The work of the Working Party on the Chemical Industry has been supported by extra-budgetary funds from the "Industry-Structural Change and Development" (ISCAD) trust fund at a level estimated at $125,000 in 1997. |
Деятельность Рабочей группы по химической промышленности дополнительно финансируется в 1997 году за счет внебюджетных средств, выделенных из целевого фонда "Структурная перестройка и развитие промышленности" (СПРП) в размере примерно 125000 долл. США. |
The level of contraceptive use or contraceptive prevalence varies greatly among the less developed regions, from an estimated 12 per cent of couples in sub-Saharan Africa to 79 per cent in Eastern Asia. |
В менее развитых регионах мира масштабы применения противозачаточных средств, или распространенность контрацепции, существенно варьируются в пределах от примерно 12 процентов пар в странах Африки к югу от Сахары до 79 процентов в Восточной Азии. |
The total cost of the requirements, including acquisition of equipment and all installation-related work, is estimated at $1,935,800; |
Общий объем расходов, включая расходы на приобретение оборудования и проведение всех связанных с его установкой работ, составляет примерно 1935800 долл. США; |
This deficit can be broken down as follows: unmet needs accumulated up to 1993 (768,486), plus the demand generated by the housing growth 1994-1998 (487,073 units), plus the deterioration of existing units which have exceeded their lifespan (estimated at 185,450). |
Этот дефицит складывается из совокупных потребностей, неудовлетворенных до 1993 года (768486 жилых единиц), повышения спроса в связи с ростом жилищного строительства в период 1994-1998 годов (487073 жилых единицы) и обветшания существующего жилья (примерно 185450 жилых единиц). |
The consequence is a loss of income for UNITAR that can be estimated at some $359,000 on $8.3 million in the Special-Purpose Grants Fund, which generated only $720,924 in actual programme support income. |
Вследствие этого ЮНИТАР недополучил примерно 359000 долл. США в качестве поступлений в Фонд специальных целевых субсидий, размер которого составляет 8,3 млн. долл. США, при этом фактические поступления в рамках вспомогательного обслуживания программ составили 720924 долл. США. |
Nevertheless, the number of visitors paying for tours to the United Nations has declined to an estimated $294,000 in 2002, from an initial estimate of $403,570, and similar attendance is expected for 2003. |
Тем не менее объем поступлений от экскурсий по Организации Объединенных Наций сократился до примерно 294000 долл. США в 2002 году по сравнению с первоначальной сметой в 403570 долл. США, при этом ожидается, что в 2003 году будут получены аналогичные показатели. |
Populations of developing countries are at particular risk from the estimated 30 per cent of pesticides marketed in developing countries that do not meet internationally accepted quality standards, and that frequently contain hazardous substances which have already been banned or severely restricted in some countries. |
Особый риск для населения развивающихся стран создают примерно 30% сбываемых в развивающиеся страны пестицидов, которые не соответствуют признанным международным стандартам качества6 и в которых часто содержатся опасные вещества, запрещенные к употреблению или строго регламентируемые в некоторых странах7. |
Under an integrated programme of water-point construction and community training in maintenance and management, UNICEF assisted an estimated 57,000 persons to gain access to safe water in Sofala, Nampula and Zambezia provinces. |
В рамках комплексной программы строительства пунктов водоснабжения и обучения членов общин методам их использования водных ресурсов и управления ими ЮНИСЕФ оказал поддержку примерно 57000 людей в провинциях Софала, Нампула и Замбези получить доступ к источникам безопасного водоснабжения. |
In the Sudan alone, an estimated 4 million people are internally displaced, together with more than 3 million people in the Democratic Republic of the Congo and 1.6 million in Uganda. |
В одном Судане примерно 4 млн. человек являются перемещенными внутри страны лицами наряду с более чем 3 млн. человек в Уганде. |
Initial equipment costs are estimated at approximately $300,000 including transmitters, signal processing equipment and the outfitting of a broadcast studio and a production suite. |
Первоначальные сметные расходы на оборудование составляют примерно 300000 долл. США, включая передатчики, оборудование для обработки сигналов и оборудование для оснащения студии и редакции. |
Gabon's external debt, estimated at CFAF 1,017.3 billion in 1990, is approaching CFAF 2,000 billion today due to the combined effects of the devaluation of the CFA franc and the continuing rise in interest rates by approximately 16 to 18 per cent. |
Объем внешнего долга Габона, который в 1990 году оценивался в 1017,3 млрд., в настоящее время приближается к 2000 млрд. в силу совокупного воздействия девальвации франка КФА и неуклонного роста ставки процента по его обслуживанию примерно до 16-18%. |
Between 1979 and 1997, the percentage of undernourished persons in the total population remained unchanged, at around 38 per cent, while the absolute number of undernourished is estimated to have increased by 74 million. |
В 1979-1997 годах доля лиц, получающих недостаточное питание, в общей численности населения осталась неизменной, составляя примерно 38%, тогда как в абсолютном выражении их количество, согласно оценкам, увеличилось на 74 млн. человек. |
