Although 158 countries have implemented laws to increase the legal age of marriage to 18, an estimated 67 million girls are married before their eighteenth birthday. |
Хотя 158 странами были приняты законы, предусматривающие увеличение минимального возраста вступления в брак до 18 лет, примерно 67 миллионов девочек выходят замуж до достижения 18-летнего возраста. |
Fifteen percent of households in the hinterland regions did not have access to sanitation facilities in 2002, but this has been reduced to an estimated 7% in 2009. |
В 2002 году 15% домохозяйств в периферийных районах не имели доступа к объектам санитарии, но в 2009 году этот показатель снизился примерно до 7%. |
The World Health Organization has reported that, in March 2010 alone, the three main hospitals in Mogadishu reported 920 conflict-related injuries, of which an estimated 35 per cent were children. |
Всемирная организация здравоохранения сообщила, что в течение только марта 2010 года три главные больницы Могадишо сообщили о 920 увечьях, связанных с конфликтом, среди которых примерно 35 процентов составляли дети. |
As of January, there were an estimated 1.4 million displaced persons in the Democratic Republic of the Congo, mainly concentrated in the Kivus and Orientale province. |
С января в Демократической Республике Конго насчитывается примерно 1,4 миллиона перемещенных лиц, которые сосредоточены в основном в Северном и Южном Киву и в Восточной провинции. |
In 1980, an estimated 30,000 regular and paramilitary troops were stationed in the region and the number of police stations doubled in the four years from 1976 to 1980. |
В 1980 году в этом регионе размещались примерно 30000 военнослужащих в составе регулярных и полувоенных формирований, а количество полицейских участков за четырехлетний период 1976 - 1980 годов увеличилось вдвое. |
As at 29 September, over 2.9 million people, or more than 70 per cent of the estimated 4 million eligible voters, had registered. |
По состоянию на 29 сентября было зарегистрировано свыше 2,9 миллиона человек, или более 70 процентов из примерно 4 миллионов граждан, имеющих право голоса. |
However, in Gedo, continued clashes between the Garre and Marehan prevented humanitarian organizations from reaching and providing assistance to the estimated 15,000 persons displaced by the fighting. |
Однако в области Гедо продолжающиеся столкновения между кланами гарре и марехан не позволяли гуманитарным организациям оказать помощь примерно 15000 людей, ставших перемещенными лицами в результате боевых действий. |
Based on past experience and the projected 95 audit reports that would be issued in 2006/07, the quality assurance component of the resident auditor coordination function would require an estimated 400 staff days. |
На основании предыдущего опыта и с учетом того, что в 2006/07 году предполагается опубликовать 95 ревизионных отчетов, для осуществления контроля качества как одного из компонентов координирующей функции ревизора-резидента понадобится примерно 400 человеко-дней. |
An estimated $871,000 is urgently required for basic equipment and the refurbishment of police stations, including detention cells and security measures. |
Срочно требуется примерно 871000 долл. США для оснащения самыми необходимыми средствами и ремонта полицейских участков, в том числе камер для задержанных, а также обеспечения безопасности участков. |
Insecurity is compounded by the estimated 300,000 guns currently in the hands of the various military groups engaged in the peace process, as well as militias, local defence forces and insurgents. |
Ситуация усугубляется наличием примерно 300000 единиц стрелкового оружия, находящегося сейчас в распоряжении различных вооруженных групп, охваченных мирным процессом, а также ополченских формирований, местных сил обороны и мятежников. |
To register the estimated 28 million voters, the electoral plan calls for the establishment of approximately 9,000 registration centres throughout the country, with registration carried out on a progressive basis in order to make the maximum use of resources. |
Для регистрации примерно 28 миллионов избирателей в плане проведения выборов предусмотрено создание на всей территории страны порядка 9000 регистрационных центров, причем регистрацию предполагается осуществлять на прогрессивной основе, с тем чтобы использовать ресурсы максимальным образом. |
The World Health Organization (WHO) estimated the average cost of ensuring access to basic health services as approximately US$ 60 per capita for the low-income countries. |
По расчетам Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) обеспечение доступа к основным медицинским услугам в странах с низким уровнем дохода обойдется примерно в 60 долл. США на человека. |
Global public and private savings, estimated at around $22 trillion per year, would be sufficient to cover the cost of not only social protection floors but also of other needs. |
