These transport costs are estimated at 8 per cent of the GDP and they represent about 30 per cent of the total import costs. |
Согласно оценкам, вышеупомянутые транспортные расходы составляют 8% ВВП и примерно 30% от общей суммы расходов, связанных с импортом. |
The number of cases of dracunculiasis (guinea worm disease) dropped from somewhere between 5 and 10 million in the 1980s to an estimated 500,000 cases in 1992. |
Число случаев дракункулеза (заболевания, вызываемого риштой) сократилось примерно с 5-10 млн. в 80-е годы до приблизительно 500000 в 1992 году. |
World annual production of photovoltaic modules is estimated at about 80 megawatts (MW) increasing at an annual rate of about 15 per cent. |
В настоящее время мировое производство электроэнергии с помощью фотоэлектрических систем составляет примерно 80 мегаватт (МВт) в год, ежегодно возрастая на 15 процентов. |
Total installed capacity in the world is estimated at about 5,000 MW, increasing at about 20 per cent annually. |
Общая мощность таких установок в мире в настоящее время составляет примерно 5000 МВт, и при этом она ежегодно увеличивается примерно на 20 процентов. |
Imports of the region in 1995 are estimated to have grown by approximately 9.2 per cent, representing a reversal of the previous year during which imports declined slightly. |
Согласно оценкам, объем импорта в страны региона в 1995 году вырос примерно на 9,2 процента в отличие от предыдущего года, когда объем импорта несколько сократился. |
There are an estimated 50,000 internally displaced persons who have decided to settle, at least temporarily, with host families, thus contributing to the current agricultural campaign. |
Насчитывается примерно 50000 лиц, перемещенных внутри страны, которые решили поселиться, по крайней мере на время, у приютивших их семей, тем самым содействуя нынешней сельскохозяйственной кампании. |
Inflation, which is estimated to be 27 per cent in 1999, remains low for a country emerging from a civil war, especially when compared with the 1997 rate of 49.2 per cent. |
Темпы инфляции, которые составляют в 1999 году примерно 27 процентов, остаются низкими для страны, только что пережившей разрушительную гражданскую войну, особенно по сравнению с 49,2 процента в 1997 году. |
The supply of 17 sewage tankers, 7 of which were distributed during the reporting period, increased the capacity to handle an estimated 850 cubic metres of liquid waste per day. |
Поставка 17 ассенизационных машин, 7 из которых были распределены за отчетный период, повысила мощности по переработке примерно 850 куб. метров жидких отходов в сутки. |
In rural sanitation, 4,700 household latrines and 77 community toilets were constructed, of which 1,880 were completed during the reporting period, benefiting an estimated 66,000 people. |
В процессе санитарно-гигиенической профилактики сельских районов было построено 4700 домашних и 77 общественных туалетов; из них 1880 туалетов, которыми пользуется примерно 66000 человек, были завершены в отчетный период. |
In addition, an estimated 400,000 IDPs scattered in 34 urban settlements in Somalia and the destitute urban populations, including returnees, are in chronic need of assistance. |
Кроме того, хронически нуждаются в помощи примерно 400000 внутренне перемещенных лиц, проживающих в 34 городских населенных пунктах в Сомали, и бедствующие городские жители, в том числе и беженцы. |
Due to ongoing internal clashes in the Kivu and Ituri regions in the Democratic Republic of the Congo, an estimated 20,000 refugees have fled to Uganda since December 2004. |
Из-за продолжающихся внутренних столкновений в регионах Киву и Итури в Демократической Республике Конго с декабря 2004 года в Уганду прибыло примерно 20000 беженцев. |
As these events were taking place, the estimated 3,000 residents of the Swedish Shelter Project, which was located near the southern perimeter of the enclave, began fleeing towards Srebrenica town. |
По мере развертывания этих событий примерно 3000 лиц, проживавших в "шведском жилом комплексе", расположенном вблизи южной границы анклава, начали передвигаться в сторону Сребреницы. |
Exports of services by all of the least developed countries, in 1995-1997, accounted for an estimated 19.7 per cent of the total foreign exchange earnings of those countries. |
Экспорт услуг из всех наименее развитых стран в 1995-1997 годах обеспечивал примерно 19,7 процента всей выручки этих стран в иностранной валюте. |
