Significant reasons for this variance are as follows: additional funding - not foreseen at the time of the preparation of the final budget for 2002-2003 - became available for projects in Bolivia, Myanmar and Peru. |
Основные причины этого включают следующее: на цели осуществления проектов в Боливии, Мьянме и Перу поступили дополнительные средства, которые не были запланированы при составлении окончательного бюджета на 2002 - 2003 годы. |
The 1904 Treaty of Peace, Friendship and Commerce was adopted by large majorities in the Congresses of both Chile and Bolivia during a time of constitutional normalcy and economic progress in the two countries. |
Договор о мире и дружбе 1904 года был одобрен подавляющим большинством членов конгресса обеих стран в то время, когда в Чили и Боливии существовали во всех отношениях нормальные конституционные условия и имел место экономический прогресс. |
Starting in November 2000, based on a joint decision by their Presidents, Bolivia, Colombia, Ecuador, Peru and Venezuela launched the Regional Andean Programme for Risk Reduction and Disaster Prevention. |
На основе совместного решения, принятого президентами Боливии, Венесуэлы, Колумбии, Перу и Эквадора, эти страны приступили начиная с ноября 2000 года к осуществлению Региональной андской программы уменьшения рисков и предупреждения бедствий. |
Despite Bolivia's constant appeals for the maintenance of an open and unconditional dialogue with the Government of Chile, it has not met with the positive response which would be appropriate in modern times. |
Несмотря на постоянные призывы Боливии о проведении открытого диалога без каких-либо исключений с правительством Чили, ее предложения не вызвали никакого положительного ответа в соответствии с требованиями времени. |
Ms. Rivero, speaking on behalf of the South American Common Market, Bolivia and Chile, said that the members of MERCOSUR had made tremendous strides in promoting sustainable development and implementing Agenda 21. |
Г-жа Риверо, выступая от имени Общего рынка стран Южного Конуса, Боливии и Чили, говорит, что члены МЕРКОСУР добились огромных успехов в деле обеспечения устойчивого развития и осуществления Повестки дня на ХХI век. |
The Ombudsman of Bolivia, for example, obtained the repeal of some provisions of the Migration Law by the Constitutional Court on the grounds that they restricted migrants' enjoyment of their fundamental rights. |
Омбудсмен Боливии, например, добился отмены некоторых положений закона о миграции в Конституционном суде на том основании, что они ограничивали пользование мигрантами их фундаментальными правами. |
Urgent actions were sent to the Governments of Bangladesh, Bolivia, China, Colombia, Honduras, Mexico and |
Призывы к незамедлительным действиям были направлены правительствам Бангладеш, Боливии, Китая, Колумбии, Гондураса, Мексики и Турции. |
The representatives of the following delegations made general statements: Armenia, Azerbaijan, Bolivia, China, Chile, Greece, India, Japan, Kazakhstan, the Lao People's Democratic Republic, Nepal, Pakistan, Peru and the Economic Commission for Europe. |
С заявлениями общего порядка выступили представители следующих делегаций: Азербайджана, Армении, Боливии, Греции, Индии, Казахстана, Китая, Лаосской Народно-Демократической Республики, Непала, Пакистана, Перу, Чили и Японии, а также представитель Европейской экономической комиссии. |
We welcome the fact that the Secretary-General has referred to Bolivia's claim for a free, useful and sovereign outlet to the Pacific Ocean and request that he continue to provide information on this matter to the General Assembly in subsequent reports. |
Мы положительно оцениваем то, что Генеральный секретарь упомянул о притязании Боливии на свободный, полезный и суверенный выход к тихоокеанскому побережью, и просим о том, чтобы он и в последующих докладах предоставлял Генеральной Ассамблее информацию по этому вопросу. |
This Treaty guarantees a legal framework freely agreed upon and fully implemented by our countries and a regime of free transit and access to and from the sea for Bolivia in all circumstances. |
Этот договор гарантирует правовые рамки, которые были свободно согласованы и полностью соблюдаются нашими странами, и режим свободного транзита и доступа к морю и от моря для Боливии при всех обстоятельствах. |
President Mesa Gisbert (spoke in Spanish): On behalf of Bolivia, I wish to express a concern that is global: the issue of terrorism. |
Президент Меса Хисберт (говорит по - испански): От имени Боливии я хотел бы выразить обеспокоенность, которая является глобальной: это терроризм. |
I have the honour to speak on behalf of 16 States, namely: Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Costa Rica, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Guyana, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay and Uruguay. |
Я имею честь выступать от имени 16 государств, а именно Аргентины, Боливии, Бразилии, Чили, Коста-Рики, Доминиканской Республики, Эквадора, Сальвадора, Гватемалы, Гайаны, Гондураса, Мексики, Никарагуа, Панамы, Парагвая и Уругвая. |
We stress the importance that Ecuador attaches to the zone of peace that the Declaration created in the sovereign areas of Bolivia, Colombia, Ecuador, Peru and Venezuela. |
