It is estimated that the national coverage for measles and diphtheria, tetanus, pertussis/polio was up to approximately 40 per cent by the end of 2002. |
Согласно оценкам, к концу 2002 года вакцинацией от кори и дифтерии, столбняка, коклюша/полиомиелита было охвачено примерно 40 процентов всего населения страны. |
It is estimated that some 11,560 special hardship case families, representing 20 per cent of the Agency-wide total, are in need of selective cash assistance. |
По оценкам, потребность в выборочной денежной помощи испытывают примерно 11560 особо нуждающихся семей, которые составляют 20 процентов от общего числа беженцев на попечении Агентства. |
It is also estimated that about one third of the annual trade turnover between Bulgaria and Russia (worth USD 1 billion) is effected through barter transactions. |
По оценкам, примерно одна треть годового товарооборота между Болгарией и Россией (на сумму в 1 млрд. долл. США) приходится на бартерные сделки. |
In Ethiopia it is estimated that 360,000 people have been affected by floods particularly in the Ogaden region where, along the Wabi-shebelle River, livelihoods have been seriously disrupted. |
В Эфиопии, согласно оценкам, от наводнений пострадало примерно 360000 человек, особенно в районе Огадена, где вдоль реки Уаби-Шэбэлле серьезно пострадали источники средств к существованию. |
The projected storage needs for paper records for ICTR by 2010 is 2,336 shelf metres, while the Tribunal has estimated the total amount of digital storage requirements at 1,020 terabytes by 2010. |
По оценке МУТР, к 2010 году потребность в площадях для хранения бумажных документов увеличится до 2336 погонных метров полок, а объем электронной информации достигнет примерно 1020 терабайтов. |
Production is located across a belt between Chittagong and Khulna in the south of the country, with an estimated 145,000 hectares under cultivation on 9,000 commercial farms. |
Производство организовано на базе 9000 коммерческих ферм, расположенных вдоль пояса островов между Читтагонгом и Кхулной на юге страны на территории примерно 145000 гектаров. |
Investment shrunk from an estimated US$ 1.5 million in 1999 to only US$ 1.40 million in 2002. |
Объем инвестиций сократился с примерно 1,5 млрд. долл. США в 2002 году. |
These repatriation and reintegration activities will continue through 2003, when an estimated 1.2 million returnees and 300,000 internally displaced are expected to receive assistance. |
Репатриация и реинтеграция населения будут продолжаться на протяжении всего 2003 года, когда, как ожидается, будет оказана помощь примерно 1,2 млн. |
Recent surveys conducted by community-based organizations estimated the number of homeless in Calgary and Edmonton at about 1,000 (on the street or in shelters) in each city on any given night. |
По результатам обследований, проведенных недавно местными организациями, на улицах и в приютах в Калгари и Эдмонтоне каждую ночь проводят примерно по тысяче бездомных. |
The World Bank has estimated that people with disabilities may account for as many as 1 in 5 of the world's poorest people. |
По данным Всемирного банка, примерно каждый пятый из числа наиболее обездоленных жителей планеты является инвалидом. |
Of the estimated 53,000 members of paramilitary forces who had laid down their arms between 2002 and 2009, 3,000 had been minors and 17,700 members of guerrilla groups. |
Примерно из 53000 членов военизированных группировок, сложивших оружие с 2002 по 2009 год, 3000 были несовершеннолетними и 17700 принадлежали к повстанческим движениям. |
A project to inventory and arrange the original judicial records is under way, and the arrangement of all open-session transcripts (an estimated 15,000 documents comprising 750,000 pages) has been completed. |
Осуществляется проект по инвентаризации и упорядочению подлинников судебной документации, причем завершено упорядочение всех расшифровок записи открытых заседаний (примерно 15000 документов объемом 750000 страниц). |
According to the FAO/WFP assessment mission report, only 142 kg per annum will be available on average per person from domestic production, compared to the estimated 167 kg per annum needed for a healthy diet. |
Как сказано в вышеупомянутом докладе, благодаря отечественному производству каждый человек получит только 142 кг продовольствия, тогда как для обеспечения правильного питания необходимо примерно 167 кг. |