These persons alighted in the area opposite the Askiyan guard post at coordinates 5081, then spread out and began digging an estimated seven trenches. |
Эти лица высадились в районе напротив пограничного пункта в Аскияне в точке с координатами 5081, а затем рассредоточились и начали отрывку примерно семи траншей. |
In Jordan, the aggregate production of wheat and barley in 1995 is preliminarily estimated to have increased by about 8 per cent to 129,000 tons, owing to a marked increase in the area planted. |
В Иордании, по предварительным оценкам, в результате значительного расширения посевных площадей совокупное производство пшеницы и ячменя в 1995 году увеличилось примерно на 8 процентов и достигло 129000 тонн. |
The population of the ESCWA region was estimated at 143.3 million in mid-1994, representing approximately 2.5 per cent of the world population (5.6 billion). |
В середине 1994 года население региона ЭСКЗА насчитывало около 143,3 млн. человек, что составляло примерно 2,5 процента от численности населения мира (5,6 млрд. человек). |
The region's wood energy activities pay an estimated $46 million in state and local taxes and $355 million in federal taxes annually. |
Осуществляемая в данном регионе деятельность по производству энергии на основе древесины обеспечивает ежегодные налоговые поступления в бюджет штатов и местные бюджеты в объеме примерно 46 млн. долл. США, а также налоговые поступления в федеральный бюджет в объеме 355 млн. долл. США. |
This is much larger than the estimated carbon release - some 120 GtC - from deforestation and land-use changes over the same period. |
Это гораздо больше предполагаемых выбросов углерода в результате обезлесения и изменений в характере землепользования за тот же период, составивших примерно 120 ГтУ. |
In the energy sector alone, removal of distortionary fuel price subsidies is estimated to lead to substantial efficiency gains of up to 18 per cent of emissions. |
Лишь в одном энергетическом секторе прекращение субсидирования, которое ведет к несбалансированности цен на топливо, по оценкам, позволит добиться значительной эффективности - сокращения выбросов примерно на 18 процентов. |
Under the prevailing regime, there is a dearth of information on household food security such that in 1986, some 18 per cent of Nigeria's households were estimated to suffer food insecurity. |
В настоящее время не обеспечивается распространение необходимой информации о безопасности потребительских пищевых продуктов, в результате чего, например, в 1986 году, как оценивается, примерно 18% домашних хозяйств в Нигерии сталкивались с проблемами небезопасности продовольствия. |
The proven reserves are estimated at 15 billion tonnes and possible reserves at around 85 billion tonnes. |
Разведанные запасы оцениваются в 15 млрд. т, а возможные запасы - примерно в 85 млрд. тонн. |
In Indonesia alone, unemployment in 1998 is estimated to reach between 9 and 12 per cent of the labour force, compared with about 4 per cent in 1996. |
В одной лишь Индонезии в 1998 году доля безработных достигала 9-12% экономически активного населения против примерно 4% в 1996 году. |
About 15 per cent of the decommissioning programme has been carried out; it is estimated to be fully completed by 2010. Latvia strongly supports efforts to enhance the safety and security of radioactive sources and physical protection of nuclear material at the international level. |
В настоящее время программа мероприятий по закрытию объекта выполнена примерно на 15 процентов и, согласно оценкам, она будет полностью завершена к 2010 году. Латвия решительно поддерживает предпринимаемые на международном уровне усилия по укреплению безопасности и сохранности радиоактивных источников и обеспечению физической защиты ядерного материала. |
On an annualized basis, the total budgeted remuneration was estimated by the Secretary-General at approximately $680,000 (see para. 7 above). |
В пересчете на год общая бюджетная сумма вознаграждения составила по оценкам Генерального секретаря примерно 680000 долл. США (см. пункт 7 выше). |
As a result, it is estimated that, as of 31 December 1999, there will be an unexpended balance of about $293,000 for activities related to least developed countries. |
В результате, по оценкам, на 31 декабря 1999 года образуется непредвиденный остаток средств в размере примерно 293000 долл. США по деятельности, связанной с наименее развитыми странами. |