Мы подчеркиваем важное значение, придаваемое Эквадором учрежденной Декларацией зоне мира в суверенных районах Боливии, Колумбии, Эквадора, Перу и Венесуэлы. |
Where enrolment is reasonably high and gender disparities are not significant, there have been greater efforts to reach pockets of disparity at local levels - such as among indigenous girls in Bolivia and Peru. |
Там, где показатель охвата школьным обучением достаточно высок и гендерные диспропорции не значительны, предпринимаются более активные усилия, чтобы добраться до очагов неравенства на местных уровнях - как, например, в случае положения девочек из числа коренного населения в Боливии и Перу. |
It has been demonstrated that being landlocked reduces Bolivia's economic growth rate, affects the development and welfare of its citizens and adversely affects its prospects for international integration. |
Доказано, что отсутствие выхода к морю снижает темпы роста боливийской экономики, негативно влияет на процесс развития и благосостояние граждан Боливии и отрицательно сказывается на возможностях интеграции Боливии в мировую экономику. |
Examples of legislative improvements include national plans of action against family violence and violence against children in Bolivia, Guatemala, Jamaica, Mexico and Panama. |
К примерам совершенствования законодательства относятся национальные планы действий против бытового насилия и насилия в отношении детей в Боливии, Гватемале, Мексике, Панаме и Ямайке. |
The Second Consultation included an agenda item devoted to indigenous issues, where the work of the Forum, as well as two case studies on programming in Bolivia and Ecuador were presented. |
Повестка дня вторых консультаций включала пункт, посвященный вопросам коренного населения, в ходе рассмотрения которого были представлены информация о работе Форума, а также два тематических исследования о практике в области разработки программ в Боливии и Эквадоре. |
A similar study for Bolivia, based on direct and indirect information, and referring to a broader historical background. |
аналогичный доклад по Боливии, подкрепленный информацией, имеющей прямое и косвенное отношение к этому, и с указанием на основные исторические рамки; |
The representative of Brazil (on behalf of Argentina, Bolivia, Chile, Paraguay and Peru) aligned itself with the statement by the representative South Africa. |
Представитель Бразилии (от имени Аргентины, Боливии, Парагвая, Перу и Чили) поддержал заявление представителя Южной Африки. |
COAF has already signed Memoranda of Understanding with its counterparts in Argentina, Belgium, Bolivia, Colombia, France, Guatemala, Panama, Paraguay, Portugal, Russia, Spain, South Korea, and Thailand. |
СКФД уже подписал меморандумы о взаимопонимании со своими партнерами в Аргентине, Бельгии, Боливии, Гватемале, Испании, Колумбии, Панаме, Парагвае, Португалии, России, Таиланде, Франции и Южной Корее. |
Experiences, gained through using adaptive collaborative management approaches, have led to successes on the ground at research sites in Zimbabwe, Nepal, Bolivia, Malawi and the Philippines. |
Благодаря накопленному опыту внедрения гибких стратегий лесоводства, основанных на сотрудничестве заинтересованных сторон, был достигнут прогресс на местах, в частности в научно-исследовательских центрах в Зимбабве, Непале, Боливии, Малави и Филиппинах. |
We also welcome the flexibility of Bolivia, as the main sponsor, to meet the concern of some Member States, including Germany, on paragraph 1. |
Мы также приветствуем гибкий подход Боливии как главного автора в плане учета озабоченностей некоторых государств-членов, в том числе Германии, по пункту 1. |
The capacity of educators and teachers, in both formal and non-formal programmes, is critical to effective learning and is receiving focused attention from Governments and international partners in Bolivia, China, Madagascar and Mongolia. |
В рамках формальных и неформальных программ правительства Боливии, Китая, Мадагаскара и Монголии и их международные партнеры уделяют особое внимание потенциалу педагогов и учителей, который крайне важен для обеспечения эффективного обучения. |
As part of the implementation of this resolution, I wish to announce that, following the events in Copenhagen, President Evo Morales will convene, in Bolivia on 28 April 2010, a world conference of the peoples on climate change and the rights of mother Earth. |
В рамках осуществления данной резолюции я хотел бы объявить, что после событий в Копенгагене президент Эво Моралес созовет в Боливии 28 апреля 2010 года всемирную конференцию народов по вопросу об изменении климата и правам Матери-Земли. |
In Bolivia, a national programme has been incorporated to extend health-care coverage through an intercultural approach, including services for pregnant women in rural communities, recognizing that these women play a central role in health promotion and the prevention of disease and violence. |
В Боливии национальная программа по расширению охвата медицинской помощью реализуется через включающий услуги для беременных женщин в сельских общинах межкультурный подход, признающий, что эти женщины играют главную роль в охране здоровья, профилактике заболеваний и предотвращении насилия. |