It is estimated that non-authorized dumping of different types of oil wastes alone amounts to approximately 100,000 tons per annum, thus accounting for about 5 per cent of global hydrocarbon pollution of the oceans. |
Как оценивается, несанкционированный сброс различных видов только нефтяных отходов составляет примерно 100000 т в год, что соответствует приблизительно 5% общего уровня загрязнения океанов углеводородами. |
As regards the Russian Federation, its mine production is currently estimated at around 5,000 metric tons per annum, which shows a substantial fall in output since the mid-1980s. |
Что касается Российской Федерации, то объем ее добычи в настоящее время оценивается примерно в 5000 метрич. т в год, что свидетельствует о значительном сокращении добычи с середины 80-х годов. |
For the developing countries of East Asia as a whole, it is estimated that SME exports account for about 40 per cent of their total export earnings, twice the OECD rate for SMEs. |
Как оценивается, в целом в развивающихся странах Восточной Азии на экспорт МСП приходится примерно 40% совокупной экспортной выручки, что в два раза превышает аналогичный показатель для стран ОЭСР. |
Direct savings system-wide of standardization are estimated at $20 million on some 8,000 purchase orders and additional benefits accrue thanks to simplified administration and more transparent procedures. |
Непосредственная экономия в рамках всей системы от стандартизации составляет, по оценкам, примерно 20 млн. долл. США по 8000 заказам на поставку, кроме того, дополнительная экономия обусловлена упрощением системы управления и применением более транспарентных процедур. |
The Committee notes from paragraphs 28 and 30 of the budget document that trust-fund income for multi-bilateral funded programmes is estimated for 1996-1997, as for 1994-1995, at $30 million. |
Комитет отмечает, что в соответствии с пунктами 28 и 30 бюджетного документа поступления из целевого фонда для финансируемых на многосторонней и двусторонней основе программ в 1996-1997 годах оцениваются, как и в 1994-1995 годах, примерно в 30 млн. долл. США. |
With these criteria, it is estimated that a minimum viable force of approximately 5,500 troops, including 5 infantry battalions, will be required to carry out the tasks described above. |
С учетом этих критериев предполагается, что для выполнения вышеизложенных задач потребуется боеспособный контингент минимальной численностью примерно в 5500 военнослужащих (в том числе пять пехотных батальонов). |
The second wave now includes more than 200,000 people and as the exodus continues and the wave keeps swelling, it is estimated that their number will reach about 250,000. |
Во вторую волну сейчас входит уже более 200000 человек, и по мере продолжения исхода и нарастания этой волны число беженцев, согласно оценкам, достигнет примерно 250000 человек. |
The appeal seeks to meet the most urgent humanitarian needs in-country (estimated at some $37.3 million) of some 600,000 people, who have been most affected by conflict, population movements and the deterioration of the economic, health and social infrastructures. |
В призыве предусматривается удовлетворение самых насущных гуманитарных потребностей внутри страны (составляющих, по оценке, около 37,3 млн. долл. США) примерно 600000 человек, наиболее серьезно пострадавших в результате конфликта, перемещения населения и разрушения инфраструктуры экономики, здравоохранения и социальной сферы. |
It is tentatively estimated that up to two thirds of the costs will continue to be met by the countries themselves and one third will come from external sources. |
Предполагается, что на две трети расходы будут и впредь покрываться за счет самих стран, а примерно на одну треть - за счет внешних источников. |
Poland's political instability and ailing economy in the 1980s led to an estimated emigration, mostly illegal, of around 100,000 people per year (Economic Commission for Europe, 1992). |
В 80-е годы политическая нестабильность и экономический упадок в Польше, по оценкам, стали причиной выезда из страны, в основном нелегально, примерно 100000 человек в год (Европейская экономическая комиссия, 1992 год). |
There were growing fears of drought in parts of east Africa by late 1993, including Kenya, and Ethiopia estimated that 3 million of its people were in need of food assistance as a result. |
В конце 1993 года имели место серьезные опасения в отношении возможной засухи в некоторых районах восточной части Африки, включая Кению, вследствие чего в Эфиопии примерно 3 миллионам человек необходимо было оказывать продовольственную помощь. |
On the basis of written agreements between the concerned parties following protracted and complex negotiations, this first movement is expected to be followed by the further collective and individual repatriation of an estimated 15,000 Guatemalan refugees during 1993. |
