Whether growth in per capita income that is officially estimated at 1.5% is in reality more like 3%, we are enjoying the higher level of real incomes inherited from the past. |
И не важно, равен ли рост подушевого дохода, официально оцениваемый в 1,5%, в реальности примерно 3%, мы в любом случае пользуемся более высоким уровнем доходов, унаследованным от прошлого. |
Hugh McGinnis; First Battalion, Co. K, 7th Cavalry: General Nelson A. Miles who visited the scene of carnage, following a three-day blizzard, estimated that around 300 snow shrouded forms were strewn over the countryside. |
Хью МакГиннис, рядовой 7-го кавалерийского полка - «Генерал Нельсон Майлз, который посетил место бойни после трёхдневной снежной бури, насчитал примерно 300 покрытых снегом тел в окрестностях, в том числе на значительном удалении. |
The region is sparsely populated, with the registered population of 1,286 (year 2006) and the present population estimated at about 1,900. |
Эта высокогорная территория малонаселена (1286 человек прописано по состоянию на 2006; фактическое население оценивается примерно в 1900 человек). |
The Consulting Actuary estimated that a new Unisex Mortality Table for commutation purposes, as applied to future service, would increase the required contribution rate by about 0.10 per cent of pensionable remuneration. |
Согласно оценкам актуария-консультанта, использование новой общей таблицы смертности для целей начисления единовременных выплат в отношении будущей службы привело бы к увеличению требуемой ставки взноса примерно на 0,1 процента от зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
Fifthly, the country faced a serious political crisis which had led to a military conflict during May/June 1994 which resulted in loss of life and damage to economic entities as well as public and private property estimated at about $11 billion. |
В-пятых, в стране возник серьезный политический кризис, который привел к вооруженному конфликту в мае-июне 1994 года, в результате чего погибли люди и был нанесен ущерб предприятиям и государственной и частной собственности, оцениваемый примерно в 11 млрд. долл. США. |
The cumulative peace dividend is now estimated at nearly $1 trillion, whereas the reinvestment of the resulting savings in the conversion of military industries and job-protection is not enough to explain the reduction in official development assistance. |
Совокупный мирный дивиденд сегодня оценивается на сумму примерно 1 триллион долларов США, при этом реинвестиция полученных сбережений при конверсии военной промышленности и защиты рабочих мест недостаточно велика, чтобы объяснить сокращение официальной помощи на цели развития. |
It is also estimated that, in the aggregate, approximately $40 million will become available to programme countries as savings from the IPF sub-lines. |
Предполагается также, что средства в объеме примерно 40 млн. долл. США, сэкономленные по подстатье ОПЗ, будут предоставлены странам - исполнителям программ. |
In India, where between 1980 and 1992 about 17 Mha were afforested mainly to meet the fuelwood needs of local communities, the annual woody biomass production was estimated at 58 Mt in 1993. |
В Индии, где в период 1980-1992 годов были проведены мероприятия по облесению примерно 17 Мга, в основном для удовлетворения потребностей местных общин в древесном топливе, ежегодное производство древесной биомассы составило в 1993 году, по оценкам, 58 Мт. |
With the increase of funds authorized by Security Council resolution 1266 (1999), it is estimated that about 90,000 line items in applications worth some $4.5 billion will be processed. |
В результате увеличения объема средств, санкционированного в резолюции 1266 (1999) Совета Безопасности, предполагается, что будут обработаны заявки примерно на 90000 категорий товаров стоимостью приблизительно в 4,5 млрд. долл. США. |
It has been estimated that the poorest two-thirds of the world's population get about 40 percent of their protein from fish, and that food production must more than double just to keep pace with the growth in demand in the decades ahead. |
Согласно оценкам, самые бедные слои, составляющие примерно две третьих населения мира, получают около 40 процентов своего рациона белка, питаясь рыбой, и объем этой пищевой продукции должен удвоиться, с тем чтобы соответствовать росту ее потребления в предстоящие десятилетия. |
One cargo truck, 4x2 right-hand drive, estimated at $40,000 will replace a cargo truck which is being written off because of age and general condition. |
Один грузовик с правосторонним управлением стоимостью примерно 40000 долл. США будет закуплен для замены грузовика, подлежащего списанию в связи с истечением срока эксплуатации и его общим состоянием. |
A special permanent free telephone helpline was then established, which now, more than 10 years later, provides counselling for an estimated 90,000 children and young people every year. |
Впоследствии была установлена специальная линия постоянной телефонной связи по оказанию бесплатных консультативных услуг, с помощью которой в настоящее время, спустя 10 лет, каждый год оказываются консультативные услуги примерно 90000 детей и молодых людей. |
