According to the Mine Action Centre, an estimated 1 million mines remain hidden in Bosnia and Herzegovina. Mine-clearance efforts need to be redoubled and sufficient funding allocated to mine-clearance activities, including education of children and returnees. |
По данным Центра по деятельности, связанной с разминированием, в Боснии и Герцеговине в настоящее время остается примерно 1 миллион мин. Необходимо активизировать работы по разминированию и выделять достаточные средства для финансирования соответствующих мероприятий, включая мероприятия в области просвещения детей и возвращенцев. |
The national demobilization, disarmament and reintegration programme expects to benefit an estimated 2,000 armed militia men and women in the west, 4,000 soldiers from the Government regular army recruited after 19 September 2002 and 38,000 elements of the armed forces of the Forces nouvelles. |
Ожидается, что национальной программой разоружения, демобилизации и реинтеграции будет охвачено примерно 2000 вооруженных ополченцев - мужчин и женщин - на западе, 4000 солдат правительственной регулярной армии), завербованных после 19 сентября 2002 года, и 38000 боевиков вооруженных формирований «Новых сил». |
The Central African subregion, which comprises the 11 ECCAS member States, has a combined population of approximately 115 million and covers a land area estimated at about 6.6 million square kilometres. |
Население центральноафриканского субрегиона, в который входят 11 государств - членов ЭСЦАГ и который занимает территорию примерно в 6,6 млн. кв. км, насчитывает около 115 миллионов человек. |
This cost does not include the potential cost of eventually converting meeting space in the new building to office space (estimated at $15-$25 million), pending a decision by the United Nations on whether any meeting rooms would remain in the new building. |
Эти затраты не включают в себя потенциальные расходы на переоборудование конференционных помещений в новом здании под служебные (примерно 15 - 25 млн. долл. США) в зависимости от решения Организации Объединенных Наций сохранять или нет какие-либо конференционные помещения в новом здании. |
The Committee recognizes the work done by the National Commission for the Right to an Identity to recover children missing during the military regime in power from 1976 to 1983, and notes that out of an estimated 500 cases of disappearances of children, 73 have been found. |
Комитет признает работу, проведенную Национальной комиссией по вопросу о праве на сохранение индивидуальности в области поиска детей, пропавших без вести в период правления военного режима с 1976 по 1983 годы, и отмечает, что из примерно 500 исчезнувших детей было найдено 73 ребенка. |
They include about 800 NLD members, an estimated 300 members of other political parties, students, as well as other political prisoners with no known political affiliation or held in connection with armed opposition groups. |
В их число входят около 800 членов НЛД, примерно 300 членов других политических партий, студенты, а также другие политические заключенные, политическая принадлежность которых неизвестна или которые содержатся в связи с принадлежностью к вооруженным оппозиционным группировкам. |
To alleviate the effects of drought in those areas, UNICEF and local water authorities continue to deploy 166 water tankers under the programme to distribute potable water to an estimated 400,000 people in 504 villages and 25 urban and semi-urban settlements. |
Для ослабления последствий засухи в этих районах ЮНИСЕФ и местные службы водоснабжения продолжают поставку в рамках программы 166 цистерн, с тем чтобы снабжать питьевой водой примерно 400000 человек в 504 деревнях и 25 городских и полугородских населенных пунктах. |
In March 1997, the Secretary-General committed the Organization to a reduction in its administration and non-programme costs from an estimated 38 per cent of the regular budget to 25 per cent by 2001. |
В марте 1997 года Генеральный секретарь заявил, что к 2001 году Организация должна сократить административные и не связанные с программами расходы примерно с 38 процентов до 25 процентов от объема регулярного бюджета. |
The resulting opium production (see figure 2) was estimated at about 4,500 metric tons (against 1,600 metric tons in 2001 and 4,700 metric tons in 2000). |
Соответствующий объем производства опия (см. рисунок 2) оценивается примерно в 4500 метрических тонн (по сравнению с 1600 метрических тонн в 2001 году и 4700 метрических тонн в 2000 году). |
The Board estimated that the payroll cost for international staff amounted to some $6.5 million during the biennium 1998-1999, bringing total biennial costs to some $12.5 million. |
По оценке Комиссии, расходы на оплату труда международного персонала составили за двухгодичный период 1998 - 1999 годов примерно 6,5 млн. долл. США, в результате чего общий объем расходов за двухгодичный период составляет около 12,5 млн. долл. США. |
The implementation of the action plan for 2007-2008, estimated to cost around 735,000 EUR, will be financed from the financial and in-kind contributions provided to the Assistance Programme by Central and West European countries, international organizations, financial institutions and programmes, and the private sector. |
Реализация плана действий на 2007-2008 годы, которая, по оценкам, обойдется примерно в 735000 евро, будет финансироваться за счет денежных и натуральных взносов в Программу помощи со стороны стран Центральной и Западной Европы, международных организаций, финансовых учреждений и программ, а также частного сектора. |
It is estimated that 50 per cent of one staff member's time and about 10 per cent of the budget for experts, consultants and staff travel will be required to perform this activity. |
