During that period, an estimated 2 million indigenous persons benefited from UNFPA projects, mainly those that sought to improve access to quality, socio-culturally and linguistically relevant reproductive health information and services. |
В течение этого периода помощь в рамках проектов ЮНФПА была оказана примерно 2 миллионам коренных жителей, главным образом в рамках проектов, нацеленных на расширение их доступа к качественной информации и услугам в области репродуктивного здоровья с учетом социально-культурных и языковых особенностей. |
Nutritional surveys indicated that the overall situation had not deteriorated compared to 2005; however, an estimated 68 per cent of the population were food insecure and therefore vulnerable to even a minimal deterioration in economic or climatic conditions. |
Обследование положения в области питания показало, что по сравнению с 2005 годом общая ситуация не ухудшилась, однако, примерно 68 процентов населения испытывали нехватку продовольствия и поэтому были уязвимы в случае даже минимального ухудшения экономических или погодных условий. |
The SHC owns or provides subsidies to approximately 30,000 social and affordable housing units, which house an estimated 67,000 people in 341 communities across Saskatchewan. |
СЖК владеет и субсидирует примерно 30000 социальных и доступных жилищ в 341 общине на территории Саскачевана, в которых живет примерно 67000 человек. |
By the end of August 2005, the United Nations Children's Fund (UNICEF) was providing support to 245 primary health-care facilities serving an estimated 2.01 million persons. |
К концу августа 2005 года Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) оказывал поддержку 245 службам первичного санитарно-медицинского обслуживания, предоставляющим услуги примерно 2,01 миллиона человек. |
United Nations agencies and their implementing partners have successfully concluded more than 60 projects, with an estimated 20 more to be completed during the next reporting period. |
Учреждения Организации Объединенных Наций и их партнеры-исполнители успешно завершили осуществление более 60 проектов, а в течение следующего отчетного периода предполагается осуществить еще примерно 20 проектов. |
During the immediate response phase in the most acute of the three crises, the United Nations delivered water and sanitation assistance for an estimated 120,000 families in Sadr City. |
На этапе непосредственного реагирования в наиболее остром из этих трех кризисов Организация Объединенных Наций оказала помощь в области водоснабжения и санитарии примерно для 120000 семей в Садр-Сити. |
It is estimated that the increase in international prices of food resulted in an additional cost of close to $840 million in the form of imports. |
По оценкам, рост мировых цен на продовольствие повысил для Кубы размер расходов на импорт примерно на 840 млн. долл. США. |
International Food Policy Research Institute has estimated that, for every dollar of additional income created in the agricultural sector, the economy as a whole will grow by about 2.5 dollars. |
По оценкам Международного исследовательского института по разработке продовольственной политики, доллар дополнительного дохода в сельскохозяйственном секторе обеспечивает рост экономики в целом примерно на 2,5 доллара. |
It is estimated that in Pacific island countries, approximately 70 per cent of the population has no access to modern energy services, with many living in remote islands or rural areas. |
Согласно оценкам, в тихоокеанских островных государствах примерно 70 процентов населения не имеет доступа к современному энергоснабжению, так как значительная часть населения проживает на отдаленных островах или в сельских районах. |
They are estimated to number between 70 and 200 and allegedly are armed with shotguns, but there is a strong suspicion relayed by intelligence sources that some also possess automatic rifles. |
Их насчитывается примерно 70 - 200 человек, и они, как сообщается, вооружены ружьями, однако, согласно информации разведывательных источников, существует обоснованное подозрение, что некоторые из них имеют также автоматическое оружие. |
According to Statistics Canada, an estimated 2.3 million people, or approximately 7.4 percent, were considered to be living in what is known as a food-insecure household in 2004, with less than 2.5 percent of the population reporting moderate or severe hunger. |
По данным Статистического управления Канады, около 2,3 млн. человек, или примерно 7,4%, проживали в 2004 году в семьях, которые не были обеспечены продовольственной безопасностью, а менее 2,5% населения, согласно сообщениям, испытывали умеренный или острый голод. |
It is currently estimated that about 120 establishments will be included in the final Seveso list and about 10 of them will fall under the scope of the Convention. |
По текущим оценкам, в окончательный перечень "Севесо" будет включено около 120 предприятий, из которых примерно 10 будут подпадать под действие Конвенции. |
The six accountancy bodies chartered in the United Kingdom and in Ireland are estimated to have, in the United Kingdom, some 270,000 members and nearly 160,000 students. |
