In the past two years alone, internal conflicts have combined to force an estimated 10,000 persons every day to flee their homes and either cross borders or become displaced in their own countries. |
Только за два последних года в результате внутренних конфликтов примерно 10000 человек ежедневно покидают свои дома и либо пересекают границы, либо становятся лицами, перемещенными внутри своих стран 7/. |
A recent UNDCP survey of poppy cultivation in eight opium-producing provinces of Afghanistan revealed a further sharp expansion in estimates of production compared to the previous year when the dry opium yield was estimated at around 2,000 tons. |
Проведенное недавно ПКНСООН обследование культивации опиумного мака в восьми афганских провинциях, где производится опиум, выявило дальнейшее резкое расширение расчетных объемов производства по сравнению с предыдущим годом, когда объем вырабатываемого сухого опиума оценивался примерно в 2000 тонн. |
The Commission noted that, if its recommendations in respect of merit awards were applied by all organizations of the common system, the estimated financial implications would be some $4 million a year. |
Комиссия отметила, что, если ее рекомендации, касающиеся поощрений, будут осуществлены во всех организациях общей системы, сметные финансовые последствия составят примерно 4 млн. долл. США в год. |
It is estimated that there are currently approximately 250,000 amputee mine victims requiring prosthetics care and that number is expected to increase by about 800 persons every month. |
Предположительно, в настоящее время насчитывается примерно 250000 человек, лишившихся конечностей в результате взрыва мин и нуждающихся в протезах; ожидается, что это число будет ежемесячно возрастать примерно на 800 человек. |
Some 200,000 pupils - about 20 per cent of the estimated 1 million children of primary school age - are attending school, although often without the benefit of classrooms or education supplies. |
Хотя помещений для занятий или учебных принадлежностей зачастую не хватает, школы посещают примерно 200000 учеников, то есть около 20 процентов из приблизительно 1 млн. детей младшего школьного возраста. |
It is now estimated that the cost related to the deployment of an additional 1,016 civilian police, as part of an enlarged ONUMOZ police component, would amount to approximately $38,474,000 gross for the period from 15 February to 31 October 1994. |
В настоящее время предполагается, что затраты на размещение еще 1016 служащих гражданской полиции в качестве составной части укрупненного полицейского компонента ЮНОМОЗ на период с 15 февраля до 31 октября 1994 года составят примерно 38474000 долл. США брутто. |
In real terms, gross domestic product grew by about 2 per cent, fuelled by an estimated 5 per cent growth in tourism activity. |
Валовый внутренний продукт вырос в реальном выражении примерно на 2 процента, чему способствовал рост в секторе туризма, оцениваемый приблизительно в 5 процентов. |
The Secretary-General estimated the total requirements for 1994-1995 at $23,450,500, which was approximately $3.7 million more than the amount already authorized by the General Assembly. |
Согласно оценкам Генерального секретаря, общие потребности на 1994-1995 годы составляют 23450500 долл. США, что примерно на 3,7 млн. долл. США больше суммы, уже утвержденной Генеральной Ассамблеей. |
Even with the payments received in recent weeks, it was estimated that additional borrowing to meet such obligations would amount to about $240 million by the end of the year. |
Даже с учетом выплат, полученных за последние недели, по расчетам, дополнительное заимствование на осуществление таких обязательств составит примерно 240 млн. долл. США к концу текущего года. |
Noting that women were estimated to account for 46 per cent of the labour force, she asked whether the Government was providing services to respond to their increasing health, child care and retraining needs, particularly in the Export Processing Zone. |
Отметив, что женщины составляют примерно 46 процентов рабочей силы, она спрашивает, оказывает ли правительство услуги в целях удовлетворения их растущих потребностей в области здравоохранения, ухода за детьми и переподготовки, в частности в зоне обработки экспорта. |
Output in West Asia is estimated to have contracted by about 1.6 per cent in 1994, a considerable shift from the relatively strong growth of the previous two years (see annex table A.). |
По оценкам, в 1994 году объем производства в Западной Азии сократился примерно на 1,6 процента - существенное изменение по сравнению с относительно устойчивым ростом в предыдущие два года (см. таблицу А. приложения). |
Using the definition of pollution abatement equipment given in a recent study by the United States Environmental Protection Agency, the UNCTAD secretariat estimated that world trade amounted to approximately US$ 6.6 billion in 1992. |
Согласно оценкам секретариата ЮНКТАД, сделанным с использованием определения оборудования для ограничения загрязнения, содержащегося в недавно проведенном исследовании Агентства Соединенных Штатов по охране окружающей среды, объем международной торговли в 1992 году составил примерно 6,6 млрд. долл. США. |
