Upon request and in close cooperation with the Government, the international humanitarian community issued a flash appeal totalling $15.86 million to support projects for an estimated 300,000 people considered to be those most affected by the floods. |
По просьбе правительства и в тесном сотрудничестве с ним сообщество международных гуманитарных организаций обратилось со срочным призывом о мобилизации средств в размере 15,86 млн. долл. США на поддержку проектов по оказанию помощи примерно 300000 человек из числа наиболее пострадавших от наводнений. |
Protracted displacement, including long-standing situations in which one or more generations have grown up in displacement, were also a key feature of displacement trends in 2011, affecting an estimated 40 countries. |
Одной из ключевых характеристик тенденций внутреннего перемещения населения в 2011 году было перемещение на длительные сроки, включая давно существующие ситуации, когда в статусе перемещенных лиц выросло одно или уже несколько поколений, что имеет место примерно в 40 странах. |
In addition, an estimated 3.5 million people were newly displaced within the borders of their countries in 2011, one-fifth more than in 2010. |
Кроме того, примерно 3,5 млн. человек в последнее время были перемещены в пределах границ своих стран в 2011 году, т.е. на одну пятую больше, чем в 2010 году. |
Since 2000, real GDP growth has been boosted by high oil revenues, reaching 4.6% in 2004 and an estimated 3.5% in 2005. |
Начиная с 2000 года, реальный рост ВВП ускорился за счет высоких доходов от нефти и достиг 4,6 процента в 2004 году и примерно 3,5 процента в 2005 году»9. |
With respect to humanitarian access, discussions are ongoing regarding an expansion of humanitarian access and capacity to reach the estimated 1 million people in need of humanitarian assistance. |
Что касается гуманитарного доступа, то обсуждается вопрос о расширении гуманитарного доступа и потенциала для оказания гуманитарной помощи примерно одному миллиону нуждающихся в ней людей. |
To achieve swifter progress towards this target, efforts need to be substantially expanded in the 17 highest-burden countries, which account for an estimated 80 per cent of malaria cases. |
Чтобы быстрее достичь решения этой задачи, следует значительно активизировать усилия по борьбе с болезнью в 17 странах, на которые приходится примерно 80 процентов случаев заболевания малярией. |
An estimated 1.2 million houses have been damaged or destroyed, the majority in impoverished neighbourhoods in conflict areas, such as the Governorates of Aleppo, Damascus, Dara'a, Dayr al-Zawr and Homs. |
Примерно 1,2 миллиона домов либо повреждены, либо разрушены - причем большинство из них находится в кварталах бедноты в районах, охваченных конфликтом, таких как провинции Алеппо, Дамаск, Дараа, Дайр-эз-Заур и Хомс. |
Apart from the difficulty of detecting terrorist financing in advance of an attack, the amounts involved are insignificant when compared with the estimated $2 trillion that criminals attempt to launder each year. |
Не говоря уже о трудности выявления источников финансирования терроризма до совершения нападения, связанные с этим суммы являются незначительными на фоне примерно 2 трлн. долл. США, которые преступники пытаются отмыть каждый год. |
(a) Process an estimated 18,700 withdrawal settlements and retirement benefits during the biennium; |
а) обработка примерно 18700 выплат при выходе из Фонда и пенсионных пособий; |
Just one of many resulting benefits is the avoidance of an estimated 22 million cases of cataracts in people born between 1985 and 2100 in the United States of America alone. |
В качестве лишь одного из многих примеров полученных выгод можно отметить предотвращение примерно 22 миллионов случаев катаракты у людей, рожденных в период между 1985 и 2100 годами в одних лишь Соединенных Штатах Америки. |
On the basis of model calculations, the lifetime was estimated to be in the 81-86 year range, and the ozone-depletion potential was approximately 0.5. |
На основе модельных расчетов срок сохранения составляет, примерно, 81-86 лет, а озоноразрушающая способность находится на уровне примерно 0,5. |
The percentage of workers is estimated at about 89% (1997) of that total number. |
Согласно оценкам, доля рабочих и служащих составляет примерно 89 процентов от общего числа занятых (данные 1997 года). |
The Committee points out that the estimated resource requirements in the proposed budget are for the period from January to June 2008, or approximately six months. |
