In this regard, it was estimated in the 1980s that, according to Soviet standards, around 30 per cent of industrial employment in those regions was superfluous. |
В связи с этим, по оценкам 80-х годов, избыточная занятость на промышленных предприятиях составляла в этих регионах, согласно советским стандартам, примерно 30 процентов. |
His delegation objected to and resented the suggestion that a reduction in the periodicity and length of intergovernmental meetings in the administrative and finance areas would yield an estimated saving of $22 million during the next two bienniums. |
Делегация Уганды не согласна с предположением, что сокращение периодичности и продолжительности межправительственных совещаний по административным и финансовым вопросам позволит добиться экономии средств на сумму примерно 22 млн. долл. США в течение следующих двух двухгодичных периодов, и дает ему негативную оценку. |
On Sunday, 23 October 2005, the village was attacked by an armed militia group mounted on camels and horses, estimated to be 500 to 1,000 strong. |
В воскресенье, 23 октября 2005 года, деревня подверглась нападению со стороны группы вооруженных ополченцев численностью примерно 500- 1000 человек верхом на верблюдах и лошадях. |
The share of the top 100 retailers in the worldwide retail business is estimated at around 25 per cent, with the leading 30 retailers accounting for 10 per cent. |
Доля 100 ведущих розничных торговых фирм в мировой розничной торговле составляет, согласно оценкам, примерно 25%, причем на долю 30 крупнейших таких фирм приходится 10%. |
The estimated number of household plots in Estonia is 300,000 (on the basis of the "Land Balance of Estonia 1990", Ministry of Agriculture). |
Число приусадебных участков в Эстонии составляет примерно 300000 (согласно публикации "Земельный баланс Эстонии, 1990 год", министерство сельского хозяйства). |
By the end of January, approximately 90,000 ex-combatants had undergone the registration process, while an estimated 15,000 were still waiting to move to their designated reception areas from the provinces and neighbouring countries. |
К концу января приблизительно 90000 бывших комбатантов прошли процесс регистрации, при этом еще примерно 15000 человек все еще ожидают перемещения из провинций и соседних стран в установленные для них районы сбора. |
Although there is no specific data for the rural population, it is estimated that about half of these figures represent the rural population. |
Хотя по сельскому населения конкретные данные и отсутствуют, на долю жителей сельских районов приходится примерно половина каждой из приведенных выше величин. |
In 2003, an estimated 53 per cent of the children of primary school age who were out of school were girls. |
В 2003 году примерно 53 процента детей начального школьного возраста, не охваченных школьным образованием, составляли девочки. |
In the northern Gedo region, where conflict displaced an estimated 18,000 people in a chronically insecure area, UNICEF provided kits and water purification agents for internally displaced persons, and a group of international non-governmental organizations responded to health and nutrition needs. |
В северных районах Гедо, где в результате конфликта в хронически небезопасном регионе были перемещены примерно 18000 человек, ЮНИСЕФ поставил вынужденным переселенцам комплекты материалов и водоочистные средства, а группа международных неправительственных организаций предприняла меры по удовлетворению потребностей в области здравоохранения и питания. |
Furthermore, the members of the Transition Team would also be required to travel to the field during 2005 to contact witnesses and to provide liaison with local authorities, for which an estimated 93 missions would be undertaken. |
Кроме того, члены группы переходного периода в 2005 году будут также совершать поездки на места для встреч со свидетелями и обеспечения связи с местными органами власти, в целях которых будет предпринято примерно 93 миссии. |
An estimated 3 million people have been internally displaced during the country's 40-year conflict, and up to 40,000 have fled to neighbouring countries. |
В ходе длящегося 40 лет в этой стране конфликта перемещенными внутри страны лицами оказались примерно 3 млн. человек, а около 40000 человек бежали в соседние страны. |
The net additional number of parking spaces that could be created under this scheme is 66, with an estimated additional one-time cost of $228,000 for lighting, ventilation and support services. |
Итоговое количество дополнительных парковочных мест, которые можно получить по данной схеме, равняется 66, а на организацию освещения, вентиляции и вспомогательного обслуживания этих мест дополнительно потребуются одноразовые расходы в объеме примерно 228000 долл. США. |
As for television services, some 90 television stations in 40 countries, with an estimated audience reach of 1 billion, are now taking United Nations programming. |
Что касается телевещания, то почти 90 телестанций в 40 странах, вещанием которых охвачен примерно 1 миллиард человек, в настоящее время принимают программы Организации Объединенных Наций. |