For example, 5,000 settlers residing in a part of Al-Khalil daily obtain between 5,000 and 6,000 cubic metres of water, while the amount allotted for the city's estimated 100,000 inhabitants is only 6,000. |
Например, 5000 поселенцев, проживающих в одной из частей Аль-Халила, потребляют ежедневно 5000-6000 кубических метров воды, в то время как объем выделяемых водных ресурсов на нужды примерно 100000 жителей города, составляет лишь 6000 кубометров. |
The total population is estimated at 32 million people, 75% -80% of whom live in the rural areas. |
Примерно 80% всех земель находится в засушливой или полузасушливой зоне, и лишь 20% земель являются пахотными. |
About 80 hectares of opium poppy fields were destroyed along the Torkham-Jalalabad road, as well as an estimated 250 hectares in Shinwar District. |
Около 80 гектаров посевов опийного мака были уничтожены вдоль дороги Торхам-Джелалабад, а еще примерно 250 гектаров было уничтожено в районе Шинвар. |
While Africa was the least developed continent in the world, it ranked highest in terms of capital flight with an estimated $400 billion or more in funds being looted and concealed in foreign banks. |
Хотя Африка является наименее развитым континентом в мире, она занимает самое высокое место с точки зрения утечки капитала, при этом были незаконно переведены и спрятаны в иностранных банках примерно 400 млрд. долл. США и более. |
It is estimated that 130 million women worldwide have undergone FGM, and that nearly 2 million undergo the procedure every year. |
По оценкам, подобные операции были проделаны над 130 млн. женщин во всем мире, и ежегодно этой процедуре подвергается примерно 2 млн. человек 19/. |
The estimated value of ground station, terminal market and end-user services of those satellites for the same period amounts to an additional $200 billion to $300 billion. |
Объем рынка услуг наземных станций и терминальных систем, а также абонентских услуг таких спутников достигнет в течение этого же периода примерно 200-300 млрд. долларов США. |
Based on current experience, it is projected that the travel of some 110 participants to the Second Conference of the Parties will be financed from the Special Voluntary Fund at an estimated cost of US$ 621,500, inclusive of 13% programme support costs. |
С учетом нынешнего опыта предполагается, что по линии Специального фонда добровольных взносов будут финансироваться путевые расходы примерно 110 участников Второй конференции сторон, которые, согласно оценкам, составят 621500 долл. США, включая 13% расходов на поддержку программ. |
Total expenditure by the Education Department in 1998/99 is estimated to be ₤1,282,540, which is approximately 9.4 per cent of the total government recurrent expenditure. |
Общий объем расходов департамента по вопросам образования в 1998/99 году оценивается в 1282540 фунтов стерлингов, что составляет примерно 9,4 процента от всех текущих расходов правительства. |
The special report estimated that in a mitigation scenario, related direct greenhouse gas emissions of CFCs, HCFCs and HFCs could be reduced by about 50 per cent compared to the business-as-usual scenario. |
По приводимым в специальном докладе оценочным данным, если следовать сценарию ослабления последствий, соответствующие прямые выбросы таких парниковых газов, как ХФУ, ГХФУ и ГФУ, могут быть сокращены примерно на 50 процентов по сравнению со сценарием обычного развития событий. |
It is estimated that around 482,000 children could be looked after in the homes of mothers' helpers, an average 1.96 children per helper. |
Всего, по оценкам, уход на дому силами таких помощниц могут получить 482 тыс. детей (то есть в среднем примерно по два ребенка на каждую помощницу). |
An estimated 40 new schools per year are required simply to keep up with the natural increase and there is still a need for textbooks, and classroom, laboratory and playground equipment in the almost 1,500 existing schools. |
Необходимо строить примерно 40 новых школ в год с учетом естественного прироста населения, и по-прежнему существует нужда в учебниках и классных комнатах, лабораториях и оборудовании для игровых площадок почти в 1500 существующих школах. |
At first it had been estimated that a staff member would take two weeks to deal with a case; later that estimate had been revised to one week. |
В принципе предполагалось, что сотруднику требуется примерно две недели для подачи заявления, однако в последствии этот срок был сокращен до одной недели. |
The electoral reforms in 2001 introduced the Limited Preferential Vote system, used in the 2007 elections in which an estimated four million votes were cast out of Papua New Guinea's population of about six million was the first to be conducted using LPV. |
В результате реформы избирательной системы в 2001 году была введена система Ограниченного рейтингового голосования, применявшаяся на выборах 2007 года, когда было подано, по оценкам, четыре миллионов голосов из примерно шестимиллионного населения Папуа-Новой Гвинеи. |