According to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), the continued crackdown by the Serbian police and military against KLA strongholds has forced an estimated 300,000 people to flee their homes. |
Согласно данным Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), продолжающиеся операции сербской полиции и вооруженных сил против опорных пунктов ОАК вынудили примерно 300000 человек покинуть свои дома. |
It is anticipated that the first phase would comprise the demobilization of the disarmed former RSLMF and RUF personnel now in detention and an estimated 5,000 CDF combatants. |
Предполагается, что первый этап будет включать демобилизацию разоруженных бывших военнослужащих ВСРСЛ и ОРФ, находящихся в настоящее время в заключении, и примерно 5000 комбатантов СГО. |
The Executive Director of the United Nations Children's Fund also noted that the important task of reintegrating the estimated 4,000 child soldiers into society would require an intensive and long-term commitment of resources. |
Директор-исполнитель Детского фонда Организации Объединенных Наций также указал на то, что важная задача реинтеграции примерно 4000 детей-солдат в жизнь общества потребует активного и долговременного выделения ресурсов. |
UNICEF has pointed out that chronic malnutrition, which affects an estimated 25 per cent of the population of children under five years old, is not directly reversible by supplementary feeding alone. |
ЮНИСЕФ отметил, что только с помощью дополнительного продовольствия нельзя полностью покончить с проблемой недоедания, от которого страдает примерно 25 процентов детей в возрасте до пяти лет. |
However, uncertainties about the cost and quality of services provided through the public health system result in an estimated 65 per cent of people using private facilities, in most cases pharmacies, in the first instance. |
Несмотря на это, неопределенность в отношении стоимости и качества предоставляемых государственными медицинскими учреждениями услуг, приводит к тому, что примерно 65 процентов населения в первую очередь обращаются к услугам частных заведений, главным образом аптек. |
The Government-controlled media virtually ignored the massive 26 November 1996, for example, in their sixth day the demonstrations in Belgrade involved for the first time an estimated 100,000 people. |
Контролируемые правительством средства массовой информации практически игнорировали массовые демонстрации. 26 ноября 1996 года, например, т.е. на шестой день проведения демонстраций в Белграде, в них впервые приняли участие примерно 100000 человек. |
A major project to support the goals of the National Environment Management Plan was approved under cost-sharing with the Netherlands, in the amount of an estimated $19 million. |
В рамках соглашения о совместном покрытии расходов с Нидерландами был утвержден крупный проект, направленный на достижение целей Национального плана по охране окружающей среды на сумму примерно 19 млн. долл. США. |
According to Home Office statistics in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, it is estimated that 110,000 men in the country have been convicted of offences against children. |
Согласно статистическим данным министерства внутренних дел Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, за преступления, направленные против детей, было осуждено примерно 110000 проживающих в стране мужчин. |
It is also estimated that the costs associated with a programme of court monitoring by UNMIBH, referred to in paragraphs 44 to 46 of the report, for a period of three months would be approximately $1.1 million. |
Также согласно оценкам, расходы, связанные с осуществлением программы наблюдения за деятельностью судебной системы со стороны МООНБГ, о которой говорится в пунктах 44-46 доклада, в течение трехмесячного периода составят примерно 1,1 млн. долл. США. |
The number of refugees in northern Albania remains approximately the same (estimated at around 13,500) with 10,300 registered refugees. |
Количество беженцев в северных районах Албании остается примерно тем же (оно оценивается примерно в 13500 человек), а зарегистрированных беженцев насчитывается 10300 человек. |
Mr. James Jonah, Minister of Finance and Economic Development of Sierra Leone, gave an overview of the Government's disarmament, demobilization and reintegration plan for an estimated 33,000 former combatants, which was developed in close consultation with major donors. |
Министр финансов и экономического развития Сьерра-Леоне г-н Джеймс Джона рассказал о правительственном плане разоружения, демобилизации и реинтеграции, который затронет примерно ЗЗ 000 бывших комбатантов и который был разработан в тесной консультации с основными донорами. |
Under this plan, it is estimated that the teams would be able to visit at least 25 per cent of the polling stations (i.e., about a dozen per team). |
В соответствии с этим планом предполагается, что группы смогут побывать по крайней мере на 25 процентах избирательных участков (т.е. примерно по 12 на группу). |
As a result, children receive an estimated average of 500 hours' instruction each year, about 50 per cent less than international norms. |
В результате ежегодная продолжительность школьного обучения детей составляет, согласно оценкам, в среднем около 500 часов, что примерно на 50 процентов меньше международных норм. |