На основе договоренностей, подписанных соответствующими сторонами после длительных и сложных переговоров, за этим этапом репатриации, как ожидается, в 1993 году последует коллективная и индивидуальная репатриация примерно 15000 гватемальских беженцев. |
In 1993, an estimated 45 per cent of UNICEF programme expenditure is going to LDCs (as compared with 41 per cent in 1989). |
В 1993 году примерно 45 процентов расходов на программы ЮНИСЕФ предназначаются для НРС (по сравнению с 41 процентом в 1989 году). |
When IDA reflows, estimated at $4 billion, were taken into account, concessional commitments could reach $22 billion during fiscal years 1994-1996. |
С учетом поступления МАР концессионной суммы примерно еще в 4 млрд. долл. США ее концессионные обязательства в финансовых 1994-1996 годах могут составить 22 млрд. долл. США. |
According to UNHCR, an estimated 98 per cent of the internally displaced persons had returned home by the end of 1995 (UNHCR report, p. 25). |
По сведениям УВКБ, по состоянию на конец 1995 года в свои дома вернулось примерно 98 процентов от общего числа лиц, перемещенных внутри страны (Доклад УВКБ, стр. 25 англ. текста). |
Of the estimated 15 million mines strewn across the country, more than 80,000 have been removed. |
Из примерно 15 млн. мин, установленных в нашей стране, было обезврежено более 80000 мин. |
Their average rate of growth had, however, decelerated slightly from 8 per cent in 1994 to an estimated 7.8 per cent in 1995. |
Вместе с тем средние темпы роста в них несколько снизились: с 8 процентов в 1994 году до примерно 7,8 процента в 1995 году. |
This represents an increase of about 0.6 million since 1991 when the population was estimated at 17 million. |
Это - прирост примерно на 0,6 млн. человек по сравнению с 1991 годом, когда численность населения составляла 17 млн. человек. |
It is currently estimated that there are approximately 10 million refugee children; at least half the world's refugee population. |
По существующим оценкам, в мире насчитывается примерно 10 млн. детей-беженцев, составляющих как минимум половину всех беженцев в мире. |
The new arrangement, which it is estimated will cost approximately $200,000 per biennium, should help avoid certain costs of the current banking arrangement and help bring about increased interest earnings. |
Новое соглашение, в рамках которого, как предполагается, расходы составят примерно 200000 долл. США за двухгодичный период, должно позволить избежать определенных расходов в рамках ныне действующего банковского соглашения и привести к увеличению поступлений по процентам. |
In 1990 the number of Rwandese refugees registered by UNHCR had been estimated to be 500,000, although that figure could be doubled or tripled, since in many cases refugees had settled in the countries of asylum without registering with the Office. |
В 1990 году численность зарегистрированных УВКБ руандийских беженцев составила примерно 500000 человек, хотя эта цифра могла быть вдвое или втрое больше, поскольку во многих случаях беженцы объединялись в общины в странах убежища, не зарегистрировавшись в Управлении. |
Some 12,000 refugees have repatriated to the Gedo region with UNHCR assistance, while it is estimated that an additional 20,000 have returned spontaneously. |
При содействии УВКБ в область Гедо вернулось примерно 12000 беженцев, в то же время, по имеющимся оценкам, еще 20000 беженцев вернулись в Сомали сами по себе. |
Moreover, when it is borne in mind that debt-servicing obligations are estimated at about 30 per cent of the value of our exports, the crippling effect on our economies becomes apparent. |
Кроме того, если учитывать, что обязательства по обслуживанию задолженности составляют примерно 30 процентов стоимости нашего экспорта, парализующий эффект на нашу экономику становится очевидным. |
Additional requirements of $688,700 resulted from actual requirements being higher than previously estimated for the maintenance of all UNAVEM premises at Luanda, six regional headquarters and some 60 observer team sites. |
Дополнительные потребности в размере 688700 долл. США обусловлены более высокими фактическими потребностями, чем первоначально предполагалось, в связи с содержанием всех помещений КМООНА в Луанде, шести региональных штабов и примерно 60 наблюдательных опорных постов. |
There are currently an estimated 110 million mines buried in the ground in more than 70 countries. My delegation considers the question of landmines one of the most important and urgent issues before the international community. |
В настоящее время, по оценкам, на территории более 70 стран установлено примерно 110 млн. мин. Моя делегация считает вопрос о наземных минах одним из самых важных и срочных вопросов, стоящих перед международным сообществом. |