Since the outbreak of the pandemic, in the 1980s about 319,000 people are estimated to have died of AIDS in ECCAS countries, which have also seen a sharp drop in life expectancy. |
По оценкам, за время, прошедшее с начала пандемии в 80х годах, в странах - членах ЭСЦАГ от СПИДа умерло примерно 319000 человек и резко сократилась продолжительность ожидаемой жизни. |
At the global level, it is estimated that aircraft greenhouse gas emissions contribute about 3.5 per cent of total radiative forcing6 by all human activities, and that proportion is likely to increase. |
На глобальном уровне предполагается, что производимые самолетами выбросы парниковых газов составляют примерно 3,5 процента от общего радиационного давления6 в результате всей деятельности человека, причем эта доля, по всей вероятности, будет увеличиваться. |
Financing requirements for the priority areas identified under the initiative have been estimated at close to $25 billion over a ten-year period, and are expected to be met largely through redirection of existing resources. |
Финансовые потребности, связанные с осуществлением усилий в выявленных приоритетных областях, оцениваются примерно в 25 млрд. долл. США в течение десятилетнего периода и, как предполагается, будут удовлетворяться главным образом путем переориентации существующих ресурсов. |
The conference was successful, with pledges totalling an estimated $452.9 million, slightly in excess of the amount indicated in the conference document. |
Конференция увенчалась успехом, при этом сумма объявленных взносов в общей сложности составила примерно 452,9 млн. долл. США, что несколько превышает сумму, указанную в документе Конференции. |
At the end of June, the number of internally displaced persons was estimated at 2.5 million, approximately 20 per cent of the total population of Angola. |
К началу июня в аэропорту в Негаже были завершены ремонтные работы и удалось возобновить крупномасштабные гуманитарные операции. человек, что составляет примерно 20 процентов от общего населения Анголы. |
An estimated 25 per cent of SHC families (58,261 persons) lived in sub-standard housing that did not meet UNRWA criteria for structural soundness, proper ventilation and space appropriate to family size. |
Примерно 25 процентов от общего числа особо нуждающихся семей (58261 человек) жили в непригодных для жилья условиях, не отвечавших используемым БАПОР критериям конструктивной надежности, вентиляции и жилплощади с учетом размера семьи. |
Providing primary education for the 130 million children in developing countries who do not now enjoy it would add an estimated $7 billion a year to educational costs, over a 10-year period. |
Обеспечение начального образования для 130 миллионов детей в развивающихся странах, которые сейчас не посещают школу, потребует увеличения расходов на образование примерно на 7 млрд. долл. США в год в течение десятилетнего периода. |
As of 31 March 2000, over 4 million of the estimated voting-age population of 4.3 million had registered to vote. |
По состоянию на 31 марта 2000 года было зарегистрировано свыше 4 млн. избирателей из примерно 4,3 млн. жителей, достигших соответствующего возраста. |
At the present time, three years after the adoption of decision 95/23, and half way through the planning period, the figure was estimated to be $2.3 billion, or 30 per cent less. |
В настоящее же время спустя три года после принятия решения 95/23, когда пройдена половина планируемого периода, эта цифра составляет примерно 2,3 млрд. долл. США, или на 30 процентов меньше. |
In one trial, for instance, 69 witnesses were called in 62 court days - 14 witnesses being called in one week - an estimated 50% saving in time. |
Например, в рамках одного судебного процесса 69 свидетелей вызывались в суд в течение 62 дней, что привело к экономии времени примерно на уровне 50 процентов. |
Taking into account the delay in reporting cases, it is estimated that there are now 25,411 cases with a cumulative total of 60.1 per 100,000 (Ministry of Health, 2002). |
С учетом неполноты регистрации можно предположить, что эта цифра составляет 25411 с соответствующим увеличением показателя заболеваемости - примерно 60,1 на каждые 100000 человек (Министерство здравоохранения, 2002 год). |
Figures are not available on adolescents with HIV, but it is noteworthy that in the 15 to 24 age group, an estimated 6.5 per cent of girls/women are HIV positive, while only 3.2 per cent of boys/men are so. |
Конкретных данных о ВИЧ-инфицированных подростках нет, однако следует отметить, что в возрастной группе от 15 до 24 лет ВИЧ-инфицированными оказались примерно 6,5 процента девушек/женщин, в то время как для юношей/ мужчин эта цифра составила только 3,2 процента20. |