The Committee notes that the expenditure estimate for the first six months was approximately $30 million less than the revised 1997 estimated requirements of $49,983,100. |
Комитет отмечает, что расчетные расходы за первые шесть месяцев составили примерно на 30 млн. долл. США меньше пересмотренных сметных потребностей на 1997 год, составлявших 49983100 долл. США. |
It is estimated that in Sarajevo alone approximately 70,000 persons are affected, among them many Serbs who left for the territory of the Republika Srpska or other destinations after the reintegration of the territory. |
Согласно оценкам, в одном только Сараево это имеет значение для примерно 70000 человек, среди которых много сербов, которые выехали на территорию Республики Сербской или в другие места после реинтеграции территории. |
Gross domestic product (GDP) is estimated, unofficially, to have grown by around 4 per cent in 1996/97, largely due to recoveries in tourism and construction. |
По неофициальным оценкам, в 1996/97 году валовой внутренний продукт (ВВП) вырос примерно на 4%, главным образом благодаря оживлению в сфере туризма и в строительстве. |
Of the estimated 130 million children who are not in primary school in developing countries, nearly 100 million are in these two regions. |
Из общего числа детей, которые не посещают начальную школу в развивающихся странах, составляющего примерно 130 миллионов человек, почти 100 миллионов живут в этих двух регионах. |
Taking into account the situation described in the preceding paragraph, the related financial requirements, inclusive of support staff and operational costs for the period from 1 January 1999 to 31 December 1999, are estimated at approximately $30.2 million. |
С учетом положения, которое было охарактеризовано в предыдущем пункте, соответствующие сметные финансовые потребности, включая вспомогательный персонал и оперативные расходы, составляют на период с 1 января 1999 года по 31 декабря 1999 года примерно 30,2 млн. долл. США. |
It is estimated that the costs associated with the additional deployment of 186 civilian police in UNMIBH in connection with the International Police Task Force's policing in Brcko for a period of 12 months would be approximately $13.9 million. |
Согласно смете, расходы, связанные с развертыванием на период 12 месяцев дополнительно 186 гражданских полицейских в составе МООНБГ в связи с осуществлением Специальными международными полицейскими силами наблюдения в Брчко, составят примерно 13,9 млн. долл. США. |
On the basis of an initial review, it is estimated that, for the biennium 2000-2001, approximately $40 million in productivity improvements could be targeted for redeployment. |
Судя по данным предварительного обзора, в течение двухгодичного периода 2000-2001 годов примерно 40 млн. долл. США, сэкономленных благодаря повышению эффективности работы, могут быть намечены к перераспределению. |
A welcome development is the human rights monitoring mission established by the High Commissioner in Abkhazia, Georgia, with a mandate that explicitly includes facilitating the creation of conditions for the return of the estimated 275,000 persons internally displaced from the region. |
Обнадеживающим событием в этом отношении стало создание Верховным комиссаром в Абхазии, Грузия, миссии по контролю за соблюдением прав человека, мандат которой конкретно предусматривает содействие обеспечению условий для возвращения примерно 275000 человек, которые были перемещены из этого региона в другие части страны. |
We are concerned that only a quarter of the estimated 2 million refugees and displaced persons have returned to Bosnia and Herzegovina, mostly to areas in which they belong to the ethnic majority. |
Нас беспокоит, что только четверть из примерно 2 миллионов беженцев и перемещенных лиц вернулись в Боснию и Герцеговину, главным образом в районы, в которых они принадлежат к этническому большинству. |
We believe that there is an urgent need for the international community to mount a reinvigorated programme for the elimination of the estimated 100 million landmines which were indiscriminately laid in the past and which are responsible for killing 25,000 people each year. |
Мы полагаем, что международному сообществу настоятельно необходимо развернуть активную кампанию по ликвидации примерно 100 миллионов наземных мин, неизбирательно установленных в прошлом и служащих причиной гибели ежегодно 25000 человек. |
The number of materials in circulation has multiplied dramatically with technological progress and rising consumer demand for new products and services; for example, an estimated 90,000 chemicals are now in commercial use. |
Число используемых материалов резко возросло с развитием технического прогресса и ростом спроса потребителей на новые товары и услуги; например, сейчас в коммерческой сфере используется примерно 90 тыс. наименований химикатов. |
Between 15,000 and 20,000 former Uganda National Liberation Army (UNLA) soldiers fled into the Sudan with an estimated 13,000 pieces of assorted weapons, vehicles and helicopters. |
Около 15000-20000 солдат бывшей Угандийской национально-освободительной армии (УНОА) бежали в Судан, захватив с собой примерно 13000 единиц различных видов вооружений, автотранспортных средств и вертолетов. |