As demining activities have continued, the Government has established a Centre for Anti-Mine Action, which has estimated that, while nearly 2,500 mines have been removed thus far, about 20,000 mines still remain in the country. |
Продолжалась деятельность по разминированию, и правительство учредило центр по разминированию, по оценкам которого на данный момент в стране обезврежено около 2500 мин и еще примерно 20000 мин до сих пор не обезврежены. |
It is also estimated that about 30 per cent of the worlds' irrigated lands, 40 per cent of rain-fed agricultural lands, and 70 per cent of rangelands have already been affected to some extent by increased land degradation. |
Предполагается также, что примерно 30 процентов орошаемых земель в мире, 40 процентов неорошаемых сельскохозяйственных угодий и 70 процентов пастбищных угодий уже в той или иной мере страдают от усилившейся деградации. |
Meanwhile in Egypt, the budget deficit to GDP ratio that had remained at about 1 per cent since the start of the 1990s before rising to 3.7 per cent in fiscal year 1999/2000, is estimated to have increased further to 4.3 per cent in 2000/2001. |
Между тем в Египте бюджетный дефицит по отношению к ВВП, который с начала 90х годов оставался примерно на уровне 1 процента, в 1999/2000 финансовом году увеличился до 3,7 процента, а в 2000/01 финансовом году, по оценкам, увеличился и далее и составил 4,3 процента. |
In the United States, the marginal costs to the United States economy of each 0.01 grams (g) of lead per litre of gasoline have been estimated at about US$ 17 million per year. |
В Соединенных Штатах минимальные затраты экономики Соединенных Штатов Америки на каждые 0,01 грамма (г) свинца на литр бензина составляли, по оценкам, примерно 17 млн. долл. США в год. |
Unemployment was estimated at about 85 per cent, about three quarters of the population lived on less than $1 per day, and approximately 90 per cent of the population was considered to be food insecure. |
Безработица составляет, по оценке, примерно 85 процентов, около трех четвертей населения живет на менее чем 1 долл. США в день, и приблизительно 90 процентов населения сталкиваются с нехваткой продовольствия. |
However, according to a recent ProVention Consortium study, only an estimated 1 per cent of households and 3 per cent of businesses in low- and middle-income countries have insurance coverage against catastrophic risk, as compared with 30 per cent in high-income countries. |
Вместе с тем, согласно проведенному недавно консорциумом «ПроВеншен» исследованию, лишь примерно 1 процент домохозяйств и 3 процента деловых предприятий в странах с низкими и средними уровнями доходов имеют страховку на случай катастроф по сравнению с 30 процентами в странах с высокими уровнями доходов. |
The estimated number of cases fell from 350,000 in 1988 to a reported 6,000 in 1999, and the number of endemic countries has fallen from 125 to 30, but the global goal will not be achieved by 2000. |
Заболеваемость полиомиелитом снизилась примерно с 350000 случаев в 1988 году до 6000 зарегистрированных случаев в 1999 году, а количество эндемичных стран сократилось с 125 до 30, однако к 2000 году глобальная цель достигнута не будет. |
This will involve the scanning and digital storage of an estimated 25 million documents housed in 341,000 "family files" in the five fields of UNRWA operation; |
Это предусматривает сканирование и хранение в электронной форме примерно 25 млн. документов, содержащихся примерно в 341000 семейных досье, которые хранятся в пяти районах операций БАПОР; |
Finally, the United Nations System HIV-Positive Staff Group representing the estimated 3,500 United Nations employees living with HIV, was established in 2006 to ensure that staff have access to appropriate services and are able to work in conditions free of stigma and discrimination. |
И наконец, для обеспечения того, чтобы персонал имел доступ к соответствующим услугам и имел возможность работать в условиях отсутствия остракизма и дискриминации, в 2006 году была создана Группа персонала системы Организации Объединенных Наций, инфицированного ВИЧ, которая представляет интересы примерно 3500 сотрудников Организации Объединенных Наций. |
The situation of internally displaced persons continued to dominate the humanitarian agenda, with an estimated 150,000 persons who were originally displaced by the violence in April-May 2006 continuing to live in camps and with host communities in the districts. |
Положение внутренне перемещенных лиц по-прежнему является главной проблемой в контексте гуманитарной повестки дня, причем примерно 150000 человек, которые сразу же оказались внутренне перемещенными лицами в результате насилия в апреле-мае 2006 года, по-прежнему живут в лагерях и в принимающих их общинах в районах. |
UNHCR and the World Food Programme (WFP) provide care and maintenance for an estimated 30,000 Sierra Leonean refugees in Montserrado County (Monrovia) and about 10,000 in Grand Cape Mount County. |
УВКБ и Мировая продовольственная программа (МПП) обеспечивают уход и проживание для примерно 30000 сьерра-леонских беженцев в графстве Монсеррадо (Монровия) и примерно 10000 в графстве Грейт-Кейп-Маунт. |
The TCDC programme for 1997-1999 has been prepared on the basis of an allocation of an estimated $15 million, or 0.05 per cent of the overall UNDP resources, plus a carry-over from the current cycle of $1.9 million. |
Программа ТСРС на 1997-1999 годы была подготовлена на основе ассигнования примерно 15 млн. долл. США, что составляет 0,05 процента от общего объема ресурсов ПРООН, с добавлением остатка средств от предыдущего цикла в размере 1,9 млн. долл. США. |
