The increased insecurity has had a direct impact on reconstruction, economic development and the expansion of State authority, particularly in the south and east, which account for an estimated one third of the country. |
Снижение уровня безопасности оказало прямое воздействие на темпы восстановления страны, обеспечение экономического развития и расширение государственной власти, особенно в южных и восточных провинциях, составляющих примерно одну треть территории страны. |
With an estimated $6.8 billion pledged to the tsunami emergency, representing roughly half of the total reconstruction needs of all affected countries, the focus is therefore not on raising more money for recovery but on the implementation of the recovery plans. |
В связи с тем, что на ликвидацию последствий цунами доноры обещали выделить около 6,8 млрд. долларов, что составляет примерно половину общей суммы, необходимой для реконструкции всем пострадавшим странам, главное внимание уделяется не мобилизации большего объема средств на восстановление, а осуществлению планов восстановительных работ. |
It was estimated that about 230 cases would be received for the year 2004-2005, about a third of which would be assessed as significant and requiring immediate investigation. |
По оценкам, в период 2004 - 2005 годов будет получено приблизительно 230 дел и примерно треть из них будет признана имеющими существенное значение и требующими безотлагательного расследования. |
As a consequence of the revised capital spending profile combined with the anticipated increase in revenue, the Government's borrowing requirement in 2005-2006 was estimated to decrease to approximately $52 million compared to the original estimate of about $98 million. |
Вследствие пересмотра параметров капиталовложений в совокупности с ожидаемым увеличением объема поступлений потребности правительства в займах в 2005 - 2006 годах, по оценкам, сократятся приблизительно до 52 млн. долл. США по сравнению с первоначальным сметным показателем в размере примерно 98 млн. долл. США. |
The resulting disruptions have had a drastic influence on both exports and domestic expenditure and imports: between 1999 and 2001, exports declined by an estimated 13 per cent, while imports contracted across the board by around 32 per cent. |
Последовавшее за этим нарушение работы экономики оказало сильное влияние на экспорт, внутренние расходы и импорт: с 1999 по 2001 год объем экспорта, по оценкам, сократился на 13%, а импорта в целом - примерно на 32%14. |
The county administrative boards estimated that between 1,500 and 2,000 girls and young women were subjected to threats and violence from their close relatives, and that between ten and fifteen per cent of these needed sheltered housing. |
По оценкам административных советов ленов, примерно 1,5 - 2 тыс. девочек и молодых женщин подвергались угрозам и насилию со стороны своих близких родственников, и 10 - 15 процентов из них нуждаются в убежище. |
Expenditure for the period amounted to $388.8 million, approximately $148 million, or 28 per cent, less than the amount initially estimated. |
Расходы за указанный период составили 388,8 млн. долл. США, что примерно на 148 млн. долл. США, или 28 процентов, меньше суммы первоначальной сметы. |
Estimates of the total number displaced over the last two years are in excess of 100,000 and far exceed the numbers of reported spontaneous returns that have taken place, estimated at 25,000 persons. |
Примерная общая численность перемещенных в течение последних двух лет лиц составляет более 100000 человек и намного превышает число вернувшихся в неорганизованном порядке, которое, по поступившим сведениям, составляет примерно 25000 человек. |
The latest published indicator of the extent of the illicit economy is the estimate of the transit trade to other countries, principally to Pakistan at an estimated value of $941 million. |
Последний опубликованный показатель масштабов теневой экономики выражается в расчетах транзитных торговых перевозок в другие страны, главным образом в Пакистан, на сумму примерно 941 долл. США. |
The estimate is based on the assumption that 25 per cent of the estimated 50 convicted persons, or approximately 13 prisoners, will serve out their terms and will need to be transferred to their home countries or to States willing to accept them. |
Смета основана на предположении о том, что 25 процентов из порядка 50 осужденных лиц, или примерно 13 заключенных, отбудут свои наказания и будут нуждаться в транспортировке в их страны или государство, которое готово их принять. |
FPL, the largest of the subsidiaries, delivers rate-regulated electricity to approximately 5 million customer accounts, or an estimated 10 million people, across nearly half of Florida and is the third largest electric utility company in the United States. |
FPL, крупнейшая из дочерних компаний, поставляет электроэнергию 5 миллионам клиентов, или примерно 10 миллионам человек, и является третьей по величине электроэнергетической компанией в Соединенных Штатах. |
July 17 - Provence: Saracen pirates, from the Balearic Islands, raid the Benedictine monastery of Saint Honorat on the Lérins Islands, and the city of Toulon, killing an estimated 300 and taking captives. |
