With regard to the funding of the early separation programme, the estimated $15 million which the programme would cost in 1996 would be found from the provision made for common staff costs. |
Что касается финансирования программы досрочного выхода в отставку, то примерно 15 млн. долл. США, которые будут израсходованы в рамках этой программы в 1996 году, будут выделены из суммы ассигнований, предусмотренных для покрытия общих расходов по персоналу. |
Provision is made for the supplies and services for the repair, upgrading and maintenance of an estimated 2,520 kilometres of roads at an average cost of $500 per kilometre. |
Предусматриваются ассигнования на материалы и услуги, необходимые для ремонта, реконструкции и эксплуатации дорог протяженностью примерно 2520 км, из расчета в среднем 500 долл. США на километр. |
Provision is made for the cost of rations for an estimated 50,000 soldiers at a cost of $3 per person per day, in accordance with a phased quartering schedule over a period of six months ($15,165,000). |
Предусматриваются ассигнования на обеспечение продовольственным довольствием примерно 50000 военнослужащих из расчета 3 долл. США на человека в день в соответствии с графиком поэтапного расквартирования в течение шестимесячного периода (15165000 долл. США). |
It is estimated that tropical deforestation was proceeding at a rate of 17 million to 20 million hectares per annum in the late 1980s, i.e., approximately 0.9 per cent per annum. |
По оценкам, темпы вырубки тропических лесов в конце 80-х годов достигали 17-20 млн. гектаров, или примерно 0,9 процента в год. |
On the basis of the 1981 census, it was estimated that the population of the country would be in the vicinity of 23 million in 1993. |
По прогнозам переписи населения 1981 года, к 1993 году численность населения должна была составить примерно 23 млн. человек. |
Yet Sri Lanka has a fairly young population with about 35.2 per cent estimated to be below the age of 15. |
И все же население в Шри-Ланке довольно молодое: лица моложе 15 лет составляют примерно 35,2% общей численности населения: |
Part of these services (estimated at $0.4 million), will be negotiated with the current contractor, while the rest will be obtained through competitive bidding (see para. 21 below). |
Вопрос о предоставлении части таких услуг (на сумму примерно 0,4 млн. долл. США) будет обсуждаться с нынешним подрядчиком, тогда как подрядчики для предоставления остальных услуг будут выбираться на основе конкурентных торгов (см. пункт 21 ниже). |
Total cereal output is estimated to have increased by about 15 per cent, from 70.1 million tons in 1992 to 80.3 million tons in 1993. |
Общий объем производства зерновых увеличился, судя по расчетам, примерно на 15 процентов: с 70,1 млн. т в 1992 году до 80,3 млн. т в 1993 году. |
In Saudi Arabia, GDP, which grew by 4.3 per cent in 1992, is estimated to have grown by about 1 per cent in 1993. |
В Саудовской Аравии темпы роста ВВП, составившие 4,3 процента в 1992 году, в 1993 году оценивались примерно в 1 процент. |
At the end of 1992, there remained some 41,000 Lao refugees and asylum-seekers in Thailand, while the number of Lao refugees in China was estimated at approximately 2,000. |
В конце 1992 года в Таиланде оставалось примерно 41000 лаосских беженцев и лиц, ищущих убежище, а число лаосских беженцев в Китае составляло, по оценкам, примерно 2000 человек. |
Similarly, it is estimated that of the more than 600,000 squatter citizens who had their homes demolished by the end of 1992, approximately one third have been allocated land in one of the resettlement areas on the periphery of the city. |
Аналогичным образом, согласно имеющимся оценкам, из более чем 600000 скваттеров, проживавших в домах, разрушенных к концу 1992 года, землю в одном из пригородных районов расселения получила примерно одна третья часть. |
On the basis of current and projected levels of activity, the number of personnel moved in a 12-month period is estimated at around 150,000. |
Исходя из нынешнего и предполагаемого объема деятельности количество персонала, перевозимого в течение 12-месячного периода, оценивается примерно в 150000 человек; |
It is now estimated that Member States will, on 31 December 1996, owe past due assessments of $2.1 billion to the United Nations and about 65 per cent of this amount will be owed by the United States. |
В настоящий момент предполагается, что по состоянию на 31 декабря 1996 года государства-члены будут иметь перед Организацией Объединенных Наций задолженность по невыплаченным начисленным взносам в размере 2,1 млрд. долл. США, причем примерно 65 процентов этой суммы будут должны Соединенные Штаты. |
For the remaining quarter of 1996, it is estimated that some $18,000 would be required to finance the travel of participants to the Consultative Group Meeting on the Benchmarks and Indicators for the Implementation of the Convention (Geneva, 13-14 November). |
