It has been estimated, for example, that oil exports, which represent the Government's predominant source of revenue, have decreased by some 30-40 per cent. |
В частности, по имеющимся оценкам, показатель экспорта нефти, представляющий основной источник доходов для правительства, снизился примерно на 30 - 40 процентов. |
The estimated final cost of the project was now $2,228 million, excluding associated costs, some $240 million over budget. |
На тот момент окончательная смета расходов по проекту составила 2228 млн. долл. США без сопутствующих расходов, т.е. она примерно на 240 млн. долл. США превышала объем бюджетных ассигнований. |
The cost of staff, contractual services and software licence costs are preliminarily estimated to range between approximately $25 million and $30 million annually. |
Расходы по персоналу и услугам по контрактам и лицензиям на программное обеспечение предварительно оцениваются примерно в 25 - 30 млн. долл. США в год. |
According to the administering Power, the territorial Government estimated the total fish catch in 2011 to be about 643 tons, valued at approximately EC$ 22 million. |
По данным управляющей державы, правительство территории оценило общий улов рыбы в 2011 году примерно в 643 тонны, что составляет в стоимостном выражении около 22 млн. восточнокарибских долларов. |
The population in the age group of 14-18 years was 85.5 million as per the 2001 Census which is estimated to be around 7 million in 2011. |
Численность населения в возрастной группе 14 - 18 лет по данным переписи 2001 года составила 85,5 млн. чел. и в 2011 году оценивалась в примерно 97 млн. человек. |
There were over 26.4 billion internally displaced persons (IDPs) at the end of 2011, to which an estimated 15.2 million refugees should be added. |
На конец 2011 года насчитывалось свыше 26,4 млрд. внутренне перемещенных лиц (ВПЛ), к которым следует добавить примерно 15,2 млн. беженцев. |
African economies are growing at an estimated average of 5 per cent in 2013 and are projected to grow at a rate of 5.3 per cent in 2014. |
Темпы роста экономики африканских стран составляют в среднем примерно 5 процентов в 2013 году и, согласно прогнозам, увеличатся до 5,3 процента в 2014 году. |
The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS reported that by the end of 2003, an estimated 170,000 people within Sierra Leone lived with HIV/AIDS and that 16,000 of the said estimate were children. |
По сообщению Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, к концу 2003 года в Сьерра-Леоне примерно 170000 человек жили с ВИЧ/СПИДом, причем 16000 из этого числа являлись детьми. |
Additionally, the United Nations has provided food assistance to 400,000 people in Timbuktu, Gao and Kidal and plans to assist more than 130,000 internally displaced persons and an estimated 117,000 host families in southern Mali. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций оказала продовольственную помощь 400000 человек в Томбукту, Гао и Кидале и планирует помочь еще 130000 внутренне перемещенных лиц и примерно 117000 принимающих семей в южной части Мали. |
According to local authorities, an estimated 11,200 people were displaced by the clashes to areas in Southern Darfur, including 5,000 who were reported to have crossed the border into Chad. |
Согласно информации, полученной от местных властей, в результате столкновений примерно 11200 человек были вынуждены бежать в Южный Дарфур, включая 5000 человек, которые, по сообщениям, пересекли границу с Чадом. |
Humanitarian actors are unable to provide assistance to an estimated 2.5 million people trapped in hard-to-reach and besieged areas, many of which have not been reached for almost a year. |
Гуманитарные организации не в состоянии оказать помощь примерно 2,5 миллиона людей, оказавшихся в труднодоступных или осажденных районах, доступ в которые отсутствует на протяжении почти года. |
United Nations agencies, coordinated by the International Organization for Migration, provided non-food items, including plastic sheeting, blankets and mosquito nets, to an estimated 19,000 people. |
Учреждения Организации Объединенных Наций, действия которых координировала Международная организация по миграции, предоставили непродовольственную помощь, включая полиэтиленовую пленку, одеяла и противомоскитные сетки, примерно 19000 человек. |
One factor behind the slowdown in job creation was the weakening demand for labour, which slowed wage employment expansion to an estimated 1.5 per cent, compared with 3.1 per cent in 2012. |
Одним из факторов снижения темпов создания новых рабочих мест стало ослабление спроса на рабочую силу, в результате чего темп роста численности наемных работников сократился примерно до 1,5 процента, тогда как в 2012 году он составил 3,1 процента. |
In 1994, when the international community met in Cairo at the International Conference on Population and Development, an estimated 5.7 billion people were living on the planet. |