Глобальные общественные и частные сбережения, составляющие ежегодно примерно 22 трлн. долл. США, были бы достаточны не только для покрытия расходов на программы социальной защиты, но и для того, чтобы удовлетворить другие потребности. |
It is estimated that 75 per cent of the population lives in rural areas, with about 50 per cent below the age of 18 years. |
Согласно оценкам, 75 процентов населения живет в сельской местности, при чем примерно 50 процентов людей имеют возраст моложе 18 лет. |
It has been estimated, that between 500,000 and 800,000 Iranians have lost their jobs in the past year, as many employees had to cut payrolls, partly because of the currency's devaluation. |
Сделанные аналитические оценки говорят о том, что примерно 500000 - 800000 иранцев потеряли работу за прошедший год, поскольку многие работодатели были вынуждены сокращать штаты частично вследствие девальвации национальной валюты. |
The organization reported that, as of mid-June 2012, the total number of internally displaced people had been estimated at 155,000 and that some 200,000 refugees had fled to neighbouring countries. |
МА сообщила, что к середине июня 2012 года общее число внутренне перемещенных лиц оценивалось в 155000 человек и что в соседние страны устремились примерно 200000 беженцев. |
It is estimated that $4.5 billion was invested in the electronics industry between 1986 and 2001, and the sector has created about 300,000 jobs in Thailand. |
По имеющимся оценкам, в период с 1986 по 2001 год в электронную промышленность страны было инвестировано 4,5 млрд. долл. США, благодаря чему в этом секторе было создано примерно 300000 рабочих мест. |
It is estimated that approximately 17 per cent of all housing in rural and semi-urban areas use biomass as a fuel. This generates air contamination in enclosed spaces, thereby increasing the risk of respiratory disorders, which affect children, women and elderly people in particular. |
Считается, что примерно в 17% общего числа домов в сельских и пригородных районах в качестве топлива используется биомасса, что связано с загрязнением воздуха в закрытых помещениях, вызывая возрастание риска легочных заболеваний, которому в первую очередь подвержены дети, женщины и пожилые. |
It is also expected that an estimated 2.3 million people, about two thirds of the population of the country, will require food assistance at varying levels throughout 2005. |
Ожидается также, что около 2,3 миллиона человек - примерно две трети населения страны - будут нуждаться в продовольственной помощи в той или иной степени на протяжении всего 2005 года. |
It is estimated that if the pickup truck had continued at the same speed it would have been exactly at the centre of the explosion approximately 1 minute and 9 seconds before the Hariri convoy. |
Расчеты показывают, что, если бы этот пикап продолжал двигаться с той же скоростью, он оказался бы точно в эпицентре взрыва примерно за 1 минуту 9 секунд до появления автоколонны Харири. |
The region currently spends on average less than 2 per cent of annual gross domestic product on infrastructure, while an estimated 3-6 per cent of GDP is needed. |
Этот регион в настоящее время расходует на инфраструктуру в среднем менее 2% годового валового внутреннего продукта, тогда как на эти цели требуется примерно 3-6% ВВП. |
The security situation in Akhalgori was described to the OSCE monitors as stable but tense, and some estimated 80 to 90 per cent of the town's inhabitants were said to have left. |
Ситуация в плане безопасности в Ахалгори определялась наблюдателями ОБСЕ как стабильная, но напряженная, а примерно 80-90 процентов населения, согласно неподтвержденным данным, покинуло город. |
However, in recent months there has been considerable progress, with the number of people on ART in developing and transitional countries increasing between June and December 2004, from 440,000 to an estimated 700,000. |
Вместе с тем за последние месяцы отмечен значительный прогресс: с июня по декабрь 2004 года численность проходящих ПРТ лиц в развивающихся странах и странах с переходной экономикой возросла с 440000 до примерно 700000 человек. |
In total, during the review period, the Executive Committee had allocated over $169 million for the implementation of 76 investment projects that would phase out an estimated 23,000 tonnes of ozone-depleting substances. |
В целом за рассматриваемый период Исполнительный комитет выделил более 169 млн. долл. США на осуществление 76 инвестиционных проектов, предусматривающих поэтапный отказ от примерно 23000 тонн озоноразрушающих веществ. |
Those companies are in turn connected to an estimated 50 smaller companies through leasing, subleasing, chartering or other ad hoc arrangements. |
Эти компании, в свою очередь, связаны с примерно 50 более мелкими компаниями, пользующимися их услугами на основе соглашений об аренде, субаренде и фрахте или других специальных соглашений. |