An example is Namibia, where an estimated 90 per cent or more of young people are now able to identify the three primary prevention methods after exposure to the Take Control campaign. |
В качестве примера можно сослаться на Намибию, где после проведения кампании «Возьми контроль в свои руки» примерно 90 процентов или более молодых людей уже в состоянии назвать три основных метода профилактики. |
The targeted microfinance work of UNDP and UNCDF in Haiti, Kenya, Malawi and Nigeria has been successful in increasing women's access to financial services, with services in general expanding an estimated 80-85 per cent. |
Целенаправленная деятельность ПРООН и ФКРООН в области микрофинансирования была признана успешной в Гаити, Кении, Малави и Нигерии, где удалось расширить доступ женщин к финансовым услугам и увеличить общий объем услуг по кредитованию примерно на 80 - 85 процентов. |
In Haiti, the gender-based violence area of responsibility is working with United Nations police and the national police to improve patrolling in camps, providing better protection for an estimated 40 per cent of internally displaced persons. |
На Гаити работа в этой области осуществляется при взаимодействии с полицейским контингентом Организации Объединенных Наций и подразделениями национальной полиции в целях совершенствования методов патрулирования в лагерях и повышения степени защиты примерно 40 процентов внутренне перемещенных лиц. |
Despite a below average incidence of tropical cyclones in 2009, three consecutive typhoons struck the Philippines in September and October, affecting over 10 million people, of whom an estimated 700,000 were displaced. |
Несмотря на то, что в 2009 году частотность возникновения циклонов была ниже средней, в сентябре и октябре на Филиппины один за другим обрушились три тайфуна, затронувшие более 10 миллионов человек, из которых примерно 700000 стали перемещенными лицами. |
In the first half of 2010 alone, escalating violence in southern and central Somalia forced an estimated 200,000 persons into displacement, the majority within their own country. |
Только в первом полугодии 2010 года эскалация насилия в южной и центральной частях Сомали вынудила стать перемещенными лицами примерно 200000 человек, в большинстве случаев в пределах собственной страны. |
In addition to the estimated 250,000 IDPs, some of whom had been displaced since 2004 when the country's internal conflict first erupted, Yemen continued to receive refugees from Somalia. |
Помимо примерно 250000 ВПЛ, часть которых стала перемещенными лицами после 2004 года, когда в стране разразился внутренний конфликт, Йемен продолжает принимать беженцев из Сомали. |
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that the Secretary-General's proposals for an in-house building services shop would result in cost avoidance estimated at $830,000 per biennium on a continuing basis. |
По соответствующему запросу Консультативный комитет был проинформирован о том, что предложения Генерального секретаря в отношении создания своей собственной ремонтной мастерской по обслуживанию зданий позволит постоянно экономить примерно по 830000 долл. США в каждый двухгодичный период. |
According to figures provided by the United Nations Children's Fund in 2010, more than half of the estimated 101 million children worldwide who are not enrolled in school are girls. |
Согласно данным, предоставленным Детским фондом Организации Объединенных Наций в 2010 году, девочки составляют более половины от примерно 101 миллиона детей по всему миру, не посещающих школу. |
For instance, fiscal austerity measures in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland aim to cut the deficit by an estimated 8 percentage points of GDP by 2015. |
Так, цель бюджетных ограничений в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии состоит в сокращении дефицита к 2015 году примерно на 8 процентных пунктов ВВП. |
Worldwide progress made in primary enrolment since 2000, however, has reduced the absolute overall number of out-of-school children from an estimated 106 million in 1999 to some 67 million in 2008. |
Правда, достигнутые в мире успехи по расширению охвата начальным образованием после 2000 года позволили сократить абсолютное общее число детей, не посещающих школу, примерно с 106 млн. в 1999 году до 67 млн. в 2008 году. |
Malawi's population is currently estimated at about 12 million and is growing at an average annual rate of 1.9 per cent, according to the 1998 population and housing census. |
По оценкам, население Малави насчитывает в настоящее время примерно 12 миллионов человек и увеличивается, по данным переписи населения и жилищного фонда 1998 года, в среднем, на 1,9 процента в год. |
The costs of infant mortality can be estimated with the simple rule of thumb, justified by recent contingent valuation studies, that the death of an infant should be valued at approximately twice the usual "value of statistical life". |
Расходы, связанные с детской смертностью, могут быть рассчитаны по простой схеме, правильность которой подтверждается недавно проведенными оценочными исследованиями, а именно: смерть ребенка должна оцениваться с точки зрения затрат примерно в два раза выше, чем обычная "ценность среднестатистической жизни". |
