An estimated 10,000 internally displaced persons have also spontaneously returned from camps to areas that are relatively accessible, such as Bomi, Bong, Margibi and Grand Cape Mount Counties. |
Примерно 10000 перемещенных внутри страны лиц также вернулись в неорганизованном порядке из лагерей для вынужденных переселенцев в районы, являющиеся относительно доступными, такие, как графства Боми, Бонг, Маргиби и Гранд-Кейп-Маунт. |
In the light of these estimates, a programme was adopted for the period until the end of 2005 covering 191 settlements housing an estimated 291,000 families at a total cost of 3.8 billion dirhams, of which 47.37 % was provided by the State. |
На основе этих оценочных данных на период до конца 2005 года была разработана программа общей стоимостью 3,8 млрд. дирхамов, из которых 47,37% было предоставлено государством, а для охвата 191 поселения, где проживало примерно 291000 семей. |
At stake is the income of an estimated 100,000 smallholder farmers whose livelihood hinges on the fortunes of a plot of land of 0.7 ha, on average. |
От успешного решения этой задачи зависит доход примерно 100000 мелких крестьянских хозяйств, существующих за счет участков земли, размер которых в среднем не превышает 0,7 га. |
The replacement of the Banton bridge has improved conditions for the returns process and the movement of the humanitarian community, facilitating the return of an estimated 50 families to Mijak, approximately 10 km north-east of Agok. |
Замена моста в Бантоне улучшила условия для возвращения перемещенных лиц и передвижения сотрудников организаций по оказанию гуманитарной помощи, что способствовало возвращению примерно 50 семей в Миджак, селение, расположенное приблизительно в 10 км к северо-востоку от Агока. |
With regard to the food crisis, participants generally agreed that it had not yet really ended, as an estimated 1 billion people were hungry worldwide, despite last year's near-record total cereal production. |
Что касается продовольственного кризиса, то, по общему мнению участников совещания, он еще не закончился, поскольку, несмотря на прошлогодний почти рекордный урожай зерна, примерно 1 млрд. человек на планете продолжают голодать. |
The latest UNCTAD analysis of the possible trade and welfare impact of a Doha Round outcome in goods finds that global gains from further liberalization are positive although modest, at around an estimated $70 billion annually (see table 2). |
Проведенный недавно ЮНКТАД анализ возможных последствий результативного завершения Дохинского раунда для торговли и социальной сферы говорит о том, что глобальная выгода от дальнейшей либерализации является позитивной, но небольшой - на уровне примерно 70 млрд. долл. США в год (см. таблицу 2). |
Annual income loss from such diseases, from days spent ill or providing care, amounted to an estimated $23 billion (0.7 per cent of gross domestic product) in India in 2004. |
Ежегодные потери доходов от таких заболеваний вследствие дней, проведенных в больном состоянии или потраченных на уход за больными, составили примерно 23 млрд. долл. США (0,7 процента валового внутреннего продукта) в Индии в 2004 году. |
South Africa has the largest number of people living with HIV, with an estimated 5.5 to 6.5 million people living with the disease. |
В Южной Африке живет наибольшее число ВИЧ-инфицированных людей; с этой болезнью живут примерно от 5,5 до 6,5 млн. человек. |
The poverty rate increased from approximately 38 per cent at the beginning of the crisis to an estimated 43.2 per cent in 2006. |
Доля населения, живущего ниже черты бедности, увеличилась с 38 процентов в начале кризиса до примерно 43,2 процента в 2006 году. |
After giving full consideration to the implications, including the estimated actuarial costs, the Secretary/CEO concluded that the most appropriate level of protection would be at about 80 per cent of the dollar-track amount. |
После всестороннего рассмотрения соответствующих последствий, включая прогнозируемые актуарные расходы, Секретарь/главный административный сотрудник пришел к выводу, что самая адекватная защита будет обеспечена при фиксировании размера пенсии на уровне примерно 80 процентов от суммы, установленной в долларах США. |
It also reveals that "an estimated 1.2 billion people have to struggle every day to survive on less than $1 per day - about the same number as a decade ago". |
Эти данные также говорят о том, что «около 1,2 миллиарда человек приходится выживать менее чем на 1 доллар США в день - то есть их число осталось примерно таким же, что и десять лет назад». |
Prior to the events of September 11, 2001, the World Bank estimated that governments around the world would lose approximately $24 to $30 billion annually in uncollected tax revenue. |
По оценке Всемирного банка, подготовленной еще до событий 11 сентября 2001 года, правительства во всем мире ежегодно теряли примерно 24 - 30 млрд. долл. США в виде несобранных налогов. |
A total of 14 sites - 10 in the north-east and four in the north-west - were identified for this operation, which is estimated to cost 35,000,000 CFA francs (around $70,000). |
