Of an estimated 141 million youth aged 15 to 17 engaged in economic activity, 59 million are engaged in child labour. |
Из примерно 141 млн. молодых людей в возрасте 15 - 17 лет, занимающихся экономической деятельностью, 59 млн. задействованы в сфере детского труда. |
According to estimates by the World Health Organization for 1995-2000, unsafe abortion results in an estimated annual 78,000 maternal deaths, and hundreds of thousands of disabilities, the vast majority of which take place in the developing countries. |
Согласно оценкам Всемирной организации здравоохранения за 1995-2000 годы, в результате произведенных в небезопасных условиях абортов ежегодно погибают примерно 78000 женщин, сотни тысяч становятся инвалидами, и большинство таких абортов производится в развивающихся странах. |
For the Military trial, it is assumed that about 100 witnesses will be called by the prosecution, totalling an estimated 500 hours for its examination-in-chief. |
Что касается суда по делу военных, то предполагается, что обвинение вызовет около 100 свидетелей и для их заслушивания потребуется примерно 500 часов. |
Requirements for travel include airfare, daily subsistence allowance and terminal expenses for an estimated 26 trips, with each trip lasting, in average, two days. |
Потребности в ресурсах на поездки включают средства на оплату авиабилетов, выплату суточных и покрытие терминальных расходов в связи примерно с 26 поездками, при этом продолжительность каждой поездки составляет в среднем два дня. |
In addition to over 8,000 internally displaced persons from Southern Serbia in May 2001, the work of humanitarian agencies in Kosovo has been further challenged by the influx of an estimated 19,000 refugees from the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Работа гуманитарных учреждений в Косово, которые столкнулись с тем, что в мае 2001 года туда прибыло свыше 8000 вынужденных переселенцев с юга Сербии, дополнительно усложнилась из-за прибытия примерно 19000 беженцев из бывшей югославской Республики Македонии. |
Considering that around 600,000 dwellings were under construction and around 550,000 were fit for demolition, it was recognized that an estimated 1.5 million households would require housing in the next few years. |
С учетом того, что в процессе строительства находились 600000 жилых помещений и примерно 550000 подлежали сносу, было установлено, что в течение следующих нескольких лет потребуется жилье примерно для 1,5 млн. домашних хозяйств. |
According to figures in the document "State of the nation project" for the year 2000, an estimated 10% of vouchers distributed in 1999 were granted to Nicaraguan children. |
По данным, опубликованным в документе "Состояние страны" за 2000 год, примерно 10% бонов, выданных в 1999 году, были предназначены для никарагуанских детей. |
Full restoration of export earnings is expected in the near future, and many of the estimated 32,000 jobs lost as a result of the ban will be reinstated. |
Как ожидается, в ближайшем будущем поступления за счет экспорта восстановятся в полном объеме, и будут воссозданы многие из примерно 32000 рабочих мест, утраченных в результате введения этого запрета. |
Globally, in 2001 UNHCR cared for an estimated 19.8 million asylum-seekers, refugees and others of concern to the Office in almost 160 countries at the end of 2001. |
В масштабах всего мира по состоянию на конец 2001 года УВКБ оказывало помощь примерно 19,8 млн. просителей убежища, беженцев и других лиц, подмандатных Управлению, почти в 160 странах. |
The long-standing and bitter armed conflict in Sri Lanka has resulted in the displacement of an estimated 700,000 within the country and 64,000 refugees in camps in southern India. |
Затянувшийся и ожесточенный вооруженный конфликт в Шри-Ланке привел к перемещению примерно 700000 человек внутри страны и к появлению 64000 беженцев в лагерях на юге Индии. |
It is estimated that about 30,000 children, some of them barely 10 years old, are associated with various armed groups, and child recruitment is thought to be continuing. |
Согласно оценкам, в различных вооруженных группах состоит примерно 30000 детей, некоторым из которых едва исполнилось десять лет, и вербовка детей продолжается. |
The mission estimated the number of vulnerable people at 150,000, requiring approximately 14,000 tons of food aid in late 2003. |
По оценкам миссии, в конце 2003 года примерно 150000 человек из уязвимых групп населения будут нуждаться в продовольственной помощи в объеме примерно 14000 тонн. |
To this extent, HEART/NTA is playing its part in preparing the nation's future workforce and should make an impact by reducing the high level of youth unemployment, estimated at the last count to be approximately 97,600 in the 14 to 24 years age group. |