(b) An estimated amount of US$ 80,000 has been provided to 19 NGO representatives, including five assistants, to facilitate their participation in the third session of the Ad Hoc Committee. |
Ь) сумма примерно в 80000 долл. США была выделена для 19 представителей неправительственных организаций, включая пять помощников, с целью содействовать их участию в третьей сессии Специального комитета. |
Hence, this proposal continues not to reduce the recovery rate to take into account interest income, which is currently estimated to be around 2 per cent. |
Следовательно, это предложение тоже не предусматривает сокращения ставки возмещения с учетом процентных поступлений, которые в настоящее время составляют примерно 2 процента. |
With the present resources, it is estimated that the ICTR would, by that target date, be able to complete trials involving about eight of the 42 persons at large. |
Согласно оценкам, при нынешнем объеме ресурсов МУТР сможет к установленному сроку завершить судебные процессы по делам примерно 8 из 42 лиц, находящихся на свободе. |
It is estimated that for each pregnancy, a woman makes about seven visits to health centres for antenatal services, which are provided free at government centres. |
По имеющимся данным, в каждом случае беременности женщина примерно семь раз посещает медицинские центры антенатального обследования, которое в государственных центрах является бесплатным. |
By mid-year the Trust Fund for Disaster Reduction had received approximately 70 per cent of the estimated requirements to cover the basic annual work programme of the Strategy Task Force and the secretariat. |
К середине года Целевым фондом для уменьшения опасности стихийных бедствий было получено финансовых средств, достаточных для покрытия примерно 70 процентов сметных потребностей на цели реализации основной программы работы Целевой группы Стратегии и ее секретариата на год. |
OIOS projects that with the inclusion of estimated lateral moves, approximately 37 per cent of staff members will have reached maximum post occupancy by the end of 2007. |
Согласно прогнозам УСВН, с учетом предполагаемых горизонтальных перемещений к концу 2007 года примерно 37 процентов сотрудников отработают на своих должностях максимальный предусмотренный срок. |
The Committee was informed that the total cost of developing and providing support for the Galaxy system for the period from 2001 to 2004 was estimated at about $6 million. |
Комитет был информирован о том, что, по оценкам, общий объем расходов на разработку и обеспечение функционирования системы «Гэлакси» на период 2001-2004 годов составляет примерно 6 млрд. долл. США. |
The overall cost of reconstruction, equipment and training for the national police over the next four years has been estimated at roughly 180 million euros - close to $200 million - excluding salaries. |
Общие затраты на проведение мероприятий по перестройке, оснащению и обучению национальной полиции в течение последующих четырех лет, по оценкам, составят примерно 180 млн. |
The series, which examines key issues, such as girls' education, HIV/AIDS, poverty, sustainable development, landmines, child soldiers and child labour, through the eyes of children, reaches an estimated audience of between 3.5 and 3.9 million. |
Этот сериал, в котором сквозь призму мировосприятия детей рассматриваются ключевые проблемы, связанные с образованием девочек, ВИЧ/СПИДом, нищетой, устойчивым развитием, наземными минами, детьми-солдатами и детским трудом, охватывает аудиторию, насчитывающую примерно 3,5 - 3,9 миллиона человек. |
More and more partnerships would be reporting to the Commission on progress made towards implementation of their objectives and the total amount invested in them, already estimated at some US$ 872 million, was therefore likely to rise. |
Все большее число партнерств информируют Комиссию о достигнутом ими прогрессе в реализации своих целей, и общий объем вложенных ими средств, который уже оценивается в сумме примерно 872 млн. долл. США, должен возрасти. |
An increase in developed countries' quotas on the inward movement of both skilled and unskilled temporary workers equivalent to 3 per cent of their workforces would result in estimated welfare gains for all countries of about $150 billion per annum. |
Увеличение квот развитых стран на перемещение в эти страны квалифицированных и неквалифицированных временных работников до З процентов от общей численности их рабочей силы обеспечит, по оценкам, рост благосостояния во всех этих странах примерно на 150 млрд. долл. США в год24. |
According to the Ministry of Health, an estimated 1.4 million Mozambicans of all ages were living with HIV/AIDS in 2002, of whom approximately 6 per cent were children (0-14 years of age) infected primarily through mother-to-child transmission of HIV. |
По оценкам министерства здравоохранения, в 2002 году ВИЧ/СПИДом было инфицировано 1,4 млн. мозамбикцев всех возрастных групп, из которых примерно 6 процентов составляли дети (в возрасте 0 - 14 лет), инфицированные главным образом путем передачи ВИЧ от матери к ребенку. |