In the days and weeks following the announcement on 4 September of the results of the ballot, the displacement crisis escalated dramatically, affecting an estimated 80 per cent of the population of East Timor. |
В дни и недели, последовавшие за объявлением 4 сентября результатов референдума, кризис перемещения резко обострился и затронул примерно 80% населения Восточного Тимора. |
An estimated 691,000 decisions on asylum applications were rendered during 2006, a 17 per cent decrease as compared to the 834,000 decisions in 2005. |
В 2006 году по заявлениям об убежище было вынесено примерно 691000 решений, на 17% меньше по сравнению с 834000 решений в 2005 году. |
As a direct result of the ongoing violence and the attacks by militias on Chadian populations, the number of internally displaced persons in eastern Chad had risen from an estimated 92,000 in December 2006 to approximately 120,000 by 1 February 2007. |
Непосредственным результатом продолжающегося насилия и нападений ополченцев на чадское население стало возрастание численности внутренне перемещенных лиц в восточном Чаде с примерно 92000 человек в декабре 2006 года до приблизительно 120000 человек к 1 февраля 2007 года. |
The fundamental basis upon which exploration and exploitation for polymetallic nodules under the Convention and the Agreement has been allowed to proceed is the so-called parallel system, whereby each prospective contractor is required to propose for exploration two areas of equal estimated commercial value. |
Основой, на которой осуществляется деятельность по разведке и разработке полиметаллических конкреций в соответствии с Конвенцией и Соглашением, является так называемая параллельная система, в соответствии с которой каждый будущий контрактор должен предложить для разведки два района примерно равной коммерческой ценности. |
Around 80 per cent of the total domestic coal production, estimated at 74 million tonnes in 2000, is delivered to the 33 coal-fired power plants that generate approximately 70 per cent of the country's electricity. |
Около 80% общей внутренней добычи угля, которая оценивалась в 2000 году в 74 млн. т, поставляется на ЗЗ работающие на угле тепловые электростанции, которые вырабатывают примерно 70% электроэнергии страны. |
Its estimated cost was some $180 million, 60 per cent of which was to be provided by the Government and 40 per cent by outside sources, chiefly UNDP. |
Сметные расходы на программу составляют примерно 180 млн. долл. США, 60 процентов из которых будут предоставлены правительством, а 40 процентов - внешними источниками, главным образом ПРООН. |
In addition, the Mission noted that subsistence farmers will not have the capacity to purchase the winter wheat seeds and related agricultural inputs, diesel fuel, pesticide and fertilizers required for the next planting season, the cost of which is estimated at some $15 million. |
Кроме того, миссия отметила, что крестьяне, ведущие натуральное хозяйство, не смогут закупить необходимые для следующего посевного сезона семена озимой пшеницы и соответствующие сельскохозяйственные ресурсы, дизельное топливо, пестициды и удобрения, стоимость которых оценивается примерно в 15 млн. долл. США. |
Sudanese refugees from Darfur, who number approximately 235,000, some 44,000 refugees from the Central African Republic, as well as an estimated 150,000 internally displaced Chadians, are especially vulnerable. |
В особенно уязвимом положении оказались суданские беженцы из Дарфура, насчитывающие примерно 235000 человек, около 44000 беженцев из Центральноафриканской Республики и около 150000 перемещенных внутри страны граждан Чада. |
Since approximately 17 million people received access to sanitation facilities, the reported number of people lacking sanitation decreased by nearly the same amount to an estimated 72 million people. |
Поскольку доступ к услугам в области санитарии получили примерно 17 миллионов человек, численность населения, не имеющего доступа к услугам в области санитарии, уменьшилась, согласно сообщениям, почти на такую же величину и составила 72 миллиона человек. |
On the basis of current salary levels, it is estimated that an initial charge of about 13.8 per cent of salaries would be required to achieve full funding in about 12 to 13 bienniums. |
Исходя из нынешних размеров окладов, предполагается, что для выхода на полное финансирование в течение примерно 12-13 двухгодичных периодов потребуется ввести первоначальный сбор в размере 13,8 процента от суммы окладов. |
It has been estimated that some 70 per cent of the population have no dealings with the Haitian State, leading to what has often been described as a "failed State" syndrome. |
Было установлено, что примерно 70% населения не имеет какого-либо контакта с органами власти Гаити, что приводит к возникновению так называемого синдрома "отсутствия государственной власти". |
In 2000, Peru noted a slight decrease in the total area under coca cultivation, which covered an estimated 37,200 hectares, down from the level of approximately 38,700 hectares in 1999. |
В 2000 году в Перу отмечалось незначительное сокращение общей площади районов культивирова-ния коки, которая составила около 37200 гектаров по сравнению с примерно 38700 гектаров в 1999 го-ду. |
The Committee was informed that, in lieu of the barges, UNMIS was in the process of procuring a single self-propelled river cargo vessel, for which the estimated cost will be approximately $3.5 million. |