In the same year, total production dropped to an estimated 4,860 tons, down by 38 per cent when compared with 2009 (7,853 tons). |
В том же году общий объем производства в мире снизился примерно до 4860 тонн, что на 38 процентов ниже уровня 2009 года (7853 тонны). |
The number of deaths from measles was reduced by 74 per cent from an estimated 535,300 in 2000 to 139,300 in 2010. |
Смертность от кори сократилась на 74 процента с примерно 535300 человек в 2000 году до 139300 в 2010 году. |
In 2011, an estimated 532,000 refugees were able to return home voluntarily, the highest number since 2008, but still the third-lowest recorded of the past decade. |
В 2011 году примерно 532000 беженцев смогли возвратиться домой добровольно, что составляет наибольшее число с 2008 года, однако все еще являющееся третьим наименьшим числом, зафиксированным в течение последнего десятилетия. |
Of the total $5.33 billion disbursed by bilateral and multilateral donors for humanitarian and recovery efforts in Haiti in 2010 and 2011, an estimated 10 per cent has been channelled through government systems. |
Из общей суммы в размере 5,33 млрд. долл. США, выделенной двусторонними и многосторонними донорами на цели оказания гуманитарной помощи и восстановления в Гаити в 2010 и 2011 годах, примерно 10 процентов было представлено через государственные системы. |
Moreover, the delivery of humanitarian assistance was further constrained by Government authorities de-registering six national non-governmental organizations working in Southern Darfur, disrupting basic services for an estimated 30,000 beneficiaries (see para. 41). |
Оказывать же гуманитарную помощь стало еще более затруднительным после аннулирования государственными органами власти регистрации шести национальных неправительственных организаций, действовавших в Южном Дарфуре, в результате чего было нарушено предоставление элементарных услуг для примерно 30000 бенефициаров (см. пункт 41). |
Women comprise 50 per cent of all people living with HIV, including an estimated 58 per cent in sub-Saharan Africa. |
Женщины составляют 50 процентов от общего числа ВИЧ-инфицированных, а в странах Африки к югу от Сахары - примерно 58 процентов. |
Within this cluster, a special initiative worth highlighting is in Ukraine, where it is estimated that 250,000 of those who had been deported have returned to the Crimea, of which some 50,000 have benefited from the UNDP integration and development programme. |
В рамках этой группы в контексте особых инициатив следует упомянуть Украину: по оценкам, в Крым вернулось 250000 депортированных лиц, из которых примерно 50000 было охвачено осуществляемой ПРООН программой реинтеграции и развития. |
British politicians, meanwhile, are seeking to renew their navy's aging fleet of Trident submarines - at an estimated cost of £76 billion ($121 billion). |
Тем временем, британские политики стремятся обновить свой стареющий флот подводных лодок «Трайдент», что обойдется стране примерно в 76 миллиардов фунтов (121 миллиард долларов). |
In the fishing sector, the potential fishing catch lost as a result of access restrictions was estimated at approximately 7,000 metric tons, with a related loss of income of some $26.5 million over a period of five years. |
В области рыболовства в результате ограничения доступа потенциальный ущерб составил примерно 7000 тонн улова, что равно упущенному доходу в размере 26,5 млн. долл. США за пятилетний период. |
Developing countries, as a group, are estimated to have made a net transfer of financial resources of approximately $826.6 billion to developed countries in 2011. |
По оценкам, развивающиеся страны как группа осуществили чистый перевод финансовых ресурсов в объеме примерно 826,6 млрд. долл. США в развитые страны в 2011 году. |
The International Dialogues on Underwater Munitions estimated that, if a dump site was disturbed enough to cause some sort of release, this could decrease the fish stock by approximately 70 per cent. |
Организация «Международный диалог по подводным боеприпасам» установила, что если места сброса будут потревожены в такой степени, что произойдет какой-то выброс вредных веществ, это может привести к сокращению объема рыбных запасов примерно на 70 процентов. |
The gender gap in primary enrolment is estimated to have closed to 3 per cent in 200l-2002. However, about 8 million more girls than boys were still out of school. |
Тем не менее число не посещающих школу девочек по-прежнему примерно на 8 миллионов больше, чем аналогичное число мальчиков. |