The Kosovo Customs Service estimated that, as a result of this, it lost revenue of up to 16 million Deutsche marks (approximately $6.9 million) per annum. |
По оценкам таможенной службы Косово, в результате этого она ежегодно теряет до 16 млн. немецких марок (примерно 6,9 млн. долл. США). |
Out of a total quantity of fissile material of weapons-grade quality, which is estimated at roughly 2,000 tons, almost 1,400 tons constitute so-called "transitional material", in other words, declared or undeclared excess material. |
Из общего количества оружейного расщепляющегося материала, которое, по оценкам, составляет примерно 2000 т, почти 1400 т приходятся на т.н. "переходный материал", т.е. объявленный или необъявленный избыточный материал. |
The Agency has also reallocated $1.5 million from the General Fund to the hospital project, for which total costs are estimated at about $35 million, including operating costs for three years. |
Кроме того, Агентство перераспределило 1,5 млн. долл. США из Общего фонда на цели осуществления проекта строительства больницы, общие расходы по которому оцениваются примерно в 35 млн. долл. США, включая текущие расходы в течение трех лет. |
It is estimated that total documentation for all sessions of the Board in 1994 will amount to around 1,000 pages, against the average yearly volume for the period 1990-1993 of around 3,700 pages. |
Расчеты показывают, что общий объем документации для всех сессий Совета в 1994 году составит около 1000 страниц против примерно 3700 страниц среднегодового объема документации за период 1990-1993 годов. |
The Advisory Committee was also informed that the cost of auditing UNPROFOR during the previous biennium was approximately $140,500 and that for the current biennium the Board estimated the cost would be $235,000. |
Консультативный комитет был также информирован о том, что расходы на ревизионную работу в СООНО в течение предыдущего двухгодичного периода составляли примерно 140500 долл. США и что на текущий двухгодичный период эти расходы, по оценке Комиссии, составят 235000 долл. США. |
Even before the war, the water situation was precarious as only 45 per cent of the urban and 23 per cent of the rural population had access to safe drinking water, that is, an estimated 750,000 out of 2.2 million people. |
Еще до войны ситуация с водоснабжением оставляла желать лучшего: доступ к питьевой воде имели только 45 процентов городских и 23 процента сельских жителей, т.е. примерно 750000 из 2,2 млн. человек. |
A fleet of an estimated 600 vessels was alleged to be operating in international waters as well as in territorial waters of countries that expressly forbade the use of this gear. |
Утверждается, что флот примерно из 600 судов действует в международных водах, а также в территориальных водах стран, которые однозначно запретили использование таких снастей. |
Provision is made for ground handling charges for eight aircraft (seven helicopters and one fixed-wing aircraft) at an estimated cost of $5,000 per aircraft per month. |
Предусматриваются ассигнования на оплату сборов за наземное обслуживание восьми автотранспортных средств (семи вертолетов и одного самолета) по месячной ставке примерно 5000 долл. США за одно автотранспортное средство. |
Telephone, telex and fax charges, estimated at $20,000 per month ($240,000); |
плата за пользование телефонной, телексной и факсимильной связью по ставке примерно 20000 долл. США в месяц (240000 долл. США); |
The revised cost estimate provides for transporting an estimated 60,000 demobilized soldiers to and from the quartering areas at the rate of $15 per person round-trip, and in accordance with a phased quartering schedule over a period of five months. |
В пересмотренной смете расходов предусмотрены средства на перевозку примерно 60000 демобилизованных военнослужащих в районы расквартирования и обратно из расчета 15 долл. США на человека в оба конца согласно графику поэтапного расквартирования в течение пятимесячного периода. |
It identifies 40 claimants who submitted claims for a total amount estimated at $17.5 million, thus leaving the balance of $2.5 million for the remaining 760 claimants. |
В нем определены 40 заявителей, которые представили требования на общую сумму примерно 17,5 млн. долл. США, в результате чего остается 2,5 млн. долл. США на удовлетворение требований остальных 760 заявителей. |
Although continuing hostilities in parts of the country have deterred some refugees from returning, it is estimated that some 1.7 million Afghans have re-entered Afghanistan in the course of the past 18 months. |
Хотя продолжающиеся в некоторых частях страны вооруженные столкновения удерживают некоторых беженцев от возвращения, в течение последних 18 месяцев, по имеющимся оценкам, в Афганистан вернулись примерно 1,7 млн. афганцев. |
The estimated income to be earned from the two portfolios amounts to approximately $42.7 million: $36.2 million from the UNDP/OPS portfolio and $6.5 million from the DDSMS portfolio. |