a Inclusive of market value, as estimated by MONUC, of the rental cost of land and buildings for accommodation of military personnel, office premises, air terminals and camps at Kinshasa, Kananga, Mbandaka, Kalemie, Kisangani and Kindu. |
а Включая примерно рассчитанную МООНДРК рыночную стоимость аренды земли и зданий для размещения военного персонала, служебных помещений, аэродромов и лагерей в Киншасе, Кананге, Мбандаке, Калемие, Кисангани и Кинду. |
The voter registration process that began on 1 December 2003 has resulted in the registration of and issuance of voter cards to some 8.7 million out of an estimated 9.8 million voters at 29 July. |
По состоянию на 29 июля в процессе регистрации избирателей, который начался 1 декабря 2003 года, из примерно 9,8 миллиона избирателей было зарегистрировано порядка 8,7 миллиона человек, которые получили карточки избирателей. |
(a) Reduced requirements of more than 70 per cent for infrastructure development, equipment and associated operational costs, resulting in estimated savings of $780,000; |
а) сокращения (более чем на 70 процентов) потребностей в инфраструктуре, необходимой для разработки программ, и расходов на оборудование и технические средства, а также соответствующих оперативных расходов, что позволит сэкономить примерно 780000 долл. США; |
As per the surveys conducted by NSSO during 1993-94 and 1999-2000, estimated employment in the country on usual status basis has gone up from approximately 374 million in 1993-94 to 397 million in 1999-2000. |
По данным же обследований, проведенных ОНВО в 1993-1994 годах и 1999-2000 годах, расчетный уровень занятости в стране с учетом обычного статуса повысился с примерно 374 млн. до 397 млн. человек. |
It is estimated that about 4 per cent of the population own 66 per cent of the country's entire resources, 16 per cent own 14 per cent, 70 per cent own barely 20 per cent, while 10 per cent are considered destitute. |
По оценкам, около 4 процентов населения владеют 66 процентами всех ресурсов страны; на долю 16 процентов жителей приходится 14 процентов этих ресурсов; 70 процентов граждан владеют примерно 20 процентами богатств; а 10 процентов жителей считаются живущими в полной нищете. |
The World Bank, UNICEF, and UNESCO have estimated that achieving UPE by 2015 will entail annual expenditures of between $6.5 billion and $35 billion, on top of the approximately $82 billion that developing countries spend each year on primary education. |
Международный банк, ЮНИСЕФ, и ЮНЕСКО оценили, что для достижения UPE к 2015 году потребуются затраты от 6,5 миллиардов до 35 миллиардов долларов в год, сверх тех примерно 82 миллиардов, которые развивающиеся страны тратят ежегодно на начальное образование. |
It is estimated that the total exports of the more diversified economies declined by about 1.4 per cent in 1997, and they are projected to decline by 1.8 per cent in 1998. |
По оценкам, в 1997 году совокупный объем экспорта стран с более диверсифицированной экономикой сократился примерно на 1,4 процента, а в 1998 году, по прогнозам, он уменьшится на 1,8 процента. |
According to some estimates the global amount of carbon stored in methane hydrates is estimated at 10,000 gigatonnes, which is nearly double the amount of carbon stored in all known fossil fuel deposits. |
По некоторым оценкам, общий объем углерода, хранящегося в гидратах метана, составляет примерно 10000 Гт, что почти вдвое превышает объем углерода, содержащегося во всех известных месторождениях ископаемого топлива. |
Today it is estimated that approximately 98 per cent of known marine species live in benthic environments and that more species live in benthic environments than in all the other environments on Earth combined. |
Согласно нынешним оценкам, в бентических ареалах обитает примерно 98 процентов известных морских биологических видов, т.е. больше биологических видов, чем во всех прочих типах окружающей среды на Земле вместе взятых. |
In absolute numbers, the youth illiterate population in the world has decreased from an estimated 157 million in 1990 to some 141 million in 2000, and is projected to decline to 113 million in 2015. |
В абсолютном выражении численность неграмотной молодежи в мире уменьшилась с оценочного уровня 157 миллионов человек в 1990 году до примерно 141 миллиона человек в 2000 году и сократится, согласно прогнозам, до 113 миллионов человек в 2015 году. |
A housing needs assessment was undertaken in 1989 and it was estimated that for moderate population growth the requirement for new housing would increase by approximately 60 per cent from 1991 to 2006, that is, from 4,360 units in 1991 to 6,960 units in 2006. |
В 1989 году была проведена оценка потребностей в жилье и было подсчитано, что при умеренном росте населения потребности в новом жилье в период с 1991 по 2006 год возрастут примерно на 60%, т.е. |
Of the remaining 93 per cent it is estimated that 70 per cent can be destroyed and 30 per cent need to be placed on a retention schedule and assigned a destruction date in the short to medium term. |
Из оставшихся 93 процентов материалов примерно 70 процентов подлежат уничтожению, а еще для 30 процентов документов следует определить сроки хранения, а также дату их уничтожения в краткосрочной или среднесрочной перспективе. |
In 2009, it is estimated that about 36 per cent of population assistance was channelled by NGOs, compared to 39 per cent that went through the bilateral channel and 24 per cent that came from multilateral sources. |
По оценкам, в 2009 году через неправительственные организации поступало примерно 36 процентов помощи в области народонаселения по сравнению с 39 процентами помощи, которая направлялась через двусторонние механизмы, и 24 процентами помощи, поступившей из многосторонних источников. |