A case in point is UNOMIL which, as a result of the outbreak of hostilities in April 1996, suffered mass looting, general destruction of United Nations property and losses of assets, with an estimated inventory value of $3.8 million. |
Примером является МНООНЛ, которая в результате начала военных действий в апреле 1996 года столкнулась с массовым расхищением, общим уничтожением и потерей имущества Организации Объединенных Наций на общую сумму, по оценке, примерно 3,8 млн. долл. США. |
In addition to the human population, it is estimated that 90 per cent of the world's fish production is dependent on coastal areas at some time in its life cycle. |
Помимо того, что прибрежные районы играют важную роль в жизни людей, от них на том или ином этапе жизненного цикла зависит также воспроизводство примерно 90 процентов мировых рыбных запасов. |
In addition, an estimated 3,000 incorporated Aboriginal and Torres Strait Islander organizations - for example, health services, legal services, housing cooperatives, land councils, social, cultural and sporting bodies - undertake activities on behalf of their communities. |
ЗЗ. Кроме того, примерно З 000 организаций аборигенов и жителей островов Торресова пролива - например, медицинские учреждения, юридические консультации, жилищные кооперативы, земельные советы, социально-культурные и спортивные общества - действуют от имени своих общин. |
Among the more diversified economies in the ESCWA region, Yemen is estimated to have witnessed the highest inflation rate - 12.2 per cent in 1998. |
Среди стран региона ЭСКЗА с более диверсифицированной экономикой максимальный уровень инфляции в 1998 году имел место в Йемене - примерно 12,2 процента. |
But poverty was a major obstacle to the implementation of many international instruments: an estimated fifty per cent of the people of Nepal lived in absolute poverty, with urban poverty increasing swiftly over the past decade. |
Однако на пути осуществления многих международных договоров приходится сталкиваться с таким крупным препятствием, как бедность: примерно половина населения Непала живет в абсолютной нищете, причем за последнее десятилетие нищета быстро распространяется в городах. |
A proposal recently developed by the Secretariat for a possible successor to Radio UNAMIR estimated that a minimum of 4 international and some 30 local staff would be needed at an annual cost of some $2 million. |
Согласно предложению, подготовленному недавно Секретариатом в отношении перспектив продолжения деятельности радиостанции МООНПР, кадровые потребности составляют как минимум 4 международных сотрудника и примерно 30 местных сотрудников при годовой сумме расходов порядка 2 млн. долл. США. |
The current force strength of ECOMOG is estimated at some 7,500 all ranks and is deployed in Monrovia, Kakata and Buchanan and the Po River area. |
Численность личного состава ЭКОМОГ в настоящее время оценивается примерно в 7500 военнослужащих, развернутых в Монровии, Какате и Бьюкенене, а также в районе реки По. |
It is estimated that the informal sector accounts for over 50 per cent of the labour force and some 20 per cent of GDP in many African, and a few Latin American, countries. |
Согласно оценкам, на неформальный сектор приходится более 50% рабочей силы и примерно 20% ВВП во многих африканских и некоторых латиноамериканских странах. |
Global potential production of heroin is estimated to have more than doubled, from approximately 210 tonnes in 1984 to 502 in 1995. |
Потенциальный объем мирового производства героина, по имеющимся оценкам, более чем удвоился примерно с 210 тонн в 1986 году до 502 тонн в 1995 году. |
Malignant neoplasms, in turn, were responsible for approximately 6 million deaths worldwide in 1990, of which 60 per cent were estimated to have occurred in developing countries. |
В то же время злокачественные образования обусловили в 1990 году примерно 6 млн. смертей во всем мире, 60 процентов из которых, по оценкам, имели место в развивающихся странах. |
Of the estimated worldwide total of 30.6 million living with HIV/AIDS, 29.5 million are adults and 1.1 million are children. |
Согласно оценкам, общее число людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, во всем мире составляет примерно 30,6 миллиона, при этом 29,5 миллиона из них - взрослые и 1,1 миллиона - дети. |
According to recent estimates by the Joint United Nations Programme on AIDS (UNAIDS) and WHO, the epidemic continued to expand in 1997, with an estimated 5.8 million new HIV infections - approximately 16,000 a day. |
Согласно последним оценкам Объединенной программы Организации Объединенных Наций по СПИДу (ЮНАИДС) и ВОЗ, масштабы эпидемии продолжали расширяться в 1997 году, когда было зарегистрировано примерно 5,8 миллиона новых случаев ВИЧ-инфекции, т.е. приблизительно 16000 случаев в день. |