По оценкам, для выполнения этой деятельности потребуется 50% времени одного сотрудника и примерно 10% бюджетных ассигнований для экспертов, консультантов и путевых расходов персонала. |
The Food & Agricultural Organization's report on the State of the World's Forest, 2007, estimated forest area for Africa in 2005 as 635 million hectares, representing approximately 16% of global forest area. |
Согласно оценкам, представленным в докладе Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций о состоянии мировых лесов за 2007 год, в 2005 году площадь лесов в Африке составила 635 млн. гектаров, что составляет примерно 16 процентов от площади лесных массивов в мире. |
The cultivated land is estimated at 71 million ha in 1999, representing about 5 percent of the total land area and 36 percent of the arable land in the region. |
По имеющимся оценкам, площадь обрабатываемой земли в 1999 году составляла 71 млн. га, или примерно 5 процентов общей земельной площади и 36 процентов пахотных земель региона[158]. |
However, in the event that the Protocol entered into force in the biennium 2004-2005, it was estimated that requirements of approximately $2.1 million would arise for the regular budget. |
Однако, если Протокол вступит в силу в двухгодичный период 2004 - 2005 годов, по расчетам, потребности для регулярного бюджета возрастут примерно на 2,1 млн. долл. США. |
The planning figure for 2001 for returning displaced persons is 60,000, of whom some 53 per cent are females; children of 14 years of age and under are estimated to represent 21 per cent. |
Планируемый на 2001 год показатель возвращения перемещенных лиц составляет 60000 человек, из которых примерно 53% - женщины; доля детей в возрасте до 14 лет, согласно оценкам, составляет 21%. |
According to recent estimates, the total number of displaced persons in our country is 2 million, while the number of refugees is estimated at approximately 332,000, not counting the number of orphaned children. |
Согласно недавним оценкам, общее число перемещенных лиц в моей стране составляет 2 миллиона, а количество беженцев оценивается примерно в 332000 человек без учета осиротевших детей. |
In one study attempting to estimate total human health benefits from reduction of Hg, the human health benefits came to about seven times higher than if only the loss of IQ was estimated. |
В одном исследовании, в котором была предпринята попытка оценить общие выгоды от снижения объема выбросов Hg в отношении здоровья людей, этот показатель получился примерно в семь раз выше, чем если бы учитывался только ущерб для коэффициента умственного развития. |
It would therefore be appropriate for the United Nations to set up camps inside Afghanistan, close to the border with Pakistan, and arrange relief for the displaced persons, estimated by UNHCR to be around 7.5 million, to prevent a greater influx of refugees to Pakistan. |
Поэтому представляется целесообразным, чтобы Организация Объединенных Наций организовала лагеря на территории Афганистана вблизи границы с Пакистаном и обеспечила оказание помощи перемещенным лицам, численность которых, по оценкам УВКБ, достигает примерно 7,5 миллиона человек, с тем чтобы предупредить увеличение притока беженцев в Пакистан. |
The Office of Internal Oversight Services calculated that pay statements for Secretariat staff were printed and distributed monthly by the Payroll Section at an estimated cost to the Organization of $88,000 per annum. |
Управление служб внутреннего надзора рассчитало, что, например, расходы на ежемесячное распечатывание и распространение среди сотрудников Секретариата платежных ведомостей Секцией платежных ведомостей ежегодно обходилось Организации примерно в 88 тыс. долл. США. |
The recommended change in procedure could eliminate an estimated 50 per cent of the volume of travel claims that are currently submitted to the Travel and Vendor Claims Unit. |
Использование такой рекомендуемой процедуры могло бы сократить примерно на 50 процентов число требований о возмещении путевых расходов, представляемых в настоящее время Группе по возмещению путевых расходов и оплате счетов поставщиков. |
During the past year, gross domestic product (GDP) grew by an estimated 15 per cent and crop production reached over 70 per cent of the pre-September 1999 level. |
В течение прошедшего года валовый внутренний продукт (ВВТ) вырос примерно на 15 процентов, а урожай зерновых достиг более 70 процентов от уровня, существовавшего до сентября 1999 года. |
As of April 2002, an estimated 350,000 refugees had already returned, mainly from Pakistan, against a total planning figure of 1,250,000 for the return of refugees and IDPS. |
По состоянию на апрель 2002 года в страну уже вернулись примерно 350000 беженцев, главным образом из Пакистана, из в общей сложности 1250000 беженцев и ВПЛ, которых планируется репатриировать. |
As mentioned in previous reports, an estimated 130 million primary school-age children are not in school, and more than 150 million teenagers have not reached a minimum level of education, thus limiting their opportunities to participate in shaping the future of their societies. |
Как отмечалось в предыдущих докладах, примерно 130 миллионов детей младшего школьного возраста не посещают школу и более чем 150 миллионов подростков не получают минимального уровня образования, что ограничивает их возможности в плане участия в усилиях по формированию их общества в будущем. |
The budget for providing and executing these activities has increased from $15.2 million in 1999 to an estimated $17.1 million in 2000. |
Бюджет на организацию и выполнение этих мероприятий вырос с 15,2 млн. долл. США в 1999 году до примерно 17,1 млн. долл. США в 2000 году. |