More than half of the overall population estimated at 600,000 persons was forced, by the advancing lava, to seek refuge in neighbouring Rwanda under very precarious and unsafe conditions. |
Более половины из его примерно 600000 жителей были вынуждены, спасаясь от потоков лавы, искать убежища в соседней Руанде, где сейчас эти люди пребывают в крайне тяжелых и небезопасных условиях. |
The United States is now in a position to clear all its peacekeeping arrears accumulated from 2005 to 2008 and to meet our obligations in full for 2009, which are currently estimated at approximately $2.2 billion. |
Теперь Соединенные Штаты в состоянии ликвидировать всю задолженность по операциям по поддержанию мира, накопившуюся с 2005 по 2008 год, и полностью выполнить свои обязательства за 2009 год, общая сумма которых, по сегодняшним оценкам, составляет примерно 2,2 млрд. долл. США. |
However, it has been estimated that a doubling of ODA (equivalent to another $50 billion approximately) is required in order to meet the millennium development goals. |
Вместе с тем, по оценкам, для достижения целей тысячелетия в области развития необходимо увеличить объем ОПР вдвое (что эквивалентно выделению еще примерно 50 млрд. долл. США). |
The Mission incurred an estimated $1.2 million in unnecessary expenditures for hotel accommodations as a result of making block bookings of hotel rooms for military personnel and underutilizing them. |
Миссия понесла неоправданные расходы в размере примерно 1,2 млн. долл. США при оплате гостиницы в результате того, что гостиничные номера для военнослужащих бронировались блоками и использовались не полностью. |
It is estimated by the Competition Law and Policy and Consumer Protection Section that on average, one quarter of their time is devoted directly to technical assistance, equivalent to the employment of only one full-time person. |
Секция по вопросам законодательства и политики в области конкуренции и защиты потребителей подсчитала, что в среднем непосредственно на техническую помощь расходуется примерно четверть рабочего времени ее сотрудников, что эквивалентно работе лишь одного сотрудника, занятого полный рабочий день. |
The currently reported actual emission reductions are very small (approximately 1-2 per cent) when compared to the total estimated GHG reductions or removals,. |
Сообщаемые в настоящее время данные свидетельствуют о весьма незначительном объеме сокращения выбросов (примерно 1-2%) по сравнению с общим предполагаемым объемом сокращения или уменьшения ПГ. |
The working population stands at about 2,000, estimated as comprising 40 per cent nationals and 60 per cent non-nationals. |
Трудовое население составляет примерно 2000 человек, включая, по подсчетам, 40 процентов граждан и 60 процентов лиц, не являющихся гражданами территории. |
In one subregion's ports, the cost of inefficiency in the port authorities, customs agencies and inadequate legal frameworks has been estimated to represent bureaucratic overheads of around $300 to $800 per full container. |
В портах одного субрегиона неэффективная работа портовой администрации и таможенных служб, а также отсутствие надлежащей правовой базы приводит к бюрократическим накладным расходам в размере, по оценкам, примерно 300-800 долл. США за контейнер с грузом. |
Fixed and non-expendable assets in the three northern governorates (over 40,000 items) are estimated at about $1 billion. |
Стоимость недвижимого имущества и имущества длительного пользования в трех северных мухафазах (свыше 40000 наименований) составляет примерно 1 млрд. долл. США. |
The proposed budget for the project was about $50 million, and it was estimated that Cuba would have received half of it. |
Смета по этому проекту составила бы примерно 50 млн. долл. США, и, по подсчетам, 25 из них могли бы прийтись на долю Кубы. |
From the estimated 340 - 400 par 100,000 of maternal mortality ratio, the Goal 5 targets to bring it down to 140 by 2015. |
Целью 5 предусматривается снижение к 2015 году до 140 показателя материнской смертности, составляющего на данный момент примерно 340-400 смертных случаев на 100000 матерей. |
In 2006, an estimated area of 15,300 hectares was eradicated in Afghanistan, a threefold increase from 5,000 hectares in 2005. |
В 2006 году культивирование опийного мака было искоренено в Афганистане на площади примерно 15300 гектаров, что в три раза больше, чем в 2005 году. |
Compliance would mean an estimated $67 billion increase in Alliance-wide defense spending, or roughly the equivalent of adding another British or French defense budget - no panacea, but very helpful nonetheless. |
Выполнение этого требования будет означать увеличение всех военных расходов НАТО на 67 миллиардов долларов США или будет примерно соответствовать прибавлению еще одного военного бюджета Великобритании или Франции. Это конечно не панацея, но может быть полезно. |