счел, что первый этап работы ИСО можно было бы завершить примерно за два года. |
It is estimated that between 1.5 and 1.8 million people were affected, including some 650,000 people who were displaced between October and December 2006 alone. |
По оценкам, пострадало от 1,5 до 1,8 миллиона человек, включая примерно 650000 человек, которые были вынуждены переместиться в период только с октября по декабрь 2006 года. |
Based on consolidated reports from countries of asylum and origin, it is estimated that some 734,000 refugees repatriated voluntarily during 2006, one third less than in 2005 during which a total of 1.1 million persons returned. |
На основе собранных данных стран убежища и происхождения примерно 734000 беженцев добровольно репатриировались в ходе 2006 года, на треть меньше, чем в 2005 году, когда возвратилась в общей сложности 1,1 млн. человек. |
In January 2000, in response to a government appeal for assistance to an estimated 100,000 drought victims, WFP allocated 6,291 tons of food at a cost of $2,725,494. |
В январе 2000 года в ответ на призыв правительства об оказании помощи примерно 100000 жертв засухи МПП предоставила 6291 тонну продовольствия стоимостью 2725494 долл. США. |
However teachers' salaries have skewed allocations towards an average of 90 per cent for recurrent costs, compared with the estimated proportion of 55 per cent required in education financing. |
Однако зарплата учителей сместила ассигнования в направлении высокой - в среднем 90 процентов - доли периодических расходов в сравнении примерно с 55 процентами, требующимися для финансирования образования. |
An estimated 250 million anti-personnel mines are still stockpiled, the majority of them in countries that have not yet signed the treaty, and mine clearance needs to be accelerated urgently. |
По-прежнему имеются запасы примерно 250 млн. противопехотных мин, большинство из которых хранятся в странах, которые еще не подписали Конвенцию, и срочно требуется ускорить принятие мер по разминированию. |
In addition, there are an estimated 50,000 to 70,000 clan militia and other armed groups operating in Somalia that are generally under clan control. |
Кроме того, примерно 50000-70000 ополченцев кланов и других вооруженных групп действуют в Сомали и в целом находятся под контролем кланов. |
The Directorate asserts that as a further consequence of the resettlement of the estimated 400,000 returnees, it was required to recruit and outfit 2,667 additional police officers over a five-year period commencing in mid-1990, at a cost of JD 36,271,200. |
Главное управление утверждает, что в качестве еще одного следствия расселения примерно 400000 репатриантов ему пришлось принять на работу и оснастить дополнительно 2667 сотрудников полиции в течение пятилетнего периода начиная с середины 1990 года и израсходовать на это 36271200 иорданских динаров. |
Almost one third of the people in the developing world, an estimated 1.5 billion, live in poverty and experience absolute deprivation insofar as they cannot meet their basic human needs, such as access to clean water. |
Почти треть населения развивающегося мира, примерно 1,5 млрд. человек, живут в нищете и испытывают крайние лишения, будучи не в состоянии удовлетворить свои самые насущные потребности человека, например в чистой воде. |
An estimated 50 to 60 per cent of the world's trade in small arms is legal - but legally exported weapons often find their way into the illicit market. |
Примерно 50 - 60 процентов мирового объема торговли стрелковым оружием является законным, но законно экспортируемое оружие часто просачивается затем на незаконный рынок. |
In Georgia, children and women continued to suffer the negative effects of transition to a market economy, with an estimated 50 per cent of the population living in poverty. |
В Грузии дети и женщины по-прежнему испытывали на себе негативные последствия перехода к рыночной экономике, при этом примерно 50 процентов населения живет в условиях нищеты. |
For Canada, it is estimated that the proposed regulations would reduce the release of PFOS based AFFF into the environment in the order of 2.83 tonnes over the 2008 to 2032 period. |
Расчеты применительно к Канаде показывают, что принятие предлагаемых правил позволило бы сократить выбросы ВСПП, содержащих ПФОС, в окружающую среду примерно на 2,83 тонны за период с 2008 по 2032 год. |
At that time, resources for HIV/AIDS-prevention activities were estimated to be about 8 per cent of total population assistance, whereas in 2004 these activities received 54 per cent of the funding. |
В то время ресурсы для мероприятий по профилактике ВИЧ/СПИДа составляли, по оценкам, примерно 8 процентов от общего объема помощи в области народонаселения, в то время как в 2004 году на эти цели расходовалось 54 процента всех средств. |