Based on actual and predicted expenditures, it is estimated that the bulk of this funding will be used to support the organizing and servicing of intergovernmental meetings (about DM3,142,400). |
Исходя из фактических и предполагаемых расходов, ожидается, что основная часть этих средств будет использована для оказания поддержки организации и обслуживанию межправительственных совещаний (примерно З 142400 марок ФРГ). |
The Committee was informed upon enquiry that overall development costs for the project had been estimated by a consulting firm at approximately $2 million, requiring five additional Professional posts and three to four years for implementation. |
По запросу Комитета ему сообщили, что общие расходы на осуществление этого проекта оцениваются консультативной фирмой примерно в 2 млн. долл. США и потребуют дополнительно пять должностей категории специалистов и три-четыре года работы. |
The Lebanese economy is estimated to have grown at an annual rate of 3.8 per cent in 1998, close to the rates registered in the previous two years. |
Годовые темпы роста экономики Ливана составили в 1998 году, по оценкам, 3,8 процента, что примерно соответствует показателям предыдущих двух лет. |
While funding was being sought, the Agency conducted a pilot project in early 1997 to identify appropriate technology and establish standards for the scanning of the estimated 700,000 hard-copy family files, the major task of the URS project. |
В период изыскания финансовых средств Агентство осуществило в начале 1997 года экспериментальный проект по определению надлежащей технологии и установлению стандартов для сканирования примерно 700000 семейных досье, состоящих из бумажных документов, что является основной задачей проекта ЕСР. |
Provision is also made for generator fuel, engine oil, coolant and antifreeze for the testing of an estimated 510 generator units during the 12-month period ($17,400). |
Предусматриваются также ассигнования на закупку генераторного топлива, моторного масла, охлаждающей жидкости и антифриза для проверки работоспособности примерно 510 генераторных установок в течение 12-месячного периода (17400 долл. США). |
Secondly, we must mount a reinvigorated programme for the elimination of the estimated 100 million landmines that were indiscriminately laid in the past and that are responsible for the 25,000 people killed by landmines each year. |
Во-вторых, мы должны развернуть активную кампанию по уничтожению примерно 100 миллионов неизбирательно установленных в прошлом наземных мин, которые ежегодно становятся причиной гибели 25000 человек. |
The number of households waiting for low-cost housing could be estimated at 30,000 or even 40,000 a few years ago, but is now lower. |
Несколько лет назад примерно 30-40 тыс. домашних хозяйств ожидали предоставления недорогих жилищ, однако число таких домашних хозяйств уменьшилось. |
We are deeply concerned about the worsening humanitarian situation in Somalia, including that of the estimated 200,000 people who had recently returned to Mogadishu only to again be displaced when the fighting began anew. |
Нас глубоко беспокоит дальнейшее ухудшение гуманитарной ситуации в Сомали, включая положение примерно 200000 человек, которые совсем недавно возвратились в Могадишо, а затем с возобновлением боевых действий вновь стали перемещенными лицами. |
Across the continent, an estimated 2.4 million children under age 15 were living with HIV at the end of 2001 - evidence that mother-to-child transmission is also claiming increasing numbers of lives. |
На конец 2001 года на всем континенте примерно 2,4 млн. детей в возрасте до 15 лет были ВИЧ-инфицированы, и эти данные свидетельствуют о том, что передача вируса от матери ребенку также уносит все больше жизней. |
(b) A decrease in the number of polio-endemic countries from 30 beginning in 2000 to an estimated 20 by the end of the year. |
Ь) число стран, охваченных эндемией полиомиелита, уменьшилось с 30 в начале 2000 года до примерно 20 к концу года. |
For example, in North Korea, the famine of the 1990s destroyed between 12 and 15 per cent of the total population (estimated at 23 million persons). |
Например, разразившийся в 90-х годах в Северной Корее голод уничтожил от 12% до 15% населения страны (примерно 23 млн. человек). |
Excluded are unprotected wells and springs, vendor-provided water, and tanker truck water. The percentage seems impressive when set against the estimated 924 million people living in slums, roughly one third of the world's urban population in 2000. |
Эта процентная доля выглядит впечатляюще с учетом того, что в 2000 году примерно 924 миллиона человек, т.е. около одной трети общемирового городского населения, проживали в трущобах. |
We know, for example, that in Liberia there are an estimated 15,000 child soldiers, some of whom have been in the fighting forces for many years. |
Мы знаем, например, что в Либерии насчитывается примерно 15000 детей-солдат и что некоторые из них участвуют в вооруженных действиях уже много лет. |