Для проведения этой операции было выбрано 14 пунктов: десять - на северо-востоке и четыре - на северо-западе с приблизительной стоимостью в 35 млн. франков КФА (примерно 70000 дол. США). |
In the West Bank, during 2010, the Agency provided emergency food aid to about 27,204 families and supported an estimated 76,634 refugees with temporary employment. |
В течение 2010 года Агентство оказывало на Западном берегу чрезвычайную продовольственную помощь примерно 27204 семьям и оказывало поддержку порядка 76634 беженцам, предоставляя им возможность получать временную работу. |
On the other hand, the population in the studied localities amounts to 60 - 80,000, or approximately one third of the total estimated number of Roma living in the Czech Republic. |
С другой стороны, население районов, в которых проводились исследования, насчитывает 60-80000 человек, или примерно одну треть от общего количества рома, согласно оценкам, проживающих в Чешской Республике. |
Should the General Assembly endorse the Secretary-General's recommendation, the estimated liability for new judges projected to assume office over the next 30 years would be reduced by some $9.96 million. |
Если Генеральная Ассамблея одобрит рекомендацию Генерального секретаря, сметные финансовые обязательства в отношении новых судей, которые предположительно вступят в должность в течение следующих 30 лет, сократятся примерно на 9,96 млн. долл. США. |
The audit found that the Mission could enjoy cost savings of an estimated $9 million over a two-year period by obtaining a licence from the host Government for self-clearance of imported goods with the local customs authorities. |
Проверка показала, что Миссия могла бы получить экономию в размере примерно 9 млн. долл. США за двухгодичный период, если бы получила лицензию от правительства принимающей страны на проведение самостоятельной таможенной очистки импортируемых товаров у местных таможенных властей. |
Also in 2005, remittances worldwide were estimated at US$ 226 billion and were an important source of foreign exchange for many Governments and a benefit to the families that received them. |
Также в 2005 году денежные переводы во всем мире составили, примерно, 226 млрд. долл. США и были важным источником иностранной валюты для многих правительств и материальным подспорьем для получающих их семей. |
The K-50 airport, which is about one hour by road south-west of Mogadishu, generates an estimated value of $1.4 million in revenue a year, which is reported to benefit Ahmed Duale Gelle (Heef). |
Аэропорт К50, расположенный в часе езды на автомобиле к юго-западу от Могадишо, ежегодно приносит доход в размере примерно 1,4 млн. долл. США, который поступает, по имеющимся данным, в распоряжение Ахмеда Дуале Гелле (Хеф). |
In Japan, the cost of PFOS F-F-F incineration is estimated at approximately US$1,000/t and incineration capacity is limited. |
В Японии себестоимость сжигания содержащих ПФОС пенообразующих составов оценивается примерно в 1000 долл. США на тонну, причем пропускная способность имеющихся установок для сжигания ограничена. |
Furthermore, OIOS found serious mismanagement causing a loss to the Organization, estimated at $463,000 (extrapolated at 40 per cent of the total contract volume). |
Кроме того, УСВН обнаружило серьезные злоупотребления, из-за которых Организация потеряла примерно 463000 долл. США (сумма получена методом экстраполяции из расчета 40 процентов от общей стоимости контрактов). |
The majority of these items are from land-based sources - an estimated 89.1 per cent - while the remainder are from sea-based sources. |
Большинство (примерно 89,1 процента) этих предметов попала туда с суши, а остальная часть - из источников, находившихся непосредственно в море. |
Since 1995, a process of naturalization has contributed to solving the problem, however, there are reportedly 400,000 non-citizens still in the country (an estimated 18 per cent of the population). |
Начатый в 1995 году процесс натурализации в какой-то мере ослабил остроту этой проблемы, однако, согласно имеющимся сведениям, в стране число неграждан по-прежнему составляет 400000 человек (примерно 18% населения страны). |
According to World Bank estimates, developing countries would at present need to invest an estimated 7-9 per cent of their GDP in infrastructure annually if they are to achieve growth and poverty reduction goals, in comparison with the 3-4 per cent that they currently invest. |
Согласно оценкам Всемирного банка, для того чтобы добиться роста и достижения целей в области сокращения масштабов нищеты, развивающиеся страны уже сегодня должны ежегодно инвестировать в объекты инфраструктуры примерно 7 - 9 процентов своего ВВП против нынешнего годового показателя в 3 - 4 процента. |
While the exact arrangements for the PMGs are still to be determined, it is estimated that 1000 staff of priority Ministries will be selected. |
Хотя еще предстоит уточнить организацию групп по выполнению первоочередных задач, было решено отобрать из работников соответствующих министерств примерно 1000 сотрудников для выполнения приоритетных задач. |