This corrective action was estimated at approximately $17 million for the year 1995/96 and at $3.6 million per annum thereafter. |
Расходы, связанные с осуществлением этой меры по исправлению положения, оцениваются примерно в 17 млн. долл. США в 1995-1996 годах и в 3,6 млн. долл. США в год в последующий период. |
About 60 per cent of the estimated amount is based on standard cost ratios, while 40 per cent covers mission-specific costs. |
Примерно 60 процентов сметной суммы исчислено на основе коэффициентов нормативных затрат, а 40 процентов - на основе конкретных расходов данной миссии. |
In all of the countries of Eastern Europe, it is estimated that 30 per cent of the energy used could be saved by introducing practices common in the West. |
Согласно оценкам, благодаря практическим методам, применяемым на Западе, в странах Востока в целом можно добиться экономии энергии в размере примерно 30%. |
However, at Kibeho an estimated 80,000 internally displaced persons attempted to break out on 22 April, after spending 5 days on a single hill without adequate space, shelter, food or sanitation. |
Однако 22 апреля в Кибехо примерно 80000 перемещенных внутри страны человек, проведя пять дней на одном небольшом холме, где у них не было достаточно места, крова, продовольствия и средств санитарии, предприняли попытку вырваться с территории лагеря. |
Maintenance services have broken down and essential medical equipment, for which there were orders worth an estimated $16.5 million, is in short supply in most health facilities and treatment centres. |
Медицинское оборудование не ремонтируется, а в большинстве центров здравоохранения и лечебных заведений на хватает основного медицинского оборудования, заказы на которое были размещены на сумму примерно 16,5 млн. долл. США. |
We are trying to help more refugees to go home to Somalia, in addition to the estimated 500,000 Somalis who have repatriated in the last few years. |
Мы предпринимаем усилия, с тем чтобы помочь возвращению еще большего количества беженцев в Сомали в дополнение к примерно 50000 сомалийцев, которые репатриировались за последние несколько лет. |
The danger of a major humanitarian emergency in Sierra Leone has worsened since late 1994; rebel attacks have resulted in an estimated 500,000 IDPs and in an over-concentration of persons in some areas. |
С конца 1994 года обострилась опасность возникновения крупного гуманитарного кризиса в Сьерра-Леоне; боевые действия повстанцев привели к возникновению примерно 500000 лиц, перемещенных внутри страны, и чрезмерной концентрации людей в некоторых районах. |
A UNESCO study, for example, estimates that of the 95 million children who started primary school in the developing regions of the world in 1988, an estimated 25 million dropped out before reaching grade 4. |
Например, исследование ЮНЕСКО показывает, что из 95 млн. детей, которые начали посещать начальную школу в развивающихся регионах мира в 1988 году, примерно 25 миллионов отсеялись, не достигнув четвертой ступени. |
In New York City alone, where the percentage of African Americans is estimated at 17 per cent, they account for 60 per cent of the homeless. |
Только в Нью-Йорке, где афро-американцы составляют примерно 17%, на их долю приходится 60% от числа всех бездомных. |
During the time period between 6-17 August, approximately 150,000 refugees from the Krajina region were estimated to have entered from Bosnia into the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
В течение периода с 6 по 17 августа из Боснии в Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория), по оценкам, переместились примерно 150000 беженцев из района Краины. |
The preliminary results of a survey undertaken by the Food and Agriculture Organization of the United Nations and WFP indicate that some 15 per cent of Rwanda's estimated 1 million families are vulnerable. |
Предварительные результаты обследования, проведенного Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций и МПП, свидетельствуют о том, что примерно 15 процентов от приблизительно 1 млн. семей в Руанде находятся в уязвимом положении. |
To fulfil these tasks, ECOMOG has estimated that it will require a total strength of about 12,000 all ranks, as well as substantial logistic support. |
Для выполнения этих задач, согласно оценкам ЭКОМОГ, потребуется контингент общей численностью примерно 12000 военнослужащих всех званий, а также значительная материально-техническая поддержка. |
To accommodate the increase in student numbers, a detailed proposal for funding has been prepared at an estimated cost of $230 million, covering both school construction and maintenance, but excluding UNRWA schools and the private sector. |
Чтобы справиться с ростом числа учащихся, было подготовлено подробное предложение в отношении финансирования на сумму примерно 230 млн. долл. США, охватывающее строительство и обслуживание школ, за исключением школ БАПОР и частного сектора. |