17 июля - Прованс: сарацинские пираты с Балеарских островов совершили набег на бенедиктинский монастырь Святого Гонората на островах Лерин и город Тулон, убив и захватив в плен примерно 300 человек. |
While not every identified fistula centre provided 2013 data, such numbers show that only a fraction of women with obstetric fistula receive treatment annually, particularly when compared to the estimated 50,000 to 100,000 new cases each year. |
Хотя не все указанные центры лечения свищей представили данные за 2013 год, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что только небольшая доля женщин с акушерским свищом ежегодно проходит курс лечения, особенно в сравнении с примерно 50000 - 100000 новых случаев, выявляемых каждый год. |
Many Puerto Ricans, unable to find jobs on the island, have migrated to the mainland, with the population and labor force estimated to be shrinking at a rate of 1.5% this year. |
Многие пуэрториканцы, которые не смогли найти работу на острове, мигрировали на материк, и население и рабочая сила сокращаются примерно на 1,5% в этом году. |
It is estimated that the Sun has become 30% brighter in the last four and a half billion years and will continue to increase in brightness by 1% every 100 million years. |
В результате Солнце становится ярче примерно на десять процентов каждые 1,1 млрд лет, и станет ещё на 40 % ярче в течение следующих 3,5 млрд лет. |
It is estimated that 1.2 billion people live on less than one dollar a day and about half of the world's population lives on less than two dollars a day. |
По оценкам, 1,2 миллиарда человек живут менее, чем на 1 доллар в день, а примерно половина населения планеты живет на менее, чем 2 доллара в день. |
It has been estimated that the worldwide capacity to store information on electronic devices grew from less than 3 exabytes in 1986 to 295 exabytes in 2007, doubling roughly every 3 years. |
Было подсчитано, что в мире ёмкость для хранения информации на электронных устройствах выросла с менее чем З эксабайт в 1986 году до 295 эксабайт в 2007 году, увеличиваясь вдвое примерно каждые 3 года. |
Between December 1965 and early 1966, an estimated 80,000 Balinese were killed, roughly five percent of the island's population at the time, and proportionally more than anywhere else in Indonesia. |
Между декабрём 1965 года и в началом 1966 года приблизительно 80000 человек было убито, то есть примерно 5 % населения острова в то время, что пропорционально больше, чем где-нибудь ещё в Индонезии. |
Somalia has a trade deficit of about $190 million per year, but this is exceeded by remittances sent by Somalis in the diaspora, estimated to be about $1 billion. |
Сомали имеет дефицит торгового баланса около $ 190 млн в год, но он превышен из-за денежных переводов сомалийцев в диаспоре, которые оценивают дефицит примерно в $ 1 миллиард. |
The French population in 1789 is estimated at roughly 28 million; by 1850, it was 36 million and in 1880 it was around 39 million. |
Численность населения Франции в 1789 году оценивается приблизительно в 28 миллионов жителей; к 1850 году численность населения составила 36 миллионов, а в 1880 году - примерно 39 миллионов человек. |
Their population is estimated at approximately 1,100, having once been as large as 3,000 (prior to the persecutions of the Idi Amin regime); like their neighbors, they are subsistence farmers. |
Население оценивается в примерно 1100 человек, максимально было зарегистрировано 3000 человек (до преследований режима Иди Амина); как их соседи, они зарабатывают на жизнь фермерством. |
It was spoken by about 15,000 people in Uganda in 1991 (according to the census), and an estimated 10,000 in Kenya; another source estimates about 50,000 speakers as of 2001. |
Носителей насчитывается примерно 15000 человек в Уганде в 1991 (по переписи) и около 10000 в Кении, другой источник указывает цифру около 50000 носителей с 2001 года. |
Around June 2008, Blue stated on her blog that the blog Boing Boing had removed all posts referring to her (estimated by a Los Angeles Times blogger to number at least 70) from the site. |
Примерно в июне 2008 года Блу заявила в своем блоге, что блог Boing Boing удалил с сайта все ссылающиеся на нее сообщения (по оценкам блоггера Los Angeles Times, минимум 70). |
In summer 2009 he was elected as president of KDE e.V. On October 11, 2009, Cornelius Schumacher wrote about the estimated cost (using the COCOMO model with SLOCCount) to develop KDE software package with 4,273,291 LoC, which would be about US$175,364,716. |
Корнелиус Шумахер является членом правления KDE e.V. Летом 2009 был выбран президентом KDE e.V. 11 октября 2009 написал о сметной стоимости (используя модель COCOMO) разработки ПО KDE на 4,273,291 строк кода, которая примерно равна $175,364,716. |
The estimated requirements consist of some $5.9 million of non-recurrent costs and recurrent costs equivalent to a monthly rate of some $2.1 million. |
Сметные потребности включают единовременные расходы на сумму примерно 5,9 млн. долл. США и регулярные расходы, исчисленные по ставке, составляющей примерно 2,1 млн. долл. США в месяц. |