Комитет получил информацию о том, что вместо барж МООНВС закупает одно самоходное речное грузовое судно, которое, по оценкам, обойдется примерно в 3,5 млн. долл. США. |
It has been estimated that approximately 15,000 combat troops are present for duty, that is, available for operations, at a given time, in an Afghan army that has engaged in nearly continuous combat for several years running. |
По оценкам, в афганской армии, которая почти непрерывно участвует в боевых действиях на протяжении нескольких лет, на действительной службе состоят примерно 15000 военнослужащих, которые могут быть задействованы для операций в конкретное время. |
However, the Department has undertaken a detailed analysis of web site usage that shows the number of actual documents retrieved and viewed by users, based on which it is estimated that an average of 370,000 documents are currently viewed by users each day. |
Однако Департамент проводит тщательный анализ пользования веб-сайтом, который позволяет получить точные данные о фактическом числе документов, поиск и просмотр которых осуществлялся пользователями, и на основе этого показателя можно говорить о том, что в настоящее время ежедневно пользователи просматривают в среднем примерно 370000 документов. |
In all, as a result of the calamity an estimated 4,000 Nicaraguans are believed to have died and about 1 million persons - about 20 per cent of the population - lost their homes. |
В целом в результате этого бедствия примерно 4000 никарагуанцев, как полагают, погибли, а около одного миллиона жителей (примерно 20% населения) остались без крова. |
An estimated 50 per cent of crews on vessels flying flags of OECD member countries are nationals of non-OECD countries. |
Примерно 50% членов экипажей судов, плавающих под флагами стран - членов ОЭСР, являются гражданами стран, не входящих в ОЭСР. |
On 17 August an operation commenced to evacuate an estimated 1,000 people who were illegally residing, mining and hunting in Sapo National Park. UNMIL assisted the Ministry of Internal Affairs in conducting the operation by providing logistical and security support. |
17 августа началась операция по эвакуации примерно 1000 человек, которые незаконно проживали, занимались добычей полезных ископаемых и охотой в Национальном парке Сапо. МООНЛ оказывала помощь министерству внутренних дел в проведении этой операции, обеспечивая материально-техническую поддержку и поддержку в плане безопасности. |
By the end of 2003, the median prevalence rate had risen to an estimated 3.6% and mean prevalence was 3.9%. |
К концу 2003 года медианная распространенность заболевания выросла примерно до 3,6 процента, а средняя распространенность - до 3,9 процента. |
Elements of that same political commitment to an enhanced regular resource base for UNDP can be seen in 2000 by the fact that 18 countries have pledged higher level contributions for 2000, including 10 programme countries and an estimated eight OECD/DAC donor countries. |
Сохранение приверженности делу расширения базы регулярных ресурсов ПРООН в 2000 году проявилось в том, что 18 стран объявили об увеличении своих взносов в 2000 году, включая 10 стран, в которых осуществляются программы, и примерно 8 стран-доноров, являющихся членами КСР/ОЭСР. |
Recognize that achieving education for all will require additional financial support by countries and increased development assistance and debt relief for education by bilateral and multilateral donors, estimated to cost on the order of $8 billion a year. |
Признать, что решение задачи обеспечения образования для всех потребует от стран дополнительной финансовой поддержки, а также увеличения двусторонними и многосторонними донорами обусловленной потребностями образования помощи на цели развития и сокращения задолженности, в размере примерно 8 млрд. долл. США в год. |
Protection and assistance will be provided to an estimated 3,000 Tibetans during their transit in Nepal, since the Indian authorities continue to permit the onward travel of Tibetans from Nepal to destinations in India. |
В Непале защита и помощь будут предоставлены примерно 3 тыс. тибетцев во время их продвижения, поскольку индийские власти по-прежнему разрешают переход тибетцев из Непала в районы Индии. |
Only an estimated 74 to 114 million tons of this production will be available for human consumption, although the demand for fish food is forecast to be 110 to 120 million tons. |
Только примерно от 74 до 114 млн. тонн из этого объема поступит в сферу потребления, хотя спрос на рыбопродукцию, согласно прогнозам, составит 110-120 млн. тонн. |
An estimated 205 million square metres of the arable land of the region cannot be cultivated because of landmines. The implementation of humanitarian programmes, including settlement rehabilitation programmes, are likewise being severely hampered by lack of access to significant areas. |
Примерно 205 миллионов квадратных метров пахотных земель в этом регионе не подлежат возделыванию ввиду наличия наземных мин. Серьезным препятствием для осуществления гуманитарных программ, в том числе программ расселения и реабилитации, также является отсутствие доступа в районы, имеющие важное значение. |
Under the cost-sharing arrangement, it is estimated that approximately one half of the external audit costs are expended on the audit of administrative costs and one half on investment operations. |
С учетом соглашения о совместном несении расходов подсчитано, что примерно половина средств на внешнюю ревизию будет израсходована на ревизию административной деятельности и половина - на ревизию инвестиционной деятельности. |