В 1994 году, когда международное сообщество провело в Каире Международную конференцию по народонаселению и развитию, на планете проживало примерно 5,7 миллиарда человек. |
It is estimated that over 1.4 million years of healthy life are lost every year due to urban air pollution in European Union (EU) cities alone and transport activities currently contribute to around one fourth of the relevant emissions. |
Согласно оценкам, в городах одного только Европейского союза (ЕС) в результате загрязнения воздуха ежегодно теряется свыше 1,4 млн. лет здоровой жизни, а примерно четверть соответствующих выбросов загрязняющих веществ приходится на транспортную деятельность. |
Currently, Africa's income growth elasticity of poverty is estimated to be about -0.7 compared with -2.0 in the rest of the developing world (excluding China). |
В настоящее время эластичность нищеты с точки зрения роста доходов оценивается примерно в -0,7 в сравнении с -2,0 в остальной части развивающегося мира (за исключением Китая). |
By 2030, those diseases are projected to increase to 75 per cent in middle-income countries and to an estimated half of the total disease burden in low-income countries. |
Согласно прогнозам, к 2030 году доля этих заболеваний в странах со средним уровнем доходов увеличится до 75 процентов, а в странах с низким уровнем дохода составит примерно половину от общего бремени болезней. |
According to the Department of Economic and Social Affairs, in the past 30 years, the number of international migrants has more than doubled, to an estimated 214 million worldwide, the majority of which are women and young people. |
Согласно данным Департамента по экономическим и социальным вопросам за последние 30 лет число международных мигрантов выросло более чем в два раза и составило примерно 214 миллионов во всем мире, при чем большинство из них являются женщинами и молодыми людьми. |
The latest statistics compiled during the period 2009 - 2010 estimated the illiteracy rate at 17 - 20 per cent of the population, i.e. about 5 million Iraqis. |
По последним статистическим данным за период 2009-2010 годов уровень неграмотности оценивается в пределах 17-20% населения, т.е. речь идет о примерно 5 млн. иракцев. |
It has been estimated that around a third of homeless people are long-term homeless persons, i.e. approximately 2,500, of whom 2,000 or so live in the Helsinki Metropolitan Area. |
Согласно оценкам, примерно треть бездомных являются хроническими бездомными и насчитывают примерно 2500 человек, из которых порядка 2000 живут в Хельсинкском столичном регионе. |
It is estimated that trafficking in species of wild fauna and flora, as one form of crime that has a significant impact on the environment, costs Governments and economies about $8 to 10 billion a year. |
Согласно оценкам незаконный оборот видов дикой фауны и флоры, являющийся одной из форм преступности, которые оказывают значительное воздействие на окружающую среду, сопряжен с расходами для правительств и экономики стран в размере примерно 810 млрд. долл. США в год. |
To date, approximately 180 national stakeholders have been approached and it is estimated that up to 400 will be actively involved in the project before the end of the year. |
На сегодняшний день предложения были направлены примерно 180 национальным заинтересованным сторонам, и, по оценкам, до конца года активных участников проекта будет насчитываться не менее 400. |
For example, it was estimated that mortality risk associated with tropical cyclones in East Asia and the Pacific fell by 50 percent between 1980 and 2010, although exposure increased by about 160 percent. |
Например, по оценкам, риск гибели в результате тропических циклонов в Восточной Азии и Тихом океане в период с 1980 по 2010 год снизился на 50%, в то время как опасность столкнуться с таким явлением выросла примерно на 160%. |
Some 10,000 members from the revolutionary brigades are estimated to have been integrated into the judicial police service, including 4,000 in 2013, reaching its full absorption capacity. |
Согласно имеющимся оценкам, примерно 10000 человек, которые ранее входили в состав революционных бригад, были включены в ряды судебной полиции, в том числе 4000 человек было включено в состав этой полиции в 2013 году, в результате чего эта полиция сейчас полностью укомплектована. |
The estimated 370 million indigenous people in some 90 countries worldwide face systematic discrimination and exclusion from political and economic power and continue to be overrepresented among the poorest and most vulnerable segments of society. |
Коренные народы, которые проживают примерно в 90 странах мира и численность которых составляет приблизительно 370 млн. человек, сталкиваются с систематической дискриминацией и отчуждением на уровне политической и экономической власти и по-прежнему относятся к беднейшим и наиболее уязвимым слоям общества. |