Germany estimated that wood products currently in use are storinge at least 340,000 Gg of carbon, corresponding to about 1,248,000 Gg CO2, and that the storage is increasing annually by 15,000 to - 18,000 Gg CO2. |
Согласно оценкам, представленным Германией, в используемых в настоящее время изделиях из дерева заключено не менее 340000 Гг углерода, что соответствует примерно 1248000 Гг СО2, и этот показатель ежегодно увеличивается на 15000-18000 Гг в эквиваленте на СО2. |
Since the signing of the ceasefire agreement, in April 2002, some 10,000 Angolans had returned home voluntarily, and UNHCR estimated that 80,000 would have returned home by the end of 2002. |
После подписания соглашения о прекращении огня в апреле 2002 года, по своей собственной воле на родину вернулось примерно 10000 ангольцев, и УВКБ предусматривает возвращение еще 80000 беженцев до конца 2002 года. |
The ocean holds an estimated 40,000 GtC, which is equivalent to around 50 times that of the atmosphere - its capacity is also much larger than that of the atmosphere. |
В океане содержится около 40000 Гт С, что примерно в 50 раз превышает объемы, содержащиеся в атмосфере, при этом емкость его также значительно превышает емкость атмосферы. |
In Haut and Bas Uélé, where nearly 270,000 are estimated to have been displaced due to continued LRA attacks, a worrying trend emerged whereby LRA attacks appeared to target displaced populations benefiting from humanitarian assistance. |
В Верхнем и Нижнем Уэле, где в результате нападений ЛРА свои дома покинули, согласно оценкам, примерно 270000 человек, возникла тревожная тенденция, проявившаяся в нападениях ЛРА на перемещенное население, получающее гуманитарную помощь. |
The national opium survey for 2001 in the Lao People's Democratic Republic estimated that 17,255 hectares are under opium poppy cultivation, with a potential raw opium production of about 134 tons. |
По предварительным оценкам проведенного в Лаосской Народно-Демократической Республике в 2001 году национального обследования производства опия, опийным маком занято 17255 га земель, а потенциальный объем производства опия-сырца составляет примерно 134 тонны. |
The adoption by the Council of the four draft decisions would entail total net additional resources estimated at $1,340,800 for the following requirements: |
В связи с принятием Советом четырех проектов решений потребуются чистые дополнительные ресурсы общим объемом примерно 1340800 долл. США для удовлетворения следующих потребностей: |
It is, for example, estimated that one quarter of all children die before they reach the age of five. |
Коэффициент грамотности составляет примерно 35 процентов от общей численности населения10, а коэффициент грамотности женщин составляет лишь 13 процентов в городских районах и 3-4 процента в сельских районах11. |
It is estimated that PROGER created or saved approximately 3.5 million jobs between 1995 and 1999, whereas PRONAF created or saved approximately 8.3 million jobs during the same period. |
Согласно предварительным оценкам, за период 1995-1999 годов программа ПРОДЖЕР позволила создать и сохранить приблизительно 3,5 млн. рабочих мест, а программа ПРОНАФ - примерно 8,3 млн. рабочих мест. |
An estimated 370k US$ is required in the first year to cover the establishment of the Global Alliance as well as the first Alliance Assembly and Members' Declaration Conference. |
В первые два года для покрытия расходов на создание Глобального альянса, а также проведения первой Ассамблеи Альянса и конференции по принятию заявления членов потребуется примерно 370 тыс. долл. США. |
In addition, transporters of transit goods pay OIC a road toll of CFAF 100,000-120,000, of which OIC transfers an estimated CFAF 70,000 to the Forces nouvelles treasury, La Centrale. |
Помимо этого перевозчики транзитных грузов платят ИУГ дорожную пошлину в размере 100000-120000 франков КФА, из которых ИУГ переводит примерно 70000 франков КФА казначейству «Новых сил» - «Центру». |
Under the combined effects of the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative and Multilateral Debt Relief Initiative, the debt stock of the 31 post-decision countries will be reduced by an estimated 90 per cent, on average. |
В результате совокупного воздействия Инициативы долга бедных стран с крупной задолженностью и Многосторонней инициативы по облегчению долга общая сумма задолженности 31 страны, по которой принято решение, сократится в среднем примерно на 90 процентов. |
As of August 2007, an estimated 180,000 individuals were displaced in Sri Lanka owing to the escalation of the conflict since April 2006; and 97,923 individuals returned to their places of origin. |
По состоянию на август 2007 года в Шри-Ланке насчитывалось примерно 180000 человек, которые вынуждены были покинуть свои дома по причине эскалации конфликта после апреля 2006 года; и 97923 человека вернулись в свои родные места. |
Based on the most recent actuarial valuation carried out, the UNICEF liability to staff members in respect of after-service health insurance benefits is estimated to be $292 million and the unfunded portion of this liability, at 31 December 2006, $202 million. |
В соответствии с последней оценкой страховых возмещений финансовые обязательства ЮНИСЕФ по медицинскому страхованию сотрудников, ушедших в отставку, составляют примерно 292 млн. долл. США, а не обеспеченная финансами часть этих обязательств составляла 202 млн. долл. США на 31 декабря 2006 года. |