Шесть официально зарегистрированных в Соединенном Королевстве и в Ирландии бухгалтерских органов, по оценкам, насчитывают примерно 270000 членов и почти 160000 слушателей. |
For instance, in early 2008, the Government denied access for 40 days to humanitarian agencies assisting some 160,000 conflict-affected people, including an estimated 80,000 children in the northern part of Western Darfur. |
Например, в начале 2008 года правительство закрыло гуманитарным учреждениям на 40 дней доступ в северную часть Дарфура для оказания помощи примерно 160000 человек, затронутых конфликтом, включая ориентировочно 80000 детей. |
It is estimated that about 75 per cent of plant genetic diversity has been lost as farmers worldwide have abandoned their local varieties for genetically uniform varieties that produce higher yields under certain conditions. |
По оценкам, примерно 75 процентов генетического разнообразия растений было утрачено после того, как фермеры во всем мире отказались от использования местных сортов в пользу генетически однородных сортов, позволяющих при определенных условиях получать более высокие урожаи. |
The Afghan Government's disbandment of illegal armed groups programme targets the estimated 1,800 illegal armed groups active in the country, which still possess approximately 336,000 weapons. |
Программа правительства Афганистана по роспуску незаконных вооруженных групп имеет своей целью примерно 1800 незаконных вооруженных групп, действующих в стране и все еще имеющих приблизительно 336000 единиц оружия. |
The labour-intensive approach taken had created an estimated 1,300 jobs, which had been expected to rise to more than 4,000 by the end of 2008. |
Благодаря использованию подхода, предусматривающего развитие трудоемкого производства, было создано примерно 1300 рабочих мест, количество которых, как ожидалось, превысит 4000 к концу 2008 года. |
As a result, the activities of Somalia's maritime militias threaten the delivery of humanitarian assistance at a time when an estimated 2.5 million Somalis require food aid, and are driving up the costs of commercial imports of foodstuffs and other essentials. |
В результате деятельность сомалийских пиратских вооруженных формирований представляет угрозу доставке гуманитарной помощи в период, когда примерно 2,5 миллиона сомалийцев нуждаются в продовольственной помощи, и приводит к удорожанию коммерческого импорта продовольствия и других предметов первой необходимости. |
The military operations by the Sudanese Armed Forces and militias in the northern corridor of Western Darfur during the first three months of 2008 caused dozens of civilian fatalities and the displacement of an estimated 60,000 individuals. |
В ходе военных операций, проведенных Суданскими вооруженными силами и повстанцами в северном коридоре Западного Дарфура в первые три месяца 2008 года, погибли десятки мирных граждан и оказались перемещенными примерно 60000 человек. |
An estimated 600 to 800 Serbs gathered at Gate 3 on the Administrative Boundary Line in Multinational Task Force Centre in an attempt to enter Kosovo. |
Примерно 600 - 800 сербов собрались у пропускного пункта 3 на линии административной границы в центральном секторе дислокации Многонациональной оперативной группы с намерением перейти на территорию Косово. |
An estimated 15 per cent of countries had such mechanisms at the local level in 2007, the most widespread example being municipal youth councils in the Americas. |
Примерно 15 процентов стран имели такие механизмы на местном уровне в 2007 году, наиболее интересными примерами являются муниципальные молодежные советы в странах Северной и Южной Америки. |
Because of the closure, raw materials became unavailable, and UNRWA had to suspend infrastructure and reconstruction projects valued at an estimated $93 million. |
В результате блокады материалы-полуфабрикаты исчезли, и БАПОР пришлось приостановить осуществление проектов по укреплению инфраструктуры и восстановлению стоимостью примерно 93 млн. долл. США. |
Mr. Davide (Philippines) said that the issue of migration was particularly important to his country, since an estimated 10 per cent of the Philippine population lived abroad as migrant workers or expatriates. |
Г-н Давид (Филиппины) отмечает особую актуальность вопроса о миграции для его страны, так как примерно 10 процентов населения Филиппин проживают за границей в качестве трудящихся-мигрантов или эмигрантов. |
The private sector domestic economy is small, accounting for only an estimated 31 per cent of GDP in 2002, down from around 44 per cent in 1996. |
Доля частного сектора в национальной экономике невелика, она составила в 2002 году лишь около 31 процента ВВП, по сравнению примерно с 44 процентами в 1996 году. |
It stressed the need for other States to make the first payment, estimated at 10% of their share, with remaining payments made in accordance with a schedule to be prepared by the Council secretariat. |
Было подчеркнуто, что другим государствам необходимо сделать первый взнос, равный примерно 10% их доли, а остальные платежи производить по графику, который будет составлен секретариатом Совета. |