Тем самым ХАРТ/НАПП вносит вклад в подготовку будущей рабочей силы страны, и ее деятельность должна способствовать снижению уровня безработицы среди молодежи, который, согласно последним оценкам, составляет примерно 97600 человек для возрастной группы 14-24 года. |
During its first two months of operation the Commission received approximately 10,000 applications, and it is estimated that a total of 25,000 may be submitted. |
На протяжении двух первых месяцев работы Комиссия получила около 10000 заявлений, причем, по оценкам, предполагается поступление примерно 25000 заявлений. |
It is estimated that approximately 45 consultancies will be required in 2001, for up to 225 days at $200 per day for fees and travel-related costs. |
Предполагается, что в 2001 году понадобится примерно 45 консультантов на срок до 225 дней с оплатой суточного гонорара в размере 200 долл. США и путевых расходов. |
We are likewise concerned by the number of displaced persons, which is estimated at 2.5 million, approximately 20 per cent of the total population of Angola. |
Нас также беспокоит большая численность перемещенных лиц, которая, по оценкам, составляет 2,5 миллиона человек, то есть примерно 20 процентов от всего населения Анголы. |
On the government side, it is estimated that there are approximately 12,000 Zimbabwean, 7,000 Angolan and 2,000 Namibian troops deployed in the Democratic Republic of the Congo. |
Со стороны правительства, по оценкам, в Демократической Республике Конго дислоцируется примерно 12000 зимбабвийских служащих, 7000 ангольцев и 2000 намибийцев. |
It is estimated that 25 per cent of the refugees enrolled in the special hardship programme in Lebanon, 2,580 families, live in shelters that do not meet minimum acceptable housing standards. |
По оценке, 25 процентов беженцев, участвующих в программе помощи особо нуждающимся лицам в Ливане, т.е. примерно 2580 семей, проживают в жилищах, которые не отвечают минимально допустимым условиям проживания. |
The Advisory Committee notes that the Contracts Management Unit is responsible for contracts estimated at approximately $200 million, or roughly one third of the proposed budget for MONUC. |
Консультативный комитет отмечает, что Группа по контролю за исполнением контрактов обеспечивает надзор за контрактами на сумму примерно 200 млн. долл. США, что составляет приблизительно одну треть предлагаемого бюджета МООНДРК. |
Voluntary contribution pledges were $52.8 million in 2000 and are estimated at about $51 million in 2001. |
В 2000 году объем добровольных объявленных взносов составил 52,8 млн. долл. США, а в 2001 году он оценивается примерно на уровне 51 млн. долларов США. |
A report by UNEP found that large marine ecosystems are important sources of goods and services, contributing an estimated $12 trillion annually to the global economy and producing 95 per cent of the world's marine biomass yields. |
В подготовленном ЮНЕП докладе отмечается, что крупные морские экосистемы являются важными источниками товаров и услуг: они вносят в мировую экономику каждый год примерно 12 трлн долл. и производят 95 процентов добываемой биомассы Мирового океана. |
The provision of such information to UNIFIL would greatly assist the United Nations Mine Action Coordination Centre in its efforts to clean up the estimated 1 million unexploded cluster munitions. |
Предоставление такой информации ВСООНЛ значительно облегчит усилия Центра Организации Объединенных Наций по координации деятельности, связанной с разминированием, по удалению примерно 1 миллиона неразорвавшихся кассетных боеприпасов. |
Such a situation has led to multiple violations and has resulted in an estimated decrease of 10-15 per cent in real per capita income for the population of the occupied territories during the period 1993-1999. |
Подобная ситуация привела к многочисленным нарушениям, и в 1993-1999 годах обусловила примерно 10-15-процентное сокращение реального душевого дохода среди населения оккупированных территорий. |
In developing countries, an estimated 85 per cent of young people were employed in the informal sector, where they were highly vulnerable to exploitation and dangerous working conditions. |
В развивающихся странах примерно 85 процентов молодых людей заняты в неформальном секторе, где они весьма уязвимы с точки зрения эксплуатации и опасных условий работы. |
However, despite these positive prospects, an estimated 1.36 million people will continue to require emergency food assistance, owing to a combination of drought in some areas and severe flooding in others. |
Тем не менее, несмотря на эти позитивные перспективы, примерно 1,36 миллиона человек по-прежнему будут нуждаться в чрезвычайной продовольственной помощи, что обусловлено засухой в одних районах и сильными наводнениями в других. |