Согласно оценкам, на оставшийся квартал 1996 года потребуется примерно 18000 долл. США для финансирования поездок участников на совещание Консультативной группы по критериям и показателям осуществления Конвенции (Женева, 13-14 ноября). |
The Mission was informed that there are an estimated 1 million to 2 million mines in Mozambique, spread over some 9,000 areas. The Security Council has stressed in past resolutions the importance it attaches to progress in mine clearance and related training in Mozambique. |
Миссия была информирована о том, что примерно в 9000 районах на территории Мозамбика установлено, по оценке, 1-2 млн. мин. Совет Безопасности в принятых ранее резолюциях подчеркивал, сколь важное значение он придает работе по разминированию и связанной с этим профессиональной подготовке в Мозамбике. |
Worldwide, an estimated 130 million primary school-age children are not in school, and more than 150 million teenagers have not reached a minimum level of education (grade 5). |
Во всем мире школу не посещают примерно 130 млн. детей младшего школьного возраста, и более 150 млн. подростков не достигли минимального уровня образования (пятый класс). |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) has indicated that 1,137 out of an estimated 1,572 persons have thus far been repatriated to Guinea-Bissau from Cape Verde, the Gambia, Portugal and Senegal. |
По данным Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), из примерно 1572 беженцев к настоящему времени в Гвинею-Бисау из Гамбии, Кабо-Верде, Португалии и Сенегала репатриировано 1137 человек. |
Towards the end of August, the Government of Sierra Leone, working in close cooperation with the World Bank, the United Kingdom and UNOMSIL, developed an operational plan for the disarmament, demobilization and reintegration into society of an estimated 45,000 fighters in Sierra Leone. |
К концу августа правительство Сьерра-Леоне, работая в тесном сотрудничестве со Всемирным банком, Соединенным Королевством и МНООНСЛ, разработало оперативный план разоружения, демобилизации и реинтеграции в общество примерно 45000 бойцов. |
One of the most severe forms of brutalization of children, this phenomenon has been epitomized by the abduction of an estimated 8,000 Ugandan children, as young as 5 years of age, by the so-called Lord's Resistance Army (LRA) in northern Uganda. |
Одной из наиболее жестоких форм причинения страданий детям явилось похищение в северных районах Уганды так называемой Армией сопротивления Господня (АСГ) примерно 8000 угандийских детей; некоторым из них всего пять лет. |
Indeed, according to estimates, global growth had dropped from 3.3 per cent in 1997 to an estimated 1.9 per cent in 1998, or perhaps even lower. |
Действительно, согласно имеющимся оценкам, общемировые темпы роста снизились с З, З процента в 1997 году до примерно 1,9 процента в 1998 году, а возможно, и до еще более низкого уровня. |
While UNHCR had devised its 1996 strategy confident that repatriation of the estimated 1.9 million refugees would accelerate, the organization also had to respond to mounting pressure for repatriation from the main countries of asylum. |
Хотя УВКБ разрабатывало свою стратегию на 1996 год, будучи уверенным в том, что репатриация примерно 1,9 млн. беженцев ускорится, эта организация также была вынуждена реагировать на все большее давление, которое оказывали основные страны убежища в целях ускорения репатриации. |
Provision is made for medical examinations and services for military and civilian personnel in the mission area, including approximately 90 exit examinations, at an estimated cost of $4,000 per month for the five-month period from 1 December 1994 to 30 April 1995. |
Предусматриваются ассигнования на медицинский осмотр и обслуживание военного и гражданского персонала в районе действия миссии, включая примерно 90 осмотров перед отбытием, из расчета 4000 долл. США в месяц на пятимесячный период с 1 декабря 1994 года по 30 апреля 1995 года. |
In the GCC countries, cereal production is estimated to have increased in 1995 by 4.8 per cent, totalling 4.3 million tons (mainly from Saudi Arabia), and to have accounted for about 14 per cent of the ESCWA region's total production. |
В странах ССЗ, по оценкам, производство зерновых в 1995 году увеличилось на 4,8 процента, достигнув в общей сложности 4,3 млн. тонн (главным образом за счет Саудовской Аравии), и составило примерно 14 процентов от общего объема производства зерновых в регионе ЭСКЗА. |
Production of wheat in 1995 is estimated at about 2.5 million tons, compared with 3.4 million tons in 1993. |
По оценкам, в 1995 году производство пшеницы составит примерно 2,5 млн. тонн по сравнению с 3,4 млн. тонн в 1993 году. |
UNICEF undertook mass immunization campaigns in Freetown, Bo, Kenema, Makeni, Kambia, Port Loko and Kabala, covering an estimated 1.1 million people, about 25 per cent of Sierra Leone's population. |
ЮНИСЕФ провел массовые кампании по иммунизации населения во Фритауне, Бо, Кенеме, Макени, Камбиа, Порт-Локо и Кабале, в ходе которых было охвачено около 1,1 млн. человек, т.е. примерно 25 процентов населения Сьерра-Леоне. |