Preliminary estimates indicated that this could reduce the funding needs of the ITL development, estimated to be USD 1.2 - 1.8 million, by about half. |
По предварительным оценкам это позволит сократить финансовые потребности на разработку НРЖО, которые, согласно предварительной смете, составят 1,2-1,8 млн. долл. США, примерно наполовину. |
The Burundian Armed Forces are estimated to total about 45,000 troops deployed through five military districts, predominantly operating against FNL (Rwasa) in Bujumbura Rurale and against a group of bandits in Cibitoke Province. |
Численность Вооруженных сил Бурунди составляет, по оценкам, примерно 45000 человек, которые дислоцируются в пяти военных округах и действуют главным образом против НСО (Рваса) в Бужумбуре-Рюраль и против группы бандитов в провинции Чибитоке. |
Verification, monitoring and inspection of an estimated 114 contingent-owned vehicles per battalion, supplies and services provided in support of military and police personnel |
Проверка, мониторинг и инспектирование автотранспортных средств, принадлежащих контингентам, из расчета примерно 114 единиц на батальон, предметов снабжения и услуг, предоставляемых для поддержки военного и полицейского персонала |
It is estimated that as a result of the economic crisis, the number of food insecure individuals has increased by about 9 per cent globally and this rate is most likely even higher in least developed countries. |
Согласно оценкам, в результате экономического кризиса доля населения, испытывающего нехватку продовольствия, увеличилась примерно на 9 процентов в общемировом масштабе, а в наименее развитых странах этот показатель, скорее всего, еще выше. |
A number of members of the Commission recalled the cost involved in moving staff from one geographical location to another, estimated at about $40,000 per staff. |
Ряд членов Комиссии напомнили, что перевод сотрудников из одного места размещения в другое сопряжен с расходами, которые, по оценке, составляют примерно 40000 долл. США на одного сотрудника. |
It is estimated that introduction of IPSAS will affect actual net revenue for 2012-2013 by approximately $13 million, owing mainly to delayed revenue recognition. |
Согласно оценкам, введение МСУГС приведет к сокращению фактических чистых поступлений в 2012 - 2013 годах примерно на 13 млн. долл. США, что будет объясняться прежде всего задержками с учетом поступлений. |
A careful assessment of data gathered over the last four years show that the epidemic in Ethiopia has stabilized with adult HIV prevalence estimated at 2.2% in 2003/04 and 2.1% in 2006/07 and 2007/2008. |
Тщательный анализ собранных за последние четыре года данных свидетельствует о том, что эпидемия в Эфиопии стабилизировалась, при этом доля ВИЧ-инфицированных среди взрослого населения составляла примерно 2,2% в 2003/04 году и 2,1% в 2006/07 и 2007/2008 годах. |
It is estimated that improvements in the efficiency of industrial production processes, including carbon capture and storage, could reduce CO2 emissions by about 37 per cent by 2050. |
По оценкам, повышение эффективности процессов промышленного производства, включая улавливание и хранение углерода, может сократить объем выбросов СО2 к 2050 году примерно на 37 процентов. |
The failure of the Arusha and Bicesse Accords, due to the action of spoilers, led to the death of an estimated three million people. |
Провал Арушских и Бисесских соглашений в результате деятельности противников этих соглашений привел к гибели примерно трех миллионов человек. |
That leaves a shortfall of $16 million of the estimated $20 million budgeted for the initial execution of disarmament, demobilization and reintegration projects in the country. |
В результате из примерно 20 млн. долл. США, предусмотренных в бюджете на осуществление первых этапов проектов разоружения, демобилизации и реинтеграции в стране, не хватает 16 млн. долл. США. |
Since January 2009, an estimated 10,000 more persons are said to have become internally displaced, while over 18,000 have fled insecurity in the north to Chad. |
С января 2009 года внутри страны было перемещено еще примерно 10000 человек, а более 18000 человек, проживавших на севере, были вынуждены бежать в Чад из-за дестабилизации обстановки. |
For instance, in early 2008, the Government denied access for 40 days to humanitarian agencies assisting some 160,000 conflict-affected people, including an estimated 80,000 children in the northern part of Western Darfur. |
К примеру, в начале 2008 года правительство в течение 40 дней отказывало в доступе гуманитарным учреждениям, оказывающим помощь около 160000 человек, пострадавших в результате конфликта, включая примерно 80000 детей, в северной части Западного Дарфура. |
As a consequence, the FDI stocks in the wood and paper industries in developing countries increased, reaching an estimated value of $17.8 billion in 2005. |
В результате этого объем ПИИ в целлюлозно-бумажной промышленности в развивающихся странах вырос в 2005 году примерно до 17,8 млрд. долл. США. |