Комитет отмечает, что сметные потребности в ресурсах, предложенные в бюджете, относятся к периоду с января по июнь 2008 года, то есть охватывают примерно шесть месяцев. |
With approximately 214 million international migrants and an estimated 740 million internal migrants today, there are about 1 billion persons living outside their place of origin. |
Сегодня около одного миллиарда людей проживают вне места их происхождения, что включает примерно 214 миллионов международных мигрантов и, по оценкам, 740 миллионов внутренних мигрантов. |
It has been estimated that clean agent alternatives, i.e., those agents that leave no residue, comprise approximately 51 per cent of the former halon market. |
По оценкам, на чистые альтернативы, то есть, вещества, не оставляющие осадка, приходится примерно 51 процент бывшего рынка галонов. |
However, a major gap remains between needs and places available, with an estimated 800,000 refugees requiring resettlement and just over 80,000 places made available last year. |
Вместе с тем сохраняется значительный разрыв между потребностями и имеющимися в наличии местами, когда примерно 800000 беженцев нуждаются в переселении, а в течение последнего года имелись в наличии лишь свыше 80000 мест. |
The last decade saw a 25 per cent fall in mortality rates from malaria globally, sparing the lives of an estimated 1.1 million people. |
За последнее десятилетие коэффициенты смертности от малярии уменьшились на 25 процентов по всему миру, в результате чего были спасены жизни примерно 1,1 миллиона человек. |
In 2011 the industry generated an estimated 5 per cent of global gross domestic product (GDP) and between 6 and 7 per cent of the overall number of jobs worldwide. |
В 2011 году на эту отрасль приходилось примерно 5% глобального валового внутреннего продукта (ВВП) и 6-7% общего числа рабочих мест во всем мире. |
The increased requirements are attributable to the need to support the estimated 60 projects on promoting the acceptance of the Mission's mandate and establishing a climate of confidence in the peace process and its dividends. |
Увеличение объема испрашиваемых ассигнований обусловлено необходимостью оказания поддержки примерно 60 проектам, связанным с содействием признанию мандата Миссии и созданием атмосферы доверия к мирному процессу и его дивидендам. |
Print output in New York alone has dropped by nearly 92 per cent since 2003, from over 480 million page impressions per year to an estimated 44 million. |
Объем печатной документации в одном только Нью-Йорке с 2003 года сократился почти на 92 процента: с более чем 480 миллионов страниц в год до примерно 44 миллионов. |
Economic and psychosocial support is particularly important for the estimated 17.8 million children (16.1 million-21.6 million) who have lost one or both parents to AIDS. |
Экономическая и психологическая помощь имеет особо важное значение для примерно 17,8 миллиона детей (16,1 миллиона - 21,6 миллиона), потерявших одного или обоих родителей из-за СПИДа. |
Around the world, an estimated 150 million children aged 5 to 14 are still engaged in child labour, accounting for almost 15 per cent of all children. |
Во всем мире по-прежнему используется труд примерно 150 миллионов детей в возрасте от 5 до 14 лет, т. е. почти 15 процентов всех детей. |
In 2009, of the world's 101 million children out of school, an estimated 50 to 70 per cent were members of minorities or indigenous peoples. |
В 2009 году из 101 миллиона детей в мире, не посещавших школу, примерно 50-70 процентов приходилось на долю детей из числа меньшинств или коренных народов. |
Compared with Africa's adaptation costs of $8 billion a year by 2020 according to World Bank estimates, the continent has received an estimated $750 million from multilateral climate funds. |
По оценкам Всемирного банка, до 2020 году странам Африки потребуется 8 млрд. долл. США на цели адаптации; континент же получил от многосторонних климатических фондов примерно 750 млн. долл. США. |
An estimated 90 per cent of over 300,000 manuscripts in the Timbuktu region were saved through their urgent relocation, although concerns about illicit trafficking in the area remain high. |
Примерно 90 процентов из более чем 300000 рукописей в районе Тимбукту были спасены благодаря их срочному вывозу, но в регионе по-прежнему сохраняется серьезная озабоченность по поводу незаконного оборота. |