Прогнозируемый объем поступлений от этих инвестиций составляет примерно 42,7 млн. долл. США: 36,2 млн. долл. США по инвестициям ПРООН/УОП и 6,5 млн. долл. США по инвестициям ДПРУО. |
(a) User charges for satellite communications, estimated at $110,000 per month ($660,000); |
а) оплату сборов за пользование системой спутниковой связи в размере примерно 110000 долл. США в месяц (660000 долл. США); |
In addition, provision is also made for the cost of fuel and lubricants for the 50 rented vehicles during the election period estimated at $40 per vehicle ($2,000). |
Кроме того, предусматриваются ассигнования на горюче-смазочные материалы для 50 автомобилей, арендуемых на время выборов, из расчета примерно 40 долл. США на автомобиль (2000 долл. США). |
It is estimated that close to 9,000 Sarajevo inhabitants, including 1,500 children were killed or are missing, and that approximately 53,000 people have been wounded, of whom 14,000 are children. |
По оценкам, около 9000 жителей Сараево, включая 1500 детей, были убиты или пропали без вести, а примерно 53000 человек были ранены, из них - 14000 детей. |
It is estimated that the costs related to the deployment of 128 police observers to ONUMOZ and to additional requirements for transport and air operations would amount to approximately $6,480,000 for the six-month period from 1 November 1993 to 30 April 1994. |
З. По оценкам, расходы, связанные с размещением 128 полицейских наблюдателей в рамках ЮНОМОЗ и с дополнительными потребностями в отношении транспортных и воздушных операций, составят примерно 6480000 долл. США на период в шесть месяцев с 1 ноября 1993 года по 30 апреля 1994 года. |
It is now estimated that only about 3,000 Krajina Serbs remain in the former Sector North and about 2,000 in the former Sector South. |
По сегодняшним оценкам, лишь около 3000 краинских сербов остаются на территории бывшего сектора "Север" и примерно 2000 - на территории бывшего сектора "Юг". |
Owing to the delay in the establishment of prefabricated accommodation units, additional provision is made for the rental of a total of 75 rooms at two hotels for 60 days, at an estimated cost of $66 per room per day ($297,000). |
В связи с задержками в монтаже сборных домов предусматриваются дополнительные ассигнования на аренду в общей сложности 75 гостиничных номеров в двух гостиницах на 60 дней из расчета примерно 66 долл. США за номер в день (297000 долл. США). |
(a) The need to charter ships to alleviate the problems of passenger traffic to and from the country has cost an estimated $36 million; |
а) необходимостью прибегать к услугам чартерных судов для облегчения проблем пассажирских перевозок в страну и из страны, что привело к расходам в размере примерно 36 млн. долл. США; |
Expenditure since the beginning of 1994 was estimated at $11,966,800, while extending the Mission's mandate to the end of December 1995 would require an additional amount of approximately $11,483,700. |
Расходы, произведенные с начала 1994 года, оцениваются в 11966800 долл. США, а продление мандата Миссии до конца декабря 1995 года потребует дополнительной суммы в размере примерно 11483700 долл. США. |
It is estimated that, during 1995, home leave and related travel, including the component for unaccompanied shipment, constituted about 15 per cent of overall travel expenditures of the Secretariat at Headquarters. |
По оценкам, в течение 1995 года на долю поездок в связи с отпуском на родину и аналогичных поездок, включая оплату несопровождаемого багажа, приходилось примерно 15 процентов от общего объема связанных с поездками расходов Секретариата в Центральных учреждениях. |
The magnitude of external financial resource requirements for Africa's development have been estimated by the World Bank, the African Development Bank and ECA to be about $60 billion per year. |
По оценкам Всемирного банка, Африканского банка развития и ЭКА, потребности во внешних финансовых ресурсах, необходимых для обеспечения развития африканского континента, составляют примерно 60 млрд. долл. США в год. |
The crisis in Somalia, for instance, led to an estimated outflow of 1 million Somalis, about a quarter of whom have since returned, and to the repatriation of half a million Ethiopian refugees. |
Кризис в Сомали, например, вызвал отток около 1 миллиона сомалийцев (примерно четверть которых с тех пор возвратились в страну), и репатриацию полмиллиона эфиопских беженцев. |
The update estimated that the number of married women of reproductive age in developing countries would increase by about 14 million a year, for a total increase of 169 million, or 21.5 per cent, in the period 1994-2005. |
Согласно обновленной оценке, число замужних женщин репродуктивного возраста в развивающихся странах будет возрастать примерно на 14 миллионов в год, вследствие чего общее увеличение за период 1994-2005 годов составит 169 